Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Above all, paragraph 3 of that article guarantees to all persons the opportunity to claim an effective remedy if any of the rights recognized in the Covenant is violated. Однако, что самое важное, пункт З той же статьи гарантирует любому лицу возможность действенного обращения к средствам правовой защиты в случае предполагаемого нарушения каких-либо из признанных Пактом прав.
Subparagraph 10 of the same article empowers the Senate to approve or reject the appointment of heads of diplomatic missions (ambassadors and ministers plenipotentiary) proposed by the President of the Republic. Кроме того, пункт 10 той же статьи наделяет сенат правом утверждать или отклонять назначения глав дипломатических представительств (послов и полномочных посланников) по представлению президента республики.
The Joint Group further considered that article 8 (3) of the CMI Draft, providing that nothing in the Convention shall be construed as creating a maritime lien, was in principle acceptable. Объединенная группа решила также, что пункт 3 статьи 8 проекта ММК, согласно которому ничто в Конвенции не должно толковаться как основание для возникновения морского залога, в принципе приемлем.
As for paragraph 3 of article 23, it was supported by some delegations on the ground that it would preclude interference with the Security Council's primary responsibility with respect to the maintenance of international peace and security. Пункт 3 статьи 23 поддержали несколько делегаций, поскольку, как они считают, он исключит возможность вмешательства в осуществление Советом Безопасности его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
Paragraph (b) of the same article further stipulates that no one may be arrested, held in custody, imprisoned or searched except in the manner provided by law. Пункт Ь) этой же статьи также предусматривает, что никто не может арестовываться, помещаться под стражу, подвергаться тюремному заключению или розыску, кроме как по закону.
We also wish to emphasize that article 26, paragraph 1, of the Constitution explicitly stipulates that "the Constitution guarantees freedom of opinion and publication...". Мы хотели бы также подчеркнуть, что пункт 1 статьи 26 Конституции четко предусматривает, что "Конституция гарантирует свободу убеждений и публикаций...".
There was only one paragraph in the report dealing with Pakistan's implementation of article 4 of the Convention, and it did not provide enough information on relevant legislation and judicial and normative acts. Осуществлению Пакистаном статьи 4 Конвенции посвящен лишь один пункт доклада, и в нем не содержится необходимых сведений относительно соответствующего законодательства и правовых и нормативных актов.
Many treaties had an additional article or paragraph that dealt specifically with teachers and sometimes researchers, which typically exempted them from taxation in the source country if their stay did not exceed a prescribed length. Многие договоры содержат дополнительную статью или пункт, касающиеся конкретно преподавателей и в некоторых случаях исследователей, которые, как правило, освобождают их от уплаты налогов в стране получения доходов, если продолжительность их пребывания не превышает оговоренного срока.
He therefore supported the proposal by the Netherlands and Portugal that a reference to the sustainable development and precautionary principles, and to ecosystems should be inserted in article 5, paragraph 1. Поэтому он поддерживает предложение Нидерландов и Португалии о включении в пункт 1 статьи 5 ссылки на принципы устойчивого освоения и осмотрительности, а также на экосистемы.
In his delegation's view, paragraph 2, article 7, should be deleted even if paragraph 1 was retained. По мнению чешской делегации, пункт 2 статьи 7 следует опустить даже в том случае, если пункт 1 останется.
In any event, he did not believe it was necessary to include it in article 7, paragraph 2, as that paragraph simply provided for a process of consultation. В любом случае он не считает необходимым включать его в пункт 2 статьи 7, поскольку этот пункт просто предусматривает процесс консультаций.
The CHAIRPERSON said that the paragraph on article 14 of the Covenant would have to be completely changed and that a question on special courts would have to be added. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт, касающийся статьи 14 Пакта, следует полностью пересмотреть и добавить вопрос о судах исключительной юрисдикции.
