| The information on article 10 includes an overview of education. | Общая ситуация в области образования изложена в пункте доклада, касающемся статьи 10. |
| Among the principles governing labour relations, article 26 mentions equality of opportunity without discrimination. | Что касается принципов, регулирующих трудовые отношения, то в пункте 1 статьи 26 признается равенство возможностей без какой-либо дискриминации. |
| Reproduces article 14 (3). | В этом пункте воспроизводится статья 14 (3). |
| The grounds of discrimination mentioned in article 2.2 are not exhaustive. | Перечень оснований дискриминации, упомянутых в пункте 2 статьи 2, не является исчерпывающим. |
| Paragraph 1 of article 3 refers in particular to equity. | В пункте 1 статьи 3 говорится, в частности, о равенстве. |
| The Drafting Committee had decided to deal with article 32 in a separate paragraph to distinguish it from article 31. | Редакционный комитет решил рассмотреть статью 32 в отдельном пункте, чтобы сохранить ее отличие от статьи 31. |
| The provision on crimes corresponding to article 11 appears in addendum 1 as paragraph 1 of article 17. | Положение, касающееся преступлений и соответствующее статье 11, содержится в пункте 1 статьи 17 в добавлении 1. |
| The CHAIRMAN said that the reference to article 4 should be deleted, as the article had already been mentioned in paragraph 10. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ссылку на статью 4 следует исключить, поскольку эта статья уже была упомянута в пункте 10. |
| Paragraph 5 contains a new article on joinder which deserves an article of its own. | В пункте 5 содержится новое положение о вступлении в разбирательство третьих лиц, которое заслуживает отдельной статьи. |
| Paragraph 1 of article 13 also uses this phrase but makes an explicit reference to article 6 and therefore the definition of "immovable property" in article 6 relates to paragraph 1 of article 13. | Этот термин также используется в пункте 1 статьи 13, но там дается прямая отсылка к статье 6 и поэтому термин «недвижимого имущества» в пункте 1 статьи 13 толкуется в соответствии с определением, содержащимся в статье 6. |
| First, article 13 does not include the right to hold opinions without interference, provided in article 19, paragraph 1, of the Covenant. | Во-первых, статья 13 Конвенции не содержит «право беспрепятственно придерживаться своих мнений», которое предусмотрено в пункте 1 статьи 19 Пакта. |
| It is suggested that, as such words were intentionally included in UN Model article 26, they remain in article 26 (1). | Поскольку такая формулировка была включена в Типовую статью 26 Организации Объединенных Наций специально, ее предлагается оставить в пункте 1 статьи 26. |
| UNCLOS in paragraph 5 of article 194 does not specify what protective measures should be taken to meet the requirements of the article. | ЮНКЛОС не указывает конкретно в пункте 5 статьи 194, какие меры защиты должны приниматься во исполнение этой статьи. |
| Austria believes that the formula provided for in article 51, paragraph 2 should be also laid down in article 52. | По мнению Австрии, в статье 52 должна содержаться такая же формула, как и в пункте 2 статьи 51. |
| Similarly, article 18, paragraph 1, and article 40 merely stated the obvious. | Аналогичным образом, в пункте 1 статьи 18 и в статье 40 излагаются просто очевидные вещи. |
| This condition is spelled out in the chapeau of article 24 to which article 25, paragraph 1 refers. | Это условие предусмотрено вводной частью статьи 24, на которую сделана ссылка в пункте 1 статьи 25. |
| For example, the provisions on consultation and compensation contained in article 7, paragraph 2, could be taken care of in article 6. | Так, в статье 6 могли бы быть рассмотрены положения о консультациях и компенсации, содержащиеся в пункте 2 статьи 7. |
| The cooperation in taking countermeasures referred to in article 54, paragraph 3, complicated adherence to the principle of proportionality laid down in article 52. | Сотрудничество в деле принятия контрмер, упомянутое в пункте 3 статьи 54, затрудняет следование принципу соразмерности, изложенному в статье 52. |
| Paragraph 12 gave a very confused account of the possible conflict between article 3 and article 14, and should therefore be deleted entirely. | В пункте 12 крайне запутанно излагается возможность противоречий между статьей 3 и ста-тьей 14, поэтому его следует полностью исключить. |
| Paragraph 4 introduces in article 12 the scope limitations of article 11, paragraph 3. | Согласно пункту 4 в статью 12 вводятся ограничения сферы действия, устанавливаемые в пункте 3 статьи 11. |
| Paragraph 3 of the new article reiterates the substance of article 89 in a more explicit form. | В пункте З новой статьи содержание статьи 89 воспроизводится более четко. |
| The first case envisaged in article 64 (1) is that of fundamental breach of contract as defined in article 25. | З. Первый случай, предусмотренный в пункте 1 статьи 64, состоит в существенном нарушении договора, как оно определяется согласно статье 25. |
| Furthermore paragraph 9 of the commentary to article 14 indicates that the article applies only to individuals. | Кроме того, в пункте 9 Комментария к статье 14 указывается, что эта статья применяется только к физическим лицам. |
| This is made clear by the reference to article 49 contained in article 52, paragraph 5. | Это ясно следует из отсылки к статье 49 в пункте 5 статьи 52. |
| The reference to article 25 was not relevant because the Working Group had reproduced article 25, paragraph 2, in article 31, paragraph 2. | Ссылка на статью 25 является неуместной, так как Рабочая группа воспроизвела пункт 2 статьи 25 в пункте 2 статьи 31. |