Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
In addition to the oral notification referred to in paragraph 1 of article 82, the suspect is given a form stating his rights in a language he understands (art. 82, para. 2). Помимо устного уведомления, оговоренного в пункте 1 статьи 82, подозреваемому вручается памятка с изложением его прав на понятном ему языке (пункт 2 статьи 82).
Since article 178, paragraph 1, refers to compensation for a person who has suffered damage, such person may be not only the suspect (or former suspect) but also a third party. Поскольку пункт 1 статьи 178 касается компенсации любому лицу, понесшему ущерб, таким лицом может быть не только подозреваемый (или бывший подозреваемый), но и какое-либо третье лицо.
The principle of inescapability of punishment (art. 15, para. 2 of the Covenant) is reflected in article 4 of the Criminal Code, which reads as follows: Принцип неотвратимости наказания (пункт 2 статьи 15 Пакта) отражен в статье 4 Уголовного кодекса:
He wondered whether article 16, paragraph (5), of the Working Group's text, under which automatic recognition would not apply if local proceedings were pending, would not satisfy the concerns of the representative of Italy. Он задается вопросом, не может ли пункт 5 статьи 16 предоставленного Рабочей группой текста проекта, в соответствии с которым автоматическое признание не применяется, если не завершено местное производство, отвечать устремлениям представителя Италии.
Mr. KOIDE (Japan) sought clarification of article 16, paragraphs (1) (a) and (3). З. Г-н КОИДЕ (Япония) просит пояснить пункт 1 (а) и пункт 3 статьи 16.
Any State Party that has not ratified or accepted the amendment may withdraw from the Statute with immediate effect, notwithstanding paragraph 1 of article 115, by giving notice no later than one year after the entry into force of such amendment. Любое государство-участник, не ратифицировавшее или не принявшее поправку, может немедленно выйти из состава государств - участников Устава, несмотря на пункт 1 статьи 115, посредством уведомления, но не позже, чем в течение года после вступления в силу такой поправки.
With regard to article 10 of the United Kingdom proposal, her delegation could go along with paragraph 1 if acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, but felt that the twelve-month period proposed in paragraph 2 was perhaps too long. Что касается статьи 10 предложения Соединенного Королевства, то ее делегация могла бы поддержать пункт 1, если бы акты агрессии были включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, однако считает, что предлагаемый в пункте 2 двенадцатимесячный период является, возможно, слишком продолжительным.
In article 42, paragraph 1, he preferred the words "Regulations of the Court", and in paragraph 3 the reference to "an interested State" should be deleted. В пункт 1 статьи 42 он предпочитает слова "Регламент Суда", а ссылка в пункте 3 на "заинтересованное государство" должна быть исключена.
Mr. M'LU HONGO KABINDA-NGOY (Democratic Republic of the Congo), referring to article 102, paragraph 1, said that States not parties to the Statute should be observers in the Assembly of States Parties. Г-н МЛУ ХОНГО КАБИНДА-НГОЙ (Демократическая Республика Конго), ссылаясь на пункт 1 статьи 102, говорит, что государства, не являющиеся участниками Статута, должны быть наблюдателями в Ассамблее государств-участников.
Provided paragraph 6 of article 110 was retained, there would be no need to provide for adoption by consensus, which would in effect mean that the veto of a single State party could block any amendment. Если пункт 6 статьи 110 будет сохранен, то не будет необходимости предусматривать принятие поправок консенсусом, поскольку на деле это будет означать, что вето единственного государства-участника может заблокировать принятие любой поправки.
Mr. TRAN VAN DO (Viet Nam), endorsing the proposal to establish the seat of the Court in The Hague, said that he was in favour of leaving article 3, paragraph 3, as it stood. Г-н ЧАН ВАН ДО (Вьетнам), поддерживая предложение о местопребывании Суда в Гааге, говорит, что он выступает за то, чтобы оставить пункт 3 статьи 3 в его нынешнем виде.
On the question of preconditions to the exercise of jurisdiction, it would be sufficient if a single State among those listed in paragraph 1 of article 7, option 1, accepted the jurisdiction of the Court. Что касается вопроса о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, то было бы достаточно, чтобы какое-либо отдельное государство из числа тех, которые перечислены в варианте 1, пункт 1 статьи 7, признало юрисдикцию Суда.