Protection against torture and similar acts is guaranteed by the Constitution, article 33, paragraph 2 of which reads as follows: "Nobody may be threatened with or subjected to penalties other than those provided by the laws". Защита от пыток и других аналогичных актов гарантируется Конституцией, пункт 2 статьи 33 которой гласит: "Никто не может подвергаться угрозе применения наказаний или самим наказаниям, помимо тех, которые предусмотрены законами".
The Swiss Government also finds excessive the length of the non-renewable terms of the judges, which is set at 12 years (article 7, paragraph 6), and proposes that it should be reduced to nine years. Правительство Швейцарии считает также чрезмерной продолжительность невозобновляемого срока полномочий судей, определенного в 12 лет (статья 7, пункт 6), и предлагает, чтобы она была ограничена 9 годами.
The revised draft of article 7, paragraph (6) of the Model Law are concerned with a contract including a reference to a document which contains an arbitration clause. Пересмотренный пункт 6 проекта статьи 7 Типового закона посвящены договору, содержащему ссылку на документ, в котором излагается арбитражная оговорка.
States are required to take all necessary measures using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities" (article 194, para. 1). Государства обязаны принимать все необходимые меры, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства, имеющиеся в их распоряжении» (пункт 1 статьи 194).
States are required by article 198 to notify affected States in the event of actual or imminent danger to the marine environment (see para. 294). В статье 198 государствам предписывается уведомлять другие государства, когда морская среда подвергается неминуемой опасности ущерба или когда ей нанесен ущерб в результате загрязнения (см. пункт 294).
Paragraph (3) is intended to make it abundantly clear that the purpose of article 7 is not to interfere with the normal operation of the rules of private international law. Пункт З направлен на то, чтобы самым четким образом указать, что статья 7 не преследует цели затронуть обычное действие норм частного международного права.
In cases of hostage-taking with the aggravating circumstance of acts of torture, paragraph 5 of article 347 bis provides for a punishment of rigorous imprisonment for life. В случае захвата заложников с отягчающими обстоятельствами, состоящими в применении пыток, пункт 5 статьи 347-бис предусматривает наказание в виде пожизненного тюремного заключения.
Likewise, article 75, paragraph 23 of the amended Constitution of 1994 included among the powers of Congress: Кроме того, в ходе реформы Конституции в 1994 году в пункт 23 статьи 75, касающийся полномочий Конгресса, было внесено следующее положение:
Under the amendment to article 5, paragraph 2, of the Constitution, the human rights established in international human rights treaties have constitutional status. В соответствии с поправкой, внесенной во второй пункт статьи 5 Конституции, упомянутой выше, права человека, предусмотренные в международных договорах о правах человека, имеют конституционный статус.
The second paragraph of article 55 dealt with the right to employment and reflected the responsibility of the State to plan employment in order to meet the needs of citizens. Второй пункт статьи 55 относится к праву на занятость и отражает ответственность Государства в области планирования занятости, чтобы отвечать потребностям граждан.
That is why article 6, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code stipulates the obligation to communicate to any detained or arrested person all his legal rights before any procedural step with his participation can be taken. Поэтому пункт 2 статьи 6 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательное ознакомление любого лица, подвергнутого задержанию или аресту, с его законными правами до осуществления каких-либо процессуальных действий с его участием.
For the purpose of preventing mental torture, article 4, paragraph 8, prohibits the police from revealing information concerning the personal life of a citizen and harm his honour and dignity or damage his legal interests, if this is not necessary to the case. Для предупреждения психических страданий пункт 8 статьи 4 запрещает сотрудникам полиции разглашать информацию о частной жизни гражданина, которая может опорочить его честь и достоинство и нанести ущерб его правовым интересам, если только это не продиктовано интересами следствия.
The legislator, in adopting article 5, paragraph 1, wished to establish a hierarchy of values a priori, without seeking to balance the minimal protection accorded individuals by humanitarian law against military necessities or the survival of the nation. Принимая статью 5 (пункт 1), бельгийские законодательные органы стремились установить априори соответствующую иерархию ценностей, отказавшись от противопоставления минимальной защиты, предоставляемой человеку гуманитарным правом, и соображений военного характера или необходимости охраны интересов государства.