Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
The principle activity of the establishment is determined by the goods that it sells, or the services that it renders , (UN, article 114, 1990). Основные виды деятельности единицы должны определяться на основе товаров, которые она продает или поставляет, или услуг, которые она предоставляет другим единицам и потребителям (МСОК, пункт 114, 1990 год).
The words "or to public safety" should be added in article 9 [, paragraph 4,] after the words "unless the provision of the information would be detrimental to the well-being of the child". В статье 9 [пункт 4] после фразы "если предоставление этой информации не наносит ущерба благосостоянию ребенка" следует добавить слова "или государственной безопасности".
In such cases, the applicable provision will be article 11, paragraph 1, which specifies that "in all cases of urgency, the authorities of any Contracting State in whose territory the child... is present have jurisdiction to take any necessary measures of protection". В таких случаях применимым положением будет пункт 1 статьи 11, в котором предусматривается, что "во всех неотложных случаях компетентные органы любого Договаривающегося государства, на территории которого ребенок... находится, обладают юрисдикцией по принятию необходимых мер защиты".
[Ecuador proposed to add in article 12, paragraph 3, the words "of restricted access" after the words "databank on organized criminality".] [Эквадор предложил добавить в пункт З статьи 12 после слов "общего банка данных" слова "ограниченного доступа".]
[Ecuador pointed out that article 15, paragraph 7, should be consistent with the need to ensure the security of the State and its citizens.] [Эквадор указал, что пункт 7 статьи 15 должен соответствовать необходимости обеспечения безопасности государства и его граждан.]
The Committee notes that the size of the power line falls below the threshold set out in paragraph 17 of annex I. Therefore, paragraph 17 does not provide a basis for deeming the activity to be subject to article 6, paragraph 1 (a). Комитет отмечает, что параметры линии электропередачи находятся ниже порогового значения, определенного в пункте 17 приложения I. Таким образом, пункт 17 не является основой для рассмотрения этого вида деятельности в качестве подпадающего под действие пункта 1 а) статьи 6.
Including all excepted articles within article 1, paragraph (2), which establishes the territorial scope of application of the Model Law, appears to provide a simpler and more user-friendly approach than including such an exception within each of the revised articles. Включение всех исключаемых статей в пункт 2 статьи 1, в котором определяется территориальная сфера применения Типового закона, по-видимому, представляет собой более простой и более приемлемый для пользователей подход, чем упоминание такого исключения в каждой отдельной пересмотренной статье.
(a) Maximum change in the gradient at the foot of the continental slope (article 76 (4)); а) максимальное изменение уклона в основании континентального склона (статья 76, пункт 4);
(a) 350 M from the baselines (article 76 (5), first provision); а) 350 морских миль от исходных линий (статья 76, пункт 5, первое положение);
The Government of the Federal Republic of Germany further notes that the Government of Oman enters a reservation in respect of article 9, paragraph 4, of the Convention by addition "or to public safety" (paragraph 1). Правительство Федеративной Республики Германии отмечает также, что правительство Омана делает оговорку в отношении пункта 4 статьи 9 Конвенции путем добавления слов "или государственной безопасности" (пункт 1).
of the Child (article 43, paragraph 4 of the Convention) (пункт 4 статьи 43 Конвенции)
The citizen may not be forced to emigrate or be expelled from his homeland or be extradited to a foreign country (article 23, paragraph 4, of the Constitution of the Slovak Republic). Гражданин не может быть принужден эмигрировать или быть выслан за пределы своей страны и быть выдан другой стране (пункт 4 статьи 23 Конституции Словацкой Республики).
(e) Freedom to practise any profession or to carry on any occupation, industry or trade (article 12.2 of the Constitution). ё) право работать по любой профессии и заниматься любым видом профессиональной, промышленной или ремесленной деятельности (пункт 2 статьи 12 Конституции).
