These include "to be tried without undue delay" (article 14 (3) (c) ICCPR). |
К их числу относится право "быть судимым без неоправданной задержки" (пункт З с) статьи 14 МПГПП). |
Applicants to be encouraged to enter into discussions with the public - article 6, paragraph 5 |
Следует поощрять заявителей проводить обсуждения с общественностью - статья 6, пункт 5 |
Information about the decision - article 6, paragraph 9 |
Информация о решении - пункт 9 статьи 6 |
Submission of comments - article 6, paragraph 7 |
Представление замечаний - пункт 7 статьи 6 |
Bearing the above in mind the Committee is not able to conclude whether article 6, paragraph 9, of the Convention was implemented correctly. |
Исходя из вышесказанного Комитет не может сделать вывод о том, был ли пункт 9 статьи 6 Конвенции применен надлежащим образом. |
He claims a further violation of article 14, paragraph 1, because of the failure of the Court of Appeal to request an updated psychiatric report. |
Он утверждает, что был нарушен также пункт 1 статьи 14, поскольку Апелляционный суд не потребовал представить новое заключение психиатра. |
The State party submits that article 10, paragraph 3, does not provide an absolute right of individuals to receive one-to-one psychological treatment or to participate in a particular rehabilitation programme. |
Государство-участник заявляет, что пункт З статьи 10 не предусматривает абсолютного права человека на индивидуальное психологическое лечение или же на участие в конкретной реабилитационной программе. |
Review of conviction and sentence - article 14, paragraph 5 |
Пересмотр приговора и наказания - статья 14, пункт 5 |
A fifth paragraph shall be added to article 127 of the Judicial Code, as follows: |
В статью 127 Уголовно-процессуального кодекса добавлен пункт 5, который гласит: |
No. 3 of the same article requires Angolan courts to apply the international instruments, even if the parties have not invoked them. |
Пункт З той же статьи требует того, чтобы ангольские суды применяли положения международных договоров, даже если стороны на них не ссылаются. |
The Australian Government particularly supports article 24 (6) as being a provision that addresses the practical problem identified by Australia with respect to temperature sensitive goods. |
Правительство Австралии считает особенно уместным пункт 6 статьи 24, поскольку это положение позволяет решать упоминавшуюся Австралией практическую проблему с грузом, чувствительным к изменениям температуры. |
Add the following subparagraph 1 (e) to article 38 on contract particulars: |
В статью 38, касающуюся договорных условий, следует добавить следующий пункт 1(е): |
Mr. LALLAH said that paragraph 1 was intended to be merely introductory and to incorporate more or less what was contained in article 27. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что пункт 1 имеет в основном форму введения и перечисляет примерный круг элементов, которые содержатся в статье 27. |
The presumption of innocence (Constitution, article 19, paragraph 5) |
предусмотрена презумпция невиновности (пункт 5 статьи 19 Конституции); |
The right to fair treatment in judicial and administrative proceedings (Constitution, article 19, paragraph 6) |
право на справедливое обращение в ходе судебного и административного производства (пункт 6 статьи 19 Конституции); |
The individual nature of punishment (Constitution, article 19, paragraph 8) |
предусмотрен индивидуальный характер наказания (пункт 8 статьи 19 Конституции); |
Trial proceedings must be conducted in public (Constitution, article 19, paragraph 7) |
судебное слушание должно вестись открыто (пункт 7 статьи 19 Конституции); |
Administrative detention is prohibited (Constitution, article 19, paragraph 12 (a)) |
административное задержание запрещено (пункт 12 а) статьи 19 Конституции); |
The judiciary is independent (Constitution, article 19, paragraph 1) |
обеспечивается независимость судебной власти (пункт 1 статьи 19 Конституции). |
As for paragraphs 2 and 3 of article 2, the information given in the previous report (para. 135) remains relevant. |
О пунктах 2 и 3 статьи 2: элементы, содержащиеся в предшествующем докладе, (пункт 135) остаются в силе. |
Yes (article 22, paragraph 4) |
Да (пункт 4 статьи 22) |
Yes (article 12 paragraph 2) CPD-OP |
Да (пункт 2 статьи 12) |
The Convention could supplement article 8, paragraph 2, of the Protocol but could not replace it. |
Кроме того, Конвенция может дополнять пункт 2 статьи 8 Протокола, но не может его подменить. |
Publicly-run schools may not, in principle, prohibit the wearing of religious symbols. See article 23, paragraph 3, of the Constitution. |
В принципе государственные школы не могут запрещать ношение религиозных символов (см. пункт З статьи 23 Конституции). |
If preventive measures are applied, charges need be brought within 10 days (article 100 para. 1). |
В случае применения мер пресечения обвинения должны быть предъявлены в течение десяти суток (пункт 1 статьи 100). |