Only when they were brought before the prosecutor were they finally told, and even then without legal counsel present; this was a violation of article 9, paragraph 2. |
Обвинения были им зачитаны лишь тогда, когда их доставили к прокурору, причем и в этом случае без присутствия адвоката, что нарушает пункт 2 статьи 9. |
With regard to article 18, it relies on its arguments with respect to the authors' allegations regarding articles 6; 7; and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
По поводу статьи 18 оно повторяет приведенные им аргументы в связи с утверждениями авторов по статьям 6, 7 и 9, пункт 1, Пакта. |
There was agreement within the Working Group that article 27 (2) of the Convention should be interpreted broadly to ensure that migrant workers in an irregular situation are reimbursed any social security benefits for which they had made contributions. |
По общему мнению членов Рабочей группы, пункт 2 статьи 27 Конвенции следует толковать широким образом с тем, чтобы предоставить трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, возможность возмещения суммы взносов, сделанных ими в связи с социальным пособием. |
Where the establishment of a straight baseline has the effect of enclosing as internal waters areas which had not previously been considered as such, a right of innocent passage as provided for in the Convention shall also exist in those waters (article 8, paragraph 2). |
В тех случаях, когда установленная прямая исходная линия включает во внутренние воды районы, которые до того не рассматривались как таковые, применяется право мирного прохода, предусмотренное в Конвенции (статья 8, пункт 2). |
The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: |
Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
(a) If the communications take place through the institution, article 3, paragraph 1, could be amended as follows: |
а) если сношения осуществляются через соответствующее учреждение, то пункт 1 статьи 3 может быть изменен следующим образом: |
Finally, the Party concerned claims that the allegations of the communicant relating to breach of article 5 of the Convention are not supported by corroborating information, as required (ibid, para. 19). |
Наконец, соответствующая Сторона заявляет, что утверждения автора сообщения относительно нарушения статьи 5 Конвенции не подкрепляются соответствующей информацией, несмотря на существующее требование (там же, пункт 19). |
catchment area (article 2, paragraph 6) 21 - 22 8 |
подходе для всего водосбора (статья 2, пункт 6) 21 - 22 10 |
B. Principle of cooperation based on an integrated approach for the whole catchment area (article 2, paragraph 6) |
В. Принцип сотрудничества, основанный на комплексном подходе для всего водосбора (статья 2, пункт 6) |
The original article 8(3) of the 1968 Convention was applicable until 1979, the year that the European Agreement entered into force. |
Первоначальный пункт 3 статьи 8 Конвенции 1968 года применялся до 1979 года, пока Европейское соглашение не вступило в силу. |
The Chair recalled that at its third session the committee had requested the legal group to review paragraphs 1 - 4 and paragraph 6 of article 24 but not paragraph 5. |
Председатель напомнил, что на своей третьей сессии Комитет просил группу по правовым вопросам рассмотреть пункты 1-4 и пункт 6 статьи 24, а не пункт 5. |
11.3 The Committee reiterates that article 14, paragraph 1, directly refers to the Committee's competence to receive communications from "groups of individuals". |
11.3 Комитет вновь заявляет о том, что пункт 1 статьи 14 непосредственно касается компетенции Комитета получать сообщения от "групп лиц". |
3.1 The authors allege that the State party violated article 14, paragraph 1, of the Covenant when the Supreme Administrative Court rejected the appeal without weighing the legal claims, arguments and facts of the case. |
3.1 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 14 Пакта, когда Верховный административный суд отклонил их апелляцию, не рассмотрев должным образом юридическую сторону жалоб, аргументов и обстоятельств дела. |
According to the author, the Seimas was sure of the outcome of the ongoing impeachment proceedings, thereby breaching article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
По словам автора, Сейм был уверен в исходе текущей процедуры импичмента, нарушив тем самым пункт 2 статьи 14 Пакта. |
Guidance on such matters could be found in article 12, paragraph 1 and articles 18 and 24 of the Convention on the Rights of the Child. |
Ориентиром в таких вопросах можно считать пункт 1 статьи 12 и статьи 18 и 24 Конвенции о правах ребенка. |
It recalled that a vessel was not required to bear the name and domicile of the owner, if it bore official registration marks (article 2.02, paragraph 1). |
Она напомнила, что от судов не требуется указания фамилии и места жительства владельца, если они имеют официальные регистрационные знаки (пункт 1 статьи 2.02). |
(b) In article 3.10, add a paragraph: |
Ь) в статье 3.10 добавить следующий пункт: |
Even in that situation, the Committee applied paragraph 3 of article 18, and gave the State party the opportunity to explain how its targeted restriction of religious practice was proportionate to the legitimate purposes it was designed to serve. |
Даже в этом случае Комитет применил пункт З статьи 18 и дал государству-участнику возможность объяснить, каким образом введенное целенаправленное ограничение религиозной практики было соразмерно преследуемым им законным целям. |
He concludes that, by subjecting him to administrative liability for legitimate political and social activities, the State party's authorities have violated article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Он делает вывод, что, возлагая на него административное взыскание за легитимные политические и социальные акции, власти государства-участника нарушают пункт 2 статьи 19 Пакта. |
9.5 In this regard, the Committee recalls that article 19, paragraph 2, of the Covenant protects all forms of expression and the means of their dissemination, including political discourse and commentary on public affairs. |
9.5 В этой связи Комитет напоминает, что пункт 2 статьи 19 Пакта обеспечивает защиту всех форм выражения и способов распространения мнений, включая политические выступления и комментарии по государственным вопросам. |
5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. |
5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом. |
The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala considered article 31, paragraph 1, to reflect the customary international law rule applicable in ascertaining the "minimum standard of treatment" to be applied in the case of breaches of the treaty in question. |
Арбитражный трибунал в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала рассмотрел пункт 1 статьи 31 на предмет норм обычного международного права, регулирующих оценку «минимальных стандартных условий», применимых к нарушению рассматриваемого договора. |
Some countries have lifted their reservations to article 9 of the Convention, mostly in relation to women passing on nationality to children (art. 9, para. 2). |
Некоторые страны сняли свои оговорки к статье 9 Конвенции, касающиеся главным образом передачи женщинами гражданства детям (пункт 2 статьи 9). |
As stipulated in article 18, paragraph 3, the Covenant, any restriction of the human right to freedom of religion required precise criteria and clear empirical evidence. |
Как гласит пункт З статьи 18 Пакта, любое ограничение права человека на свободу религии требует соблюдения четких критериев и наличия ясных эмпирических данных. |
From that perspective, interpretative agreements that met all the criteria of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention should represent an authentic interpretation binding upon the parties. |
В таком ракурсе, соглашения о толковании, соответствующие всем критериям статьи 31, пункт 3 а), Венской конвенции, должны являться аутентичным толкованием, имеющим обязательную силу для участников. |