The Commission will adopt its Rules of Procedure, as required by article 5, paragraph 7, of the December Agreement, in consultation with the parties, after the membership of the Commission is completed. |
Комиссия утвердит свои правила процедуры, как этого требует пункт 7 статьи 5 Декабрьского соглашения, в консультациях со сторонами после заполнения вакансии в Комиссии. |
(b) Add the following paragraph 3 to article 5.06: |
Ь) В статье 5.06 добавляется пункт 3 следующего содержания: |
Paragraph (1) of the article requires that information is to be in a form that provides a record of the content of the information and is accessible so as to be usable for subsequent reference. |
Пункт 1 этой статьи требует, чтобы информация представлялась в такой форме, которая обеспечивает запись содержания представленной информации и является доступной для последующего использования. |
Paragraph (3) of the article gives the right to the procuring entity to insist on the use of a particular form and means of communications or combination thereof in the course of the procurement, without having to justify its choice. |
Пункт З этой статьи дает закупающей организации право настаивать на использовании конкретной формы сообщения или средства его передачи или их комбинации в ходе закупок, при этом она не обязана обосновывать свой выбор. |
In this connection, the General Assembly may request the Secretary-General to amend, after consultation with the Board of Trustees of UNITAR, paragraph 2 of article VIII of the statute of UNITAR, to include a subvention from the regular budget. |
В этой связи Генеральная Ассамблея может обратиться к Генеральному секретарю с просьбой внести, по проведении консультаций с Советом попечителей ЮНИТАР, поправку в пункт 2 статьи VIII устава ЮНИТАР для отражения в нем субсидии, предоставляемой из регулярного бюджета. |
Mr. Miller, Mr. Mayer, Mr. Hu Zhengliang and Mr. Sharma expressed support for the Danish proposal to delete the reference to article 45 in paragraph 3. |
Г-н Миллер, г-н Майер, г-н Ху Чженлян и г-н Шарма выражают поддержку предложения Дании об исключении ссылки на пункт З статьи 45. |
See ibid., p. 199, paragraph of the commentary to guideline 2.6.1. "Normal" or "simple" objections are those with "minimum" effect, as provided for in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
См. там же, стр. 204, пункт 23) комментария к руководящему положению 2.6.1. "Нормальным" или "простым" можно назвать возражение с "минимальными" последствиями, предусмотренными пунктом З статьи 21 Венских конвенций. |
There was a need to clarify in which circumstances such entities could incur international responsibility for an act of an international organization, taking into account article 1, paragraph 2, of the draft articles. |
В этой связи следует разъяснить, при каких обстоятельствах эти структуры могут ссылаться на международную ответственность в связи с действиями той или иной международной организации, учитывая пункт 2 статьи 1 проектов статей. |
The second paragraph of the said Recommendation relating to article VII, paragraph 1 seems consistent with the aim of the Convention to encourage enforcement of awards in the greatest number of cases as possible. |
Второй пункт этой рекомендации, касающийся пункта 1 статьи VII, как представляется, отвечает цели Конвенции - способствовать исполнению арбитражных решений в как можно большем числе случаев. |
Since the Diplomatic Privileges Act of 1964 incorporated the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, article 39 (2) of the latter, dealing with the immunities of a diplomat who has ceased functions, was applicable. |
Поскольку Закон о дипломатических привилегиях 1964 года включал положения Венской конвенции о дипломатических сношениях, был применен пункт 2 статьи 39 этой Конвенции, который касается иммунитетов дипломата, прекратившего выполнение своих функций. |
In Stewart v Canada, the Human Rights Committee held, with regard to a British national who was expelled from Canada, that 'if article 12, paragraph 4, were to apply to the author, the State party would be precluded from deporting him'. |
В деле Стюарт против Канады Комитет по правам человека признал в деле британского поданного, который был выслан из Канады, что "если пункт 4 статьи 12 применяется к автору, то государство-участник не может депортировать его". |
Concerning the European Union, attention may be drawn to article 30, paragraph 2 of Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004. |
Что касается Европейского союза, заслуживает внимания пункт 2 статьи 30 Директивы 2004/38/EC Европейского парламента и Совета от 29 апреля 2004 года. |
as well as Council Directive 2003/109/EC of 25 November 2003, whose article 12, paragraph 4 provides: "4. |
а также Директиву Совета 2003/109/EC от 25 ноября 2003 года, пункт 2 статьи 12 которой предусматривает: "4. |
(b) The right to be elected (and to vote) in municipal elections, as provided for in the 1992 Act, amended by article 13, paragraph 2, of the Constitution, is recognized to residents of the member States of the European Union. |
