The article provides as follows: No one shall be arbitrarily arrested or detained. |
Так, этот пункт гласит: Никто не может быть подвергнут произвольному аресту или задержанию. |
Paragraph 4 of the same article provides for control by the authority over activities undertaken by States parties, their enterprises or nationals. |
Пункт 4 этой же статьи предусматривает контроль Органа за деятельностью, осуществляемой государствами-участниками, их предприятиями или гражданами. |
When the place of delivery is not in a Member State, article 5.1 (b) does not apply. |
Если место поставки не находится в договаривающемся государстве, пункт Ь) статьи 5.1 не применяется. |
The court therefore did not apply article 67 (1). |
Поэтому суд не применил пункт 1 статьи 67. |
Paragraph (2) of article 67 conditions the passage of risk on clear identification of the goods to the contract of sale. |
Пункт 2 статьи 67 обусловливает переход риска четкой идентификацией товара для целей договора купли-продажи. |
It is proposed to delete paragraph 8 and be satisfied with article 58 of the Convention. |
Предлагается исключить пункт 8 и удовлетвориться статьей 58 конвенции. |
In that regard, Ethiopia could make use of article 4, paragraph 1, of the Convention on temporary special measures. |
В этой связи Эфиопия могла бы использовать пункт 1 статьи 4 Конвенции о временных специальных мерах. |
One delegation held the view that paragraph 1 should be discussed in conjunction with subparagraph (c) of article 1. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что пункт 1 следует обсудить совместно с подпунктом (с) статьи 1. |
It follows that article 14, paragraph 1, is applicable to these proceedings. |
Следовательно, пункт 1 статьи 14 применим к этим разбирательствам. |
Paragraph 2 of that article would remain as it appeared in the report of the drafting group. |
Пункт 2 этой статьи останется в том виде, в каком он изложен в докладе редакционной группы. |
Ibid., article 5, para. |
Там же, пункт 2 статьи 5. |
Paragraph 4 of article 112 of the Statute provides that the Assembly may establish such subsidiary bodies as may be necessary. |
Пункт 4 статьи 112 Статута предусматривает, что Ассамблея может учреждать такие вспомогательные органы, которые могут оказаться необходимыми. |
Labour Code, article 10, section 2. |
Пункт 2 статьи 10 Трудового кодекса. |
Former paragraph 10 of article 76 bis. |
Бывший пункт 10 статьи 76 бис. |
Norway expressed the wish to have this paragraph moved to article 76. |
Норвегия выразила пожелание перенести этот пункт в статью 76. |
Paragraph 1 of article 14 permitted the claimant to prove the existence of loss, damage or delay without proving its cause. |
Пункт 1 статьи 14 позволяет истцу доказать факт утраты, повреждения или задержки, не доказывая их причины. |
Formerly article 45, option 1, paragraph 2. |
Бывший пункт 2 варианта 1 статьи 45. |
Prevention (article 31, paragraph 6) |
Предупреждение транснациональной организованной преступности (статья 31, пункт 6) |
Thus, a paragraph needs to be added to article 61 with a view to tackling this problem. |
Для решения этой проблемы требуется, таким образом, добавить в статью 61 новый пункт". |
The rather limited number of decisions applying article 39 (2) have addressed several aspects of the provision. |
Довольно ограниченное число решений, в которых применяется пункт 2 статьи 39, касается ряда аспектов этого положения. |
The validity of these terms is governed by applicable domestic law rather than the Convention. CISG article 4 (a). |
Действительность этих условий регулируется применимыми нормами внутреннего права, а не Конвенцией [пункт а) статьи 4 КМКПТ]. |
One court construed article 9, paragraph 2 differently, without limiting the applicable usages to the ones that meet the aforementioned requirements. |
Один суд истолковал пункт 2 статьи 9 иным образом, не ограничивая применимые обычаи теми, что соответствуют вышеизложенным требованиям. |
Right to review - article 14, paragraph 5. |
Право на пересмотр - пункт 5 статьи 14. |
Constitution of the State of Oaxaca (article 25 (A)). |
Конституция штата Оахака (пункт А статьи 25). |
The Ombudsman is an autonomous institution, acting independently from any other public authority (article 2.1). |
Омбудсмен является автономным институтом, действующим независимо от любой другой государственной властной структуры (пункт 1 статьи 2). |