In article 7, he supported paragraph 1 and option 1 for paragraph 2, but thought that the text should say that the States concerned must either be parties to the Statute or have accepted jurisdiction. В статье 7 он поддерживает пункт 1 и вариант 1 пункта 2, но полагает, что в тексте должно говориться о том, что заинтересованные государства должны быть либо участниками Статута, либо признать юрисдикцию Суда.
It was asked whether the word "powers" in paragraph 3 of article 3 was necessary, and it was suggested that the Drafting Committee should be requested to consider that question, without prejudice to further consideration by the Committee of the Whole. Была поставлена под сомнение целесообразность включения слова "полномочия" в пункт З статьи З, и было предложено обратиться к Редакционному комитету с просьбой вновь рассмотреть этот вопрос без ущерба для дальнейшего рассмотрения этого вопроса в Комитете полного состава.
Paragraph (1) of article 3 would thus become less heavy and could read as follows: Таким образом, пункт 1 статьи 3 мог бы стать менее громоздким и гласить:
Referring to paragraph 38 of the report, he said that article 150 of the Penal Code prohibited, among other things, incitement to racial hatred "among the various communities and races that constitute the nation". Ссылаясь на пункт 38 доклада, г-н Бентон принимает к сведению, что статья 150 Уголовного кодекса запрещает, в частности, любое действие, направленное на разжигание расовой ненависти "между различными проживающими в стране общинами и расами".
Mr. SHERIFIS recalled that the reason for the wording was article 15, paragraph 4, of the Convention, which also referred to the Committee making a request from the Secretary-General. Г-н ШЕРИФИС напоминает, что основанием для этой формулировки является пункт 4 статьи 15 Конвенции, в котором также упоминается о том, что Комитет делает запросы в адрес Генерального секретаря.
In the case of the OECD this is article 3 letter a of the Convention of 1960, by which Members «furnish the organisation with the information necessary for the accomplishments of its tasks». В случае ОЭСР это - пункт а) статьи З Конвенции 1960 года, в соответствии с которым государства-члены "представляют Организации информацию, необходимую для выполнения ее функций".
compl/gen Complicity in genocide (article 4 (3)(e) of the statute). соуч/ген - соучастие в геноциде (пункт Зё статьи 4 Устава);
As regards article 3, and more specifically paragraph 1 thereof, the view was expressed that the paragraph should be deleted, since the convention was intended to cover terrorist bombings, which would obviously exclude acts by military forces. В отношении статьи 3, а более конкретно ее пункта 1, выражалось мнение, что этот пункт следует опустить, поскольку настоящая конвенция направлена на охват бомбового терроризма, что, несомненно, исключает действия вооруженных сил.
The view was expressed that article 3, paragraph 1, should be limited to acts that took place within the territorial State of the armed forces, or where their presence was legitimate or lawful. Выражалось мнение, что пункт 1 статьи 3 должен ограничиваться действиями, осуществляемыми в пределах территории государства вооруженных сил или в тех случаях, когда их присутствие было обоснованным или законным.
Sweden's point that prohibition would constitute a limitation on freedom of association just as article 4 (a) constituted a limitation on freedom of expression was understandable. Тот аргумент Швеции, что запрещение представляло бы собой ограничение свободы ассоциации, так же, как пункт а) статьи 4 представляет собой ограничение свободы выражения, можно понять.
Mr. van BOVEN suggested that that paragraph, which dealt with the declaration provided for in article 14 of the Convention, should be moved to the section on suggestions and recommendations, as Mr. Aboul-Nasr had suggested in the case of Mexico. Г-н ван БОВЕН предлагает переместить этот пункт, который касается заявления, представляемого в соответствии с положениями статьи 14 Конвенции, в раздел предложений и рекомендаций, как это предложил в случае с Мексикой г-н Абул-Наср.
The CHAIRMAN suggested that the text should be replaced by: "Concern is expressed that existing legislation does not fully implement all components of article 4 of the Convention." ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить этот пункт следующим текстом: "Выражается обеспокоенность в связи с тем, что действующее законодательство не реализует в полном объеме положений статьи 4 Конвенции".
The Government of Japan declares that paragraph 1 of article 9 of the Convention on the Rights of the Child be interpreted not to apply to a case where a child is separated from his or her parents as a result of deportation in accordance with its immigration law. Правительство Японии заявляет, что пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка следует толковать как не применяющийся к случаю разлучения ребенка с родителями в результате депортации в соответствии с иммиграционным правом Японии.