Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
This is why Canada, in my view, violated article 6, paragraph 1, by consenting to extradite Mr. Kindler to the United States, without having secured assurances that Mr. Kindler would not be subjected to the execution of a death sentence. Именно по этой причине Канада, по моему мнению, нарушила пункт 1 статьи 6, согласившись выдать г-на Киндлера Соединенным Штатам, не получив гарантий того, что г-н Киндлер не будет подвергнут смертной казни.
He further submits that compensation after unlawful detention is a civil right and that article 14, paragraph 1, therefore applies also to the determination of compensation after unlawful arrest. Он также заявляет, что получение компенсации после незаконного содержания под стражей является одним из гражданских прав и что в этой связи пункт 1 статьи 14 также применяется к определению компенсации после незаконного ареста.
The Committee was informed that the Administration interprets article 32 as "optional" rather than "mandatory" and that, unless instructed otherwise by the General Assembly, no provision will be made to take account of uncollected funds (see para. 51 above). Комитет был информирован о том, что администрация толкует статью 32 как "факультативную", а не как "обязательную" и что сумма для покрытия неполученных средств предусматриваться не будет, если Генеральная Ассамблея не даст иных указаний (см. пункт 51 выше).
In its judgement handed down in the affair concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, the International Court of Justice had rightly considered that article as the expression of "fundamental general principles of humanitarian law" (para. 218). В решении, вынесенном по делу "О действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против Никарагуа", Международный Суд справедливо счел эту статью вытекающей из "общих основополагающих принципов международного права" (пункт 218).
That might be accomplished by inserting another paragraph in article 1, stating that crimes which were not mentioned were still considered crimes against the peace and security of mankind and were punishable as such. Этого можно было бы добиться, включив в статью 1 еще один пункт, в котором говорилось бы, что не упомянутые в ней преступления по-прежнему рассматриваются в качестве преступлений против мира и безопасности человечества и наказуемы как таковые.
and goes on to make express reference to article 19, paragraph 3, of the 1969 Convention. и для его определения прямо сослался на пункт З статьи 19 Конвенции 1969 года.
The court then invoked article 8(1) CISG in order to conclude that the United States company had not respected the wish of the French company, namely to know the destination of the goods. Поэтому на основании статьи 8 (1) КМКПТ Суд делает вывод, что американская компания не выполнила пожеланий французской компании, состоявших в том, чтобы узнать пункт назначения товара.
With regard to article 11, he asked how paragraph 77 of the report could be reconciled with the effects of Presidential Decrees 1,815/93, 1,226/94 and 1,025/96, and with the concept of "filtration camps" in Chechnya. ЗЗ. В связи со статьей 11 он спрашивает, как пункт 77 доклада может быть увязан с последствиями осуществления указов 1,815/93, 1,226/94 и 1,025/96 президента и концепцией "фильтрационных лагерей" в Чечне.
(a) The last subparagraph of article 213 of the Constitution provides that civilians may in no case be investigated or tried by the military criminal justice system; а) последний пункт статьи 213 гласит, что ни при каких обстоятельствах гражданские лица не могут привлекаться к следствию или судебной ответственности органами военно-уголовной юстиции;
As to civil law, article 37, paragraph 2, of the Code of Civil Procedure provides that it is the duty of the judge to ensure the equality of the parties to the proceedings, using the powers granted to him by the Code. Что касается норм гражданского права, то пункт 2 статьи 37 Гражданского процессуального кодекса устанавливает, что в обязанности судьи входит эффективное обеспечение равенства сторон в процессе с использованием предусмотренных в настоящем Кодексе полномочий.
Ms. MEDINA QUIROGA said that paragraph 23 of the draft should be adopted in its current form since it sent a very clear message to States parties regarding the attitude to be taken towards violations of the rights set forth in article 25 of the Covenant. Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что пункт 23 проекта следует принять в исходной формулировке, поскольку, по ее мнению, он содержит весьма четкую рекомендацию государствам-участникам в отношении позиции, которую они должны занять применительно к случаям нарушения прав, провозглашенных в статье 25 Пакта.
While taking note of that criticism, he felt that the second paragraph of article 2 of the Constitution, succinct as it was, covered most of the essential points. Принимая во внимание эти критические замечания, он тем не менее считает, что второй пункт статьи 2 Конституции, хотя он и является кратким, охватывает большую часть основных моментов.
