Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Perhaps article 12, paragraph 2, could be amended to indicate that any automatically issued acknowledgement of receipt was automatically valid even if the originator had not requested that particular form of acknowledgement. Видимо, в пункт 2 статьи 12 могут быть внесены поправки с целью указания на то, что любое автоматически переданное подтверждение получения является действительным, даже если составитель не запрашивал подтверждения получения в какой-либо конкретной форме.
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that if Italy's new proposal was adopted, paragraph 7 would state, essentially, that article 12 did not deal with the legal effects of a data message unless it dealt with them. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что в случае принятия нового предложения Италии пункт 7 будет, по сути дела, гласить, что статья 12 не регулирует правовые последствия сообщения данных, если только в самом сообщении не оговорено иное.
He therefore proposed the addition of a new paragraph 2 to article 13, with the existing paragraph 2 becoming paragraph 3. Поэтому он предлагает добавить в статью 13 новый пункт 2, с тем чтобы существующий пункт 2 стал пунктом 3.
If that was not the case, and the proposal by the representative of Mexico to use the term "communication" or "statement" was accepted, a separate paragraph in article 13 would not be necessary. Если это не так, и предложение представителя Мексики о том, чтобы использовать термин "коммуникация" или "заявление", будет принято, отдельный пункт в статье 13 будет не нужен.
Mr. MADRID (Spain) said he would prefer that paragraph 5 should be deleted since, in any case, article 1 provided that States could specify those areas of law in which they did not wish the Model Law to be applicable. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он предпочел бы, чтобы пункт 5 был изъят, поскольку в любом случае в статье 1 оговаривается, что государства могут указывать те области права, в которых они не хотели бы применять Типовой закон.
Mr. LLOYD (Australia) said that article 14, paragraph 1, left open the possibility that there might be no dispatch date if an originator of a message had an agent send that message. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что пункт 1 статьи 14 оставляет открытой возможность того, что в том случае, если составитель сообщения использовал для отправления этого сообщения посредника, то даты отправки может не оказаться.
A General Recommendation was adopted concerning article 3 of the Convention, which addresses racial segregation and apartheid, and the drafting began of a general recommendation on the issue of self-determination (see A/50/514, para. 54). Была принята общая рекомендация, касающаяся статьи 3 Конвенции, в которой рассматриваются расовая сегрегация и апартеид, и началась подготовка общей рекомендации по вопросу о самоопределении (см. А/50/514, пункт 54).
He also suggested adding to article 12 a paragraph similar to that of the second paragraph of articles 13 and 14 to allow States to determine how to protect and preserve. Он также предложил добавить в статью 12 пункт, аналогичный второму пункту статей 13 и 14, с тем чтобы государства могли определять необходимые меры по охране и сохранению.
The observer for Finland stated that the second paragraph of article 14 should be amended to the effect that indigenous peoples could use their own language, not just one they could understand. Наблюдатель от Финляндии отметил, что во второй пункт статьи 14 следует внести поправку относительно использования коренными народами своего собственного языка, а не только языка, который они понимают.
With regard to article 29, he said that individuals belonging to indigenous populations should be accorded rights with respect to intellectual property but that the second paragraph appeared to extend the right of indigenous people beyond those normally accorded to other members of the State. Что касается статьи 29, то он отметил, что лица, принадлежащие к коренным народам, должны быть наделены правами в области интеллектуальной собственности, но второй пункт, как представляется, значительно расширяет права коренных народов по сравнению с правами, которые обычно предоставляются другим членам государства.
The representation of Chile pointed out that Chile looked at article 24 as a right of indigenous peoples to their traditional medicines and health practices using their plants and animals, while the second paragraph provided them with a choice of health care. Представитель Чили отметил, что Чили считает, что статья 24 закрепляет за коренными народами право на свою традиционную медицину и практику врачевания с использованием своих растений и животных, а второй пункт предоставляет им право выбирать ту или иную систему медицинской помощи.
The duty to cooperate was viewed as too broadly stated in article 51, paragraph 1, which seemed to require States to cooperate, even if, for example, the request was unreasonable. Было выражено мнение о том, что обязанность сотрудничать изложена в пункте 1 статьи 51 чересчур широко; этот пункт как бы требует от государств сотрудничества даже в том случае, если, например, просьба будет необоснованной.
