Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
The Committee also agreed on its follow-up procedure, and to that end, added a new paragraph to article 65 of the rules of procedure allowing the Committee to appoint a coordinator for a period of two years who would work in cooperation with country rapporteurs. Комитет также согласовал свою последующую процедуру и с этой целью добавил в статью 65 правил процедуры новый пункт, дающий Комитету возможность назначить на двухгодичный период координатора, который будет работать в сотрудничестве с докладчиками по странам.
In line with its previous recommendations (ibid., para. 36) and in light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party amend its current domestic legislation and practice with regard to adoption to ensure conformity with the Convention. С учетом прежних рекомендаций (там же, пункт 36) и статьи 21 Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в его нынешние внутренние законы и практику, связанные с усыновлениями/удочерениями, с тем чтобы обеспечить соответствие Конвенции.
Extradition (article 16, paragraph 5 (a)) Выдача (статья 16, пункт 5 (а))
The exercise of pedagogic autonomy implies that private educational institutions have total freedom in choosing the medium of instruction, as well as the second language to be included in their respective curricula (article 35 (6) of Law 11/91/M). Право педагогической автономии предполагает, что частные учебные заведения имеют полную свободу выбора языка преподавания и второго языка для включения в свои соответствующие учебные программы (пункт 6 статьи 35 Закона 11/91/М).
1.9 The legislative framework in force, in our country, in the regime of witnesses' protection is anticipated by the law 2928/2001 (article 9 par.) 1.9 Действующие в нашей стране законоположения, определяющие режим защиты свидетелей, содержатся в законе 2928/2001 (статья 9, пункт 2):
As the issue is therefore governed by the Convention, albeit not expressly settled in it, article 7 (2) requires the question to be settled in conformity with the general principles on which the Convention is based. Поэтому, поскольку этот вопрос регулируется Конвенцией, хотя он прямо и не разрешен в ней, пункт 2 статьи 7 требует, чтобы такой вопрос разрешался в соответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция.
The principle of simultaneous payment of the price and handing over of the goods or documents (article 58 (1)) Принцип уплаты цены одновременно с передачей товара или документов (пункт 1 статьи 58)
An arbitral tribunal applied article 67 (1) to a contract that provided that "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary" and that the price was "FOB Kladovo". Арбитражный суд применил пункт 1 статьи 67 к договору, который предусматривал, что "покупатель должен был принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии" и что цена определяется на условии "ФОБ Кладово".
In order to qualify for an exemption, article 79 (1) requires that a party's failure to perform be due to an impediment that was "beyond his control". Для того чтобы иметь право на освобождение, пункт 1 статьи 79 требует, чтобы неисполнение стороной было вызвано препятствием, которое было "вне ее контроля".
(b) In view of the German delegation, it is also necessary to add the following wording to article 14, paragraph 1: Ь) По мнению делегации Германии, в пункт 1 статьи 14 необходимо также добавить следующую формулировку:
Para. 15: Limit the length of police custody and pre-trial detention, in a manner compatible with article 9; end the practice of setting the length of pre-trial detention according to the length of the sentence incurred (art. 9). Пункт 15: Обеспечивать, чтобы продолжительность задержания и предварительного заключения была ограничена в соответствии со статьей 9; отказаться от определения продолжительности содержания под стражей в зависимости от срока наказания (статья 9).
The European Charter for Regional or Minority Languages of 5 November 1992 includes examples of such prohibition clauses; article 4, paragraph 4, states: Примеры таких запретительных положений можно обнаружить в Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств от 5 ноября 1992 года, пункт 1 статьи 4 которой гласит:
In the light of these considerations, the Commission has decided to include in the Guide to Practice guideline 4.2.1, which expresses the idea of article 20, paragraph 4 (c), rather than reproducing it word for word. В свете этих замечаний Комиссия считает необходимым включить в руководство по практике руководящее положение 4.2.1, которое должно если не воспроизводить пункт 4 с) статьи 20, то слово в слово отражать его идею.
The Committee recommends that the State party amend article 10, paragraph 1, of the International Extradition Act, ensuring that requests for extraditions will be granted regardless of the principle of reciprocity. Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в пункт 1 статьи 10 Закона о международной выдаче, обеспечив, чтобы все запросы о выдаче удовлетворялись вне зависимости от принципа взаимности.
2.8 Political participation and participation in public life, temporary special measures (article 4, paragraph 1) 2.8 Участие в политической жизни и участие в общественной жизни, временные специальные меры (пункт 1 статьи 4)
In fact, a requirement of article 75, paragraph 17, of the Constitution of Argentina is: "To guarantee respect for their identity and their right to bilingual and intercultural education." В частности, пункт 17 статьи 75 Конституции обязывает "обеспечить уважение самобытности коренных народов и предоставление им возможности получения двуязычного межкультурного образования".
For dangerous goods not specifically listed by name "generic" or "not otherwise specified" entries are provided (see 2.0.2.7) to identify the article or substance in transport.". Для опасных грузов, не указанных конкретно по наименованию, предусмотрены, с целью обозначения соответствующего изделия или вещества при перевозке, "обобщенные" позиции или позиции "не указанные конкретно" (см. пункт 2.0.2.7)".
Specifically, article 43, paragraph 1, of the Convention provides that migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in relation to: В частности, пункт 1 статьи 43 Конвенции предусматривает, что трудящиеся-мигранты пользуются равным режимом с гражданами государства в отношении:
Cambodia has ratified the Convention which it recognizes and implements accurately and non-conditionally as it is also stipulated in article 31 of the Constitution of Cambodia (see para. 37 above). Камбоджа ратифицировала Конвенцию, которую она признает и неукоснительно и безоговорочно выполняет, согласно статье 31 Конституции Камбоджи (см. пункт 37 выше).
Action of amparo (article 247 (1) of the Constitution and articles 19-37 of the Constitutional Procedures Act) Процедура ампаро (пункт 1 статьи 247 Конституции и статьи 19-37 Закона о конституционных процедурах)
Paragraph 8 of the article thereof stipulates that there is a serious violation of the Law on Litigation whenever the court refuses the request of the party to freely use their language and script contrary to the provisions of the law. Пункт 8 этой статьи гласит, что серьезным нарушением Закона о судебном процессе является случай, когда суд отказывает в просьбе стороны свободно пользоваться своим языком и своей письменностью, что противоречит положениям закона.
Supplement paragraph 3 of article 3.12 with by night: the lights according to paragraph 1 and one masthead light instead of the lights according to paragraph 2. Дополнить пункт 3 статьи 3.12 следующим текстом Ночью: огни в соответствии с пунктом 1 и один топовый огонь вместо огней в соответствии с пунктом 2.
The Group agreed however to include a paragraph 2.2.1.1.9.1, corresponding to paragraph 2.1.3.6.1 of the Model Regulations, stating that an article or substance may be excluded from Class 1 by virtue of test results and of the Class 1 definition. В то же время Группа согласилась включить пункт 2.2.1.1.9.1, соответствующий пункту 2.1.3.6.1 Типовых правил, гласящий, что изделие или вещество может быть исключено из класса 1 на основании результатов испытаний и определения класса 1.
Information to be made available - article 6, paragraph 6 Обеспечение доступа к информации - пункт 6 статьи 6
First, the Committee notes that article 6, paragraph 6, does require authorities to give the public concerned access to the relevant information free of charge, but only "for examination". Во-первых, Комитет отмечает, что пункт 6 статьи 6 не требует от органов власти предоставлять заинтересованной общественности доступ к соответствующей информации бесплатно, а лишь предусматривает такой доступ только "для изучения".