The Constitution of the Republic of Korea guarantees, by law, the autonomy of education and its separation from politics, and the autonomy of universities (Constitution, article 31, clause 4). ЗЗЗ. Конституция Республики Корея гарантирует независимость системы образования и ее отделение от политики, а также автономию университетов (пункт 4 статья 31 Конституции).
The Constitution is the authority in determining the basis of the Korean educational system and its administration, while the bases of the educational curriculum and the status of teachers are determined by legislation (Constitution, article 31, clause 6). Основу системы образования Кореи и управления ею определяет Конституция, в то время как основы учебных программ и статус преподавателей определяются законодательством (пункт 6 статьи 31 Конституции).
It might be thought that article 19, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination against women by stipulating that there are no privileged persons or groups in Chile and that "Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". Можно считать, что пункт 2 статьи 19 Конституции Чили запрещает дискриминацию в отношении женщин, устанавливая, что в Чили нет привилегированных лиц и групп и что "ни закон, ни органы власти не могут устанавливать произвольных различий".
Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь.
The right to vote and to be elected (article 7, para. (a)) Право голосовать и избираться (пункт а статьи 7)
The Committee would like to know the decision of the European Court of Justice concerning the proceedings instituted against the Luxembourg authorities for violation of article 48 of the Treaty on European Union on freedom of movement for workers (para. 71 of the report). Комитету хотелось бы узнать результат рассмотрения Европейским судом жалобы, поданной Комиссией Европейского сообщества на люксембургские власти в связи с нарушением статьи 48 договора Европейского союза о свободе передвижения работников (пункт 71 доклада).
The CHAIRMAN said that he took it that the Working Group did not wish to restore paragraph 3 to article 1, on the understanding that consultations would take place on the form of a declaration concerning living resources. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что, как ему представляется, Рабочая группа не желает восстановить пункт 3 в статье 1 при том понимании, что будут проведены консультации по вопросу о форме заявления о биологических ресурсах.
The observer for the Institute of International Container Lessors supported article 1 (l) of the CMI Draft, provided it was not taken to mean that containers had to be supplied to a particular ship. Наблюдатель от Института фирм, сдающих в аренду контейнеры для международных перевозок, поддержал пункт 1 статьи 1 проекта ММК при условии, что его положения не будут толковаться в том смысле, что контейнеры должны предоставляться для конкретного судна.
Mr. NUSSBAUM (Canada) wondered whether the wording of the article could not be improved by beginning paragraph 2 with the words "notwithstanding paragraph 1". Г-н НАСБАУМ (Канада) задается вопросом о том, нельзя ли улучшить формулировку данной статьи, поместив в начало пункта 2 слова "Несмотря на пункт 1".
Mr. VARSO (Slovakia) said that the amendment introduced in paragraph 2 of article 7 changed the meaning, the substance and the balance among articles 5, 6 and 7, which were the most important articles of the Convention. Г-н ВАРСО (Словакия) указывает, что внесенное в пункт 2 статьи 7 изменение меняет смысл, существо и нарушает сбалансированность статей 5, 6 и 7, являющихся наиболее важными статьями конвенции.
Mr. BOCALANDRO (Argentina) said that he had voted for the proposal on the understanding that article 3, in particular paragraph 2 thereof, did not entail a review of existing agreements and did not affect the negotiation of future agreements. Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) голосовал за предложение Председателя при том понимании, что статья 3, и в частности ее пункт 2, не предполагает пересмотра существующих соглашений и не затрагивает переговоры по будущим соглашениям.
It was suggested that a representative of a foreign non-main proceeding should be able to obtain relief only insofar as it pertained to the assets covered by that proceeding, a suggestion that also applied to article 17 (see para. 53 below). Было предложено, чтобы представитель неосновного иностранного производства имел возможность получить судебную помощь только в той мере, в какой она относится к активам, охватываемым данным производством, причем это предложение также касается статьи 17 (см. пункт 53, ниже).