Facilitating access to assistance in arranging funding (Article 12.6) |
Расширение доступа к помощи в организации финансирования (пункт 6 статьи 12) |
He has the authority to appoint staff under regulations established by the General Assembly (Article 101, para. 1). |
Он наделен полномочием назначать персонал согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей (статья 101, пункт 1). |
Article VII, paragraph 1 contains a competitive clause to other treaties under international law. |
Пункт 1 статьи VII содержит оговорку об исключении коллизии с другими договорами в рамках международного права. |
Article 38-8 of the Constitution states that all persons have the right to be protected by the law. |
Пункт 8 статьи 38 Конституции гласит, что все лица имеют право на защиту закона. |
Article 11 (1) directs the State to treat its citizen equally and to ensure equal protection of the law to every person. |
Пункт 1 статьи 11 предусматривает равное обращение государства с его гражданами и обеспечивает равную защиту закона любому лицу. |
Article 11, paragraph 3, contains an exception to the general rule against discrimination embodied in paragraphs 1 and 2 thereof. |
Пункт З статьи 11 содержит исключение из общего правила о запрещении дискриминации, воплощенного в пунктах 1 и 2 данной статьи. |
Article 11 (4) address the vices of the caste system still prevailing in Nepal at the social level. |
Пункт 4 статьи 11 касается пороков кастовой системы, которая все еще распространена в Непале на социальном уровне. |
Amend Annex 2, Article 3, paragraph 9: |
Приложение 2, статья 3, пункт 9 изменить следующим образом: |
Article 26(2) of the 1992 Constitutions deals with issues of human rights and protection for women and girls. |
Пункт 2 статьи 26 Конституции 1992 года посвящен вопросам прав человека и защиты женщин и девушек. |
Article 15, paragraph 2, also necessitated much reflection owing to the diversity of international organizations and their mandates. |
Пункт 2 статьи 15 также требует серьезных размышлений в связи с разнообразием международных организаций и их полномочий. |
Article 11: The winners will be warned within 10 working days. |
Пункт 11. Победители будут извещены в течение 10 рабочих дней. |
The political power rests with the people and is implemented in accordance with the Constitution (Article 52 paragraph 1). |
Политическая власть принадлежит народу и осуществляется в соответствии с Конституцией (пункт 1 статьи 52). |
Men and women are equal before the law (Constitution, Article 35, paragraph 2). |
Мужчины и женщины равны перед законом (Конституция, пункт 2, статья 35). |
The legal base for making this Agreement is the Article 82, paragraph 4 of the Law on Pensions and Disability Insurance. |
Правовой основой для заключения такого Соглашения является пункт 4 статьи 82 Закона о пенсиях и страховании от нетрудоспособности. |
3.3 Article 14, paragraph 1, was violated on two other grounds. |
З.З Пункт 1 статьи 14 нарушен еще по двум причинам. |
Procedures - Article 9, paragraph 1 |
А. Процедуры - статья 9, пункт 1 |
Penal Code: Territoriality of the penal regime. Article 5, paragraph 3. |
Уголовный кодекс: принцип территориального действия уголовного закона, пункт З статьи 5. |
Article 24, paragraph 1 (a) envisages situations in which the debtor pays by assigning a receivable. |
Пункт 1(а) статьи 24 касается ситуаций, когда должник производит платеж путем уступки дебиторской задолженности. |
Article 30, paragraph I, of the Federal Constitution refers to the power of municipalities to legislate upon matters of local interest. |
Пункт I статьи 30 Федеральной конституции касается полномочий муниципальных органов власти издавать нормативные акты местного значения. |
For example, Article 6.2 allowed domestic support measures for low-income and resource-poor producers. |
Например, пункт 2 статьи 6 допускает меры внутренней поддержки производителей с низкими доходами и производителей, бедных ресурсами. |
109 Article 24 (8) of the WCPFC Convention. |
109 Конвенция ВКПФК, статья 24, пункт 8. |
Article 14, paragraph 2, of the Constitution states that individual and civil rights and freedoms shall be exercised directly. |
Пункт 2 статьи 14 Конституции гласит, что права и свободы человека и гражданина осуществляются непосредственно. |
Article 36, paragraph 1 (a) guarantees the freedom of communication between consular officers and nationals of the sending State. |
Пункт 1а) статьи 36 гарантирует свободу сношения консульских должностных лиц с гражданами представляемого государства. |
It must be emphasized that Article 33 (2) clearly calls for deciding each individual case on its own merits. |
Следует подчеркнуть, что пункт 2 статьи 33 явно призывает решать по существу каждый отдельный случай». |
Article 28 (1) of the 1945 Constitution guarantees full respect for the rights for indigenous people. |
Пункт 1 статьи 28 Конституции 1945 года гарантирует полное уважение прав коренных народов. |