Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The information on article 10 includes an overview of education. Общая ситуация в области образования изложена в пункте доклада, касающемся статьи 10.
Among the principles governing labour relations, article 26 mentions equality of opportunity without discrimination. Что касается принципов, регулирующих трудовые отношения, то в пункте 1 статьи 26 признается равенство возможностей без какой-либо дискриминации.
Reproduces article 14 (3). В этом пункте воспроизводится статья 14 (3).
The grounds of discrimination mentioned in article 2.2 are not exhaustive. Перечень оснований дискриминации, упомянутых в пункте 2 статьи 2, не является исчерпывающим.
Paragraph 1 of article 3 refers in particular to equity. В пункте 1 статьи 3 говорится, в частности, о равенстве.
The Drafting Committee had decided to deal with article 32 in a separate paragraph to distinguish it from article 31. Редакционный комитет решил рассмотреть статью 32 в отдельном пункте, чтобы сохранить ее отличие от статьи 31.
The provision on crimes corresponding to article 11 appears in addendum 1 as paragraph 1 of article 17. Положение, касающееся преступлений и соответствующее статье 11, содержится в пункте 1 статьи 17 в добавлении 1.
The CHAIRMAN said that the reference to article 4 should be deleted, as the article had already been mentioned in paragraph 10. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ссылку на статью 4 следует исключить, поскольку эта статья уже была упомянута в пункте 10.
Paragraph 5 contains a new article on joinder which deserves an article of its own. В пункте 5 содержится новое положение о вступлении в разбирательство третьих лиц, которое заслуживает отдельной статьи.
Paragraph 1 of article 13 also uses this phrase but makes an explicit reference to article 6 and therefore the definition of "immovable property" in article 6 relates to paragraph 1 of article 13. Этот термин также используется в пункте 1 статьи 13, но там дается прямая отсылка к статье 6 и поэтому термин «недвижимого имущества» в пункте 1 статьи 13 толкуется в соответствии с определением, содержащимся в статье 6.
First, article 13 does not include the right to hold opinions without interference, provided in article 19, paragraph 1, of the Covenant. Во-первых, статья 13 Конвенции не содержит «право беспрепятственно придерживаться своих мнений», которое предусмотрено в пункте 1 статьи 19 Пакта.
It is suggested that, as such words were intentionally included in UN Model article 26, they remain in article 26 (1). Поскольку такая формулировка была включена в Типовую статью 26 Организации Объединенных Наций специально, ее предлагается оставить в пункте 1 статьи 26.
UNCLOS in paragraph 5 of article 194 does not specify what protective measures should be taken to meet the requirements of the article. ЮНКЛОС не указывает конкретно в пункте 5 статьи 194, какие меры защиты должны приниматься во исполнение этой статьи.
Austria believes that the formula provided for in article 51, paragraph 2 should be also laid down in article 52. По мнению Австрии, в статье 52 должна содержаться такая же формула, как и в пункте 2 статьи 51.
Similarly, article 18, paragraph 1, and article 40 merely stated the obvious. Аналогичным образом, в пункте 1 статьи 18 и в статье 40 излагаются просто очевидные вещи.
This condition is spelled out in the chapeau of article 24 to which article 25, paragraph 1 refers. Это условие предусмотрено вводной частью статьи 24, на которую сделана ссылка в пункте 1 статьи 25.
For example, the provisions on consultation and compensation contained in article 7, paragraph 2, could be taken care of in article 6. Так, в статье 6 могли бы быть рассмотрены положения о консультациях и компенсации, содержащиеся в пункте 2 статьи 7.
The cooperation in taking countermeasures referred to in article 54, paragraph 3, complicated adherence to the principle of proportionality laid down in article 52. Сотрудничество в деле принятия контрмер, упомянутое в пункте 3 статьи 54, затрудняет следование принципу соразмерности, изложенному в статье 52.
Paragraph 12 gave a very confused account of the possible conflict between article 3 and article 14, and should therefore be deleted entirely. В пункте 12 крайне запутанно излагается возможность противоречий между статьей 3 и ста-тьей 14, поэтому его следует полностью исключить.
Paragraph 4 introduces in article 12 the scope limitations of article 11, paragraph 3. Согласно пункту 4 в статью 12 вводятся ограничения сферы действия, устанавливаемые в пункте 3 статьи 11.
Paragraph 3 of the new article reiterates the substance of article 89 in a more explicit form. В пункте З новой статьи содержание статьи 89 воспроизводится более четко.
The first case envisaged in article 64 (1) is that of fundamental breach of contract as defined in article 25. З. Первый случай, предусмотренный в пункте 1 статьи 64, состоит в существенном нарушении договора, как оно определяется согласно статье 25.
Furthermore paragraph 9 of the commentary to article 14 indicates that the article applies only to individuals. Кроме того, в пункте 9 Комментария к статье 14 указывается, что эта статья применяется только к физическим лицам.
This is made clear by the reference to article 49 contained in article 52, paragraph 5. Это ясно следует из отсылки к статье 49 в пункте 5 статьи 52.
The reference to article 25 was not relevant because the Working Group had reproduced article 25, paragraph 2, in article 31, paragraph 2. Ссылка на статью 25 является неуместной, так как Рабочая группа воспроизвела пункт 2 статьи 25 в пункте 2 статьи 31.