Mr. DRONOV (Russian Federation) endorsed the proposed addition to article 3, paragraph 1, to reflect the generous offer of the Netherlands to host the Court. |
Г-н ДРОНОВ (Российская Федерация) поддерживает предлагаемое добавление в пункт 1 статьи 3, с тем чтобы отразить великодушное предложение Нидерландов разместить у себя Суд. |
He could accept article 115, though paragraph 2 and the bracketed paragraph could be merged. |
Он готов согласиться со статьей 115, хотя пункт 2 и пункт, заключенный в скобки, можно было бы объединить. |
In article 23, the Working Group had decided to delete paragraph 7 (c), since a cross-reference to the issue of command responsibility was no longer needed. |
Рабочая группа приняла решение исключить пункт 7 с) статьи 23, поскольку в перекрестной ссылке на вопрос об ответственности командиров более нет необходимости. |
Mr. ROBINSON (Jamaica) drew attention to article 52, paragraph 4, which required that the Rules of Procedure and Evidence should be consistent with the Statute. |
Г-н РОБИНСОН (Ямайка) обращает внимание на пункт 4 статьи 52, который предусматривает, что Правила процедуры и доказывания должны соответствовать Статуту. |
Mr. PEREZ OTERMIN (Uruguay), referring to article 37 on the qualification of judges, noted that paragraph 3 (c) required every candidate to "possess an excellent knowledge of and be fluent in" at least one of the working languages. |
Г-н ПЕРЕС ОТЕРМИН (Уругвай), ссылаясь на статью 37, касающуюся требований, предъявляемых к судьям, отмечает, что пункт 3 (с) предусматривает, что каждая кандидатура "хорошо знает и свободно владеет" по меньшей мере одним из рабочих языков. |
The CHAIRMAN proposed that, in order to save time, the report of the Working Group, as orally amended, should be referred to the Drafting Committee with article 43, paragraph 2, left pending. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в целях экономии времени передать доклад Рабочей группы с внесенными в него устными поправками Редакционному комитету с условием, что пункт 2 статьи 43 будет представлен позднее. |
The existing order had probably been chosen because paragraph 1 might apply both to article 7 (2) and to possible "opt-in" jurisdiction. |
Существующий порядок очередности, вероятно, был выбран потому, что пункт 1 может применяться как в отношении статьи 7 (2), так и в отношении возможной юрисдикции неавтоматического выбора. |
He suggested the addition of a new subparagraph in paragraph 1 of article 15 making a case inadmissible if the act in question was based on a decision by a lawfully constituted legislative body under a democratic system. |
Он предлагает добавить новый подпункт в пункт 1 статьи 15, который делает неприемлемым какое-либо судебное дело, если соответствующее деяние совершено на основе решения законного законодательного органа, учрежденного с рамках демократической системы. |
Mr. LIU Daqun (China) said that his delegation preferred option 1 for the chapeau of article 5 quater and that, as currently worded, paragraph (o) of section B did not meet its concerns. |
Г-н ЛЮ Дацунь (Китай) говорит, что его делегация предпочитает вариант 1 вводной части статьи 5-кватер и что пункт о) раздела В не снимает ее озабоченностей. |
On article xx, the question of elements should not delay the entry into force of the Statute, and paragraph 4 should be amended or deleted. |
Что касается статьи хх, то вопрос об элементах не должен приводить к задержке вступления Статута в силу, и пункт 4 следует либо изменить, либо опустить. |
Paragraph 1 of article 7 and option 1 for paragraph 2 should be merged so as to produce a single text. |
Пункт 1 статьи 7 и вариант 1 пункта 2 следует объединить в единый текст. |
Algeria therefore wished to record its reservation on the deletion of paragraph 3 (b) of article 87, pending a final decision as to the issue of reservations in general. |
Поэтом Алжир хотел бы занести в отчет о заседании свою оговорку в отношении предложения исключить пункт З Ь) статьи 87 до принятия окончательного решения по вопросу об оговорках, в целом. |
Mr. CHIMIMBA (Malawi), referring to article 49, asked whether the Chairman of the Drafting Committee thought that the reference to the agreement on privileges and immunities should also be included in the paragraph dealing with the treatment of counsel, experts and others. |
Г-н ЧИМИМБА (Малави), касаясь статьи 49, задает вопрос, считает ли Председатель Редакционного комитета, что упоминание соглашения о привилегиях и иммунитетах также следует включить в пункт, касающийся обращения с защитниками, экспертами и прочими лицами. |
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3 and Chairman of the Working Group on General Principles of Criminal Law, said that paragraph 1 of article 22 on non-retroactivity was not disputed and could therefore be submitted to the Drafting Committee. |
Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по Части 3 и Председатель Рабочей группы по общим принципам уголовного права, говорит, что пункт 1 статьи 22 об отсутствии обратной силы споров не вызывает и поэтому может быть представлен Редакционному комитету. |
Paragraph 4 of the first version of article 7, under which a State not a party to the Statute could agree to the competence of the Court, was acceptable. |
Пункт 4 первой версии статьи 7, согласно которому государство, не являющееся участником Статута, может дать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции, является приемлемым. |
The CHAIRMAN said the Committee would consider the paragraph in the light of the information to be provided by Mr. van Boven, who was studying the question of article 15. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит данный пункт в свете информации, которая будет представлена г-ном ван Бовеном, изучающим вопрос о статье 15. |
The CHAIRMAN said that, in his understanding of article 9, paragraph 2, of the Convention, the State party's comments should be closely associated with the Committee's report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, насколько он понимает пункт 2 статьи 9 Конвенции, комментарии государства-участника должны быть тесно связаны с докладом Комитета. |
The CHAIRMAN, referring to article 1, paragraph 3, of the Convention, said that the Committee could not make pronouncements on the legal provisions of States parties concerning naturalization except in cases where such provisions were an expression of national or ethnic discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункт 3 статьи 1 Конвенции, говорит, что Комитет может высказываться относительно положений законодательства государств-участников, касающихся натурализации, лишь в тех случаях, когда в этих положениях проводится какая-либо дискриминация в отношении национальности или этнического происхождения. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that the paragraph, which called upon the State party to consider making the declaration provided for in article 14 of the Convention, was a standard text but that he, personally, did not approve of it. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что пункт, который призывает государство-участника рассмотреть вопрос о заявлении, предусмотренном в статье 14 Конвенции, является стандартным текстом, однако он лично относится к этому неодобрительно. |
While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). |
Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
Additionally, given article 2 (2), States parties are obliged to remove gender and other stereotyping which impedes the educational access of girls, women and other disadvantaged groups. |
Кроме того, учитывая пункт 2 статьи 2, государства-участники обязаны устранить гендерные и иные стереотипы, затрудняющие доступ к образованию для девушек и других уязвимых групп. |
The Committee has noted that article 1, paragraph 2, has on occasion been interpreted as absolving States parties from any obligation to report on matters relating to legislation on foreigners. |
Комитет отметил, что пункт 2 статьи 1 иногда толкуется как освобождающий государства-участники от любых обязательств в отношении представления докладов по вопросам, касающимся законодательства об иностранцах. |
I refer in this connection to article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which clearly states that any inspection shall be conducted by the authorities of the receiving State in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. |
В этой связи я ссылаюсь на пункт 2 статьи 36 Венской конвенции о дипломатических сношениях, в котором четко говорится, что любой досмотр должен производиться органами власти принимающего государства в присутствии дипломатического агента или его уполномоченного представителя. |
Regarding article 2, on the scope of the draft convention, suggestions were made to broaden paragraph 1 to include, for example, participation, manufacture, import or export, acquisition, possession, delivery and operation in relation to a bomb. |
В связи со статьей 2, касающейся сферы охвата проекта конвенции, предлагалось расширить пункт 1 и включить в него, например, вопросы, касающиеся участия, изготовления, импорта или экспорта, приобретения, хранения, доставки и приведения в действие бомбы. |
Some delegations expressed their preference for defining the term "terrorist bombings", since that would facilitate the work and make article 3, paragraph 1, unnecessary. |
Некоторые делегации высказались за уточнение термина "бомбовый терроризм", поскольку это облегчит работу и сделает пункт 1 статьи 3 ненужным. |