Ь) пассивное (помимо активного) избирательное право на муниципальных выборах, признаваемое Законом 1992 года (на основе которого были внесены изменения в пункт 2 статьи 13 Конституции) за резидентами в государствах - членах Европейского союза. |
In any case, the commentary to the third paragraph of draft guideline 2.1.6 refers expressly to article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, which makes the same point. |
Впрочем, комментарий к абзацу З проекта руководящего положения 2.1.6 прямо ссылается на пункт 5 статьи 20 Венской конвенции, в котором действительно предусмотрено именно это. |
The Working Group was generally of the view that it was not necessary to include a reference in article 1, paragraph (2) to "international law" to address cases where a State or an international organization was involved as an arbitrating party. |
Рабочая группа в целом придерживалась мнения о том, что в пункт 2 статьи 1 не следует включать ссылку на "международное право" для охвата случаев, когда стороной арбитражного разбирательства выступает какое-либо государство или международная организация. |
Apart from the parliamentary procedure applicable to the preparation of acts e.g., article 21, paragraph 6 (4), of the Environmental Management Act provides for extensive public participation in the preparation of orders relevant to the environment. |
Помимо парламентской процедуры, применяемой при подготовке законов, пункт 6 (4) статьи 21 Закона о регулировании природопользования предусматривает широкое участие общественности в подготовке постановлений, касающихся окружающей среды. |
See paragraphs (5) and (6) of the commentary to article 5 of the 1997 Watercourses Convention, Yearbook... 1994, vol. II, p. 97. |
См., например, пункт 1 статьи 5 Конвенции о водотоках 1997 года. ЮНКЛОС, ст. См. пункты 5) и 6) комментария к статье 5 Конвенции о водотоках 1997 года, Ежегодник... 1994 год, том II, стр. |
6.3 The State party further notes the author's claim that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated in the proceedings before the Supreme Court on the grounds that the Court was not a competent, independent and impartial tribunal. |
6.3 Государство-участник далее переходит к утверждению автора о том, что в ходе разбирательства в Верховном суде был нарушен пункт 1 статьи 14 Пакта, поскольку этот Суд не был "компетентным, независимым и беспристрастным судом". |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should include a time-limit within which the arbitral tribunal should make corrections, along the lines of the provisions contained in article 35 (2). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в пункт 2 положения о сроке, в течение которого арбитражный суд должен внести исправление в соответствии с положениями, содержащимися в статье 35(2). |
I concur in the conclusion of the Committee (paragraph 9.3) that, according to the jurisprudence of the Committee as formulated in previous cases, the circumstances of this case do not constitute a violation by the State party of article 7 of the Covenant. |
Я согласен с заключением Комитета (пункт 9.3), что, в соответствии с прецедентными решениям Комитета, которые выносились в предшествующих случаях, обстоятельства данного дела не составляют нарушения статьи 7 Пакта государством-участником. |
In the present case the Committee considers that the authorities failed to exercise the restraint that article 14, paragraph 2, requires of them and that the author's rights were thus violated. |
В данном случае Комитет считает, что власти не проявили сдержанности, которой требует от них пункт 2 статьи 14, и что тем самым права автора были нарушены. |
It was noted that these delegations remained of the view that article 4, paragraph 2, of the draft convention should be deleted and that any proposals to the contrary would be unacceptable. |
Было отмечено, что эти делегации по-прежнему считают, что следует снять пункт 2 статьи 4 проекта конвенции и что любые иные предложения являются неприемлемыми. |
New paragraph 2 reflects a proposal to add such a paragraph, using agreed language from OP-CEDAW, article 5, paragraph 2, to specify that a request for interim measures would not imply a determination on admissibility or on the merits. |
В новом пункте 2 нашло отражение предложение включить такой пункт, используя согласованную формулировку пункта 2 статьи 5 ФП-КЛДЖ, с тем чтобы уточнить, что просьба о принятии временных мер защиты не означает вынесения решения о приемлемости или по существу сообщения. |
Part 3 of current paragraph 1 of the United Nations Model Convention was not included in old paragraph 1 of article 26 of the OECD Model Convention and is not included in the 2005 revision. |
Часть З нынешнего пункта 1 типовой конвенции Организации Объединенных Наций не входила в старый пункт 1 статьи 26 типовой конвенции ОЭСР и не была включена в редакцию 2005 года. |