However, to give the text more weight, he proposed that the last sentence of paragraph 3 should become a new paragraph 4, specifying that it concerned the rights and freedoms mentioned in article 5. Вместе с тем, чтобы придать тексту больший вес, он предлагает выделить в отдельный пункт последнее предложение пункта З, сделав из него новый пункт 4, и уточнить, что речь идет о правах и свободах, предусмотренных в пункте 5.
Regarding freedom of conscience and expression (question 10) he said that article 3 of the 1996 Public Information Law guaranteed the right to seek, receive and disseminate information and ideas. В отношении свободы совести и выражения своих мнений (пункт 10 перечня) следует уточнить, что статья 3 принятого в 1996 году Закона об информации гарантирует право искать, получать и распространять информацию и идеи.
Mr. KLEIN pointed out that paragraph 9, like paragraph 2, dealt with issues relating to article 14. Г-н КЛЯЙН отмечает, что пункт 9, как и пункт 2, касается проблем, изложенных в статье 14.
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету.
If alternative B is adopted, New Zealand suggests that paragraph 4 of alternative A (whereby States not parties to the statute may accept jurisdiction over some or all of the categories of crimes in article 22) might also be included. Новая Зеландия считает, что в случае принятия варианта В в него можно было бы также включить пункт 4 варианта А (в соответствии с которым государства, не являющиеся участниками статута, могут признать юрисдикцию в отношении некоторых или всех категорий преступлений, определенных в статье 22).
It also reiterated that article 63, paragraph 3, required members to supply, in response to a written request from another member, laws and regulations and final judicial decisions and administrative rulings of general application pertaining to the subject matter of the TRIPs Agreement. Соединенные Штаты Америки также подчеркнули, что пункт З статьи 63 предусматривает, что государства-члены должны предоставлять в ответ на письменную просьбу другого члена информацию о законах и положениях и окончательных судебных решениях и административных распоряжениях общего характера, касающихся существа вопросов, рассматриваемых в Соглашении по ТАПИС.
On the other hand, article 655 (2) of the Code of Criminal Procedure establishes that, if the Supreme Court refuses extradition, the court shall proceed to release the detainee. Напротив, пункт 2 статьи 655 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что, если по решению Верховного суда в выдаче отказано, этот же Суд распоряжается об освобождении данного лица.
Mr. YU Mengjia said that, if rule 12 was read in conjunction with article 17, paragraph 5, of the Convention, the implication was that the members' terms of office must run from 1 January. Г-н Ю Менхия говорит, что если сопоставить правило 12 со статьей 17, пункт 5 Конвенции, то действие полномочий членов Комитета должно начинаться с 1 января.
Paragraph 2 of the same article stipulates that the decision-making bodies that did not examine the prosecutor's complaint or that did not react to the complaint have administrative responsibility in accordance with the law. Пункт 2 этой же статьи предусматривает, что директивные органы, которые не рассмотрели жалобу прокурора или не отреагировали на нее, несут административную ответственность в соответствии с законом.
The requirement that there be equality delegates in private-sector enterprises (National Action Plan for 1998, page 46) was established pursuant to the Law of 7 July 1998 (see article 3, section 9). Введение поста делегата по вопросам равенства на частных предприятиях (Национальный план действий на 1998 год, пункт 46) предусмотрено законом от 7 июля 1998 года (см. статью 3, пункт 9).
While the Penal Code fulfilled the requirements of article 4, paragraph (a), of the Convention, there was a lack of information in the report on provisions prohibiting racist organizations and banning the promotion or incitement of racial discrimination. Хотя Уголовный кодекс отвечает требованиям статьи 4, пункт (а), Конвенции, в докладе нет достаточной информации о положениях, запрещающих расистские организации и запрещающих распространение или подстрекательство к расовой дискриминации.
Referring to the implementation of article 4 of the Convention, he said that it was insufficient for the report simply to affirm that incitement to racial or religious hatred was prohibited and punishable (para. 36). Говоря об осуществлении статьи 4 Конвенции, он говорит, что в докладе недостаточно просто утверждать, что подстрекательство к расовой или религиозной ненависти просто запрещено и карается законом (пункт 36).
The Chairperson reported that Qatar had become a party to the Convention, and Turkmenistan to its Optional Protocol, while Argentina had accepted the amendment to article 20, paragraph 1. Председатель сообщает, что к числу государств-участников Конвенции присоединился Катар, Туркменистан стал участником Факультативного протокола к Конвенции, а Аргентина приняла поправку к статье 20, пункт 1.