Moreover, article 3, paragraph 3, appeared to be superfluous and should be replaced by a new paragraph reading: Кроме того, представляется излишним пункт 3 статьи 3, и его следует заменить новым пунктом следующего содержания:
The representative of the United States of America supported by the representatives of the United Kingdom, the Republic of Korea and Brazil and by the observer for New Zealand proposed the deletion of paragraph 3 of article 2. Представитель Соединенных Штатов Америки поддержал представителей Соединенного Королевства, Республики Корея и Бразилии и наблюдателя от Новой Зеландии, которые предложили исключить пункт 3 статьи 2.
In the introduction to the above-mentioned bill before Parliament concerning arrest on suspicion, the Government proposes to add a new subparagraph to article 319 of the Code, relating to statements by detainees before a judge. В законопроекте, который правительство намерено внести в парламент по вопросам задержания по подозрению, в статью 319 Кодекса предлагается включить новый пункт, касающийся показаний, которые задержанный дает судье.
The draft concluding observations should also contain a paragraph stating that the Committee would like the Government to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. С другой стороны, следовало бы добавить в проект выводов пункт, в котором Комитет выразил бы пожелание в отношении ратификации правительством поправки к пункту€6 статьи€8 Конвенции.
Mr. DIACONU said that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contained a provision (art. 2, para. 3) similar to that of article 1, paragraph 2, of the Convention. Г-н ДИАКОНУ говорит, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит положение (пункт€3 статьи€2), аналогичное положению пункта€2 статьи€1 Конвенции.
With reference to the implementation of article 2 of the Convention, paragraph 14 of the report stated that "existing laws and practices are sufficient for a complete implementation of the Convention". Относительно выполнения статьи 2 Конвенции в докладе сказано (пункт 14), что "действующее законодательство и практика достаточны для обеспечения полного выполнения Конвенции".
He was therefore not entirely convinced, quite the contrary, that the question of Scheduled Castes and Tribes did not come under the purview of article 1 of the Convention (para. 7 of the report). Таким образом, г-н Ютсис не только не убежден, но и, напротив, сомневается в том, что зарегистрированные касты и племена не подпадают под сферу применения статьи 1 Конвенции (пункт 7 доклада).
Concerning the information provided on article 2 of the Convention, section 16 of the Constitution prohibited the passing of any law that was discriminatory "subject to certain exceptions" (para. 16 of the report). Что касается информации, предоставленной в связи со статьей€2 Конвенции, то статья€16 Конституции запрещает принятие любого дискриминационного закона, за ∀рядом исключений∀ (пункт€16 доклада).
The first paragraph of article 11 of the transitional provisions in the Federal Constitution sets out that, to the extent that federal insurance benefits fail to cover essential needs, the Confederation shall grant to the cantons subsidies to finance supplementary benefits (PC). Пункт 1 статьи 11 переходных положений Федеральной конституции предусматривает, что в тех случаях, когда выплаты, осуществляемые в рамках федеральной системы страхования, не позволяют удовлетворять основные потребности, Конфедерация предоставляет кантонам субсидии, предназначенные для финансирования дополнительных выплат (ДВ).
Paragraph (1) of article 7 ("Original") of the draft Model Law as adopted by the Commission at its twenty-eighth session read as follows: Пункт 1 статьи 7 ("Подлинник") проекта типового закона, принятой Комиссией на ее двадцать восьмой сессии, сформулирован следующим образом:
Paragraph 14 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring equal rights in every respect and equitable legal security for men and women alike and the equality of all the people before the law. Пункт 14 статьи 3 Конституции устанавливает ответственность государства за обеспечение полного равноправия и справедливой правовой защищенности мужчин и женщин и принципа равенства всех людей перед законом.
Recalling article 22, paragraph 4 of the Convention, related to the convening of ordinary sessions of the Conference of the Parties, ссылаясь на пункт 4 статьи 22 Конвенции о созыве очередных сессий Конференции Сторон,
In particular, article 22, paragraph 4, requires a State party to make available to the Committee all information relevant and necessary for the Committee appropriately to resolve the complaint presented to it. В частности, пункт 4 статьи 22 предписывает государству-участнику предоставлять Комитету всю соответствующую информацию, необходимую ему для надлежащего разрешения направленной ему жалобы.