Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Given that situation and the fact that article 14, paragraph 4, concerned procedural matters only, it would be best to delete the second sentence of paragraph 41. В данной ситуации, а также учитывая то, что пункт 4 статьи 14 касается только вопросов процедуры, было бы целесообразным исключить из пункта 41 второе предложение.
Establishes a compulsory level of 30 per cent for women's participation in the lists of candidates and in the ranking of the candidates (article 112, paragraph 2). Предусматривается обязательное включение в списки кандидатов 30 процентов женщин в преимущественном порядке (пункт 2 статьи 112).
The amendment to article 10 of the Constitution of the Czech Republic (effective as of 1 June 2002) gives international agreements precedence over domestic acts (para. 27). В соответствии с поправкой к статье 10 Конституции Чешской Республики (вступившей в силу 1 июня 2002 года) международные соглашения имеют преимущественную силу перед национальными законами (пункт 27).
Paragraph 3 of the same article provides that in expelling such an individual, a State must take into account humanitarian considerations and the duration of the migrant worker's residence in its territory. Пункт 3 этой же статьи предусматривает, что при высылке такого индивида государство должно учитывать гуманитарные соображения, а также срок проживания трудящегося-мигранта на его территории.
Guatemala has proposed an addition to paragraph (7) of the commentary on article 1 to make it clear that diplomats and consuls may benefit from diplomatic protection where they act outside their official capacities. Гватемала предложила включить добавление в пункт 7 комментария по статье 1 с целью четко указать, что дипломаты и консулы могут лишь выиграть от дипломатической защиты в том случае, когда они выступают не в своем официальном качестве.
We welcome the fact that article 15 distinguishes between binding decisions of an international organization (paragraph 1) and mere authorizations or recommendations (paragraph 2). Мы приветствуем тот факт, что в статье 15 проводятся различия между обязательными решениями международной организации (пункт 1) и простыми разрешениями или рекомендациями (пункт 2).
The original draft text (article 7, paragraph 3) read as follows: Предлагаемая тогда статья (пункт З статьи 7) гласила следующее:
First, paragraph 10 of the declaration should be amended by adding the words "particularly with respect to article 7" after the words "as subsequently revised". Во-первых, в пункт 10 декларации должны быть добавлены слова "особенно в отношении статьи 7" после слов "как он был впоследствии пересмотрен".
Attention is drawn to the Committee's general recommendation 25, on article 4, paragraph 1, and its statement that temporary special measures are part of a necessary strategy to accelerate the achievement of the goal of women's de facto equality. Внимание обращается на пункт 1 статьи 4 общей рекомендации 25 Комитета и его заявления о том, что временные специальные меры являются частью необходимой стратегии по ускорению процесса достижения цели, обеспечения фактического равенства женщин.
She was particularly concerned that the State party had misinterpreted article 4, paragraph 1, of the Convention and, in that regard, drew attention to general recommendation 25. Оратора, в частности, беспокоит тот факт, что государство-участник неправильно толкует пункт 1 статьи 4 Конвенции, и в связи с этим напоминает об общей рекомендации 25.
Paragraph 1 of article 6, which states that, 'Every human being has the inherent right to life...', is a general rule: its purpose is to protect life. Пункт 1 статьи 6, в котором говорится, что "Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека..." является общей нормой: его цель заключается в охране жизни.
3.5 Further, the author claims a violation of article 14, paragraph 3 (c), in the form of delays in various stages of the judicial proceedings. 3.5 Далее автор утверждает, что был нарушен пункт 3 с) статьи 14, поскольку имели место задержки на различных стадиях судопроизводства.
3.2 The author also maintains that article 14, paragraph 3, of the Covenant was violated, since the criminal proceedings had lasted more than 15 years. 3.2 Он также утверждает, что Испания нарушила пункт 3 статьи 14 Пакта, поскольку продолжительность уголовного процесса превысила 15 лет.
Secondly, the State party refers to article 19, paragraph 3 (b), of the Covenant for the proposition that freedom of expression cannot justify such crimes. Во-вторых, государство-участник ссылается на пункт З Ь) статьи 19 Пакта, заявляя, что право на свободное выражение своего мнения не может оправдывать такие преступления.
He has not advanced any evidence of how article 9, paragraph 4, had been violated, and, as stated above, he did in fact challenge the lawfulness of his detention on several occasions. Он не представил никаких доказательств, каким образом был нарушен пункт 4 статьи 9, и, как отмечалось выше, он только поставил под сомнение законность его неоднократных задержаний.
The author appealed this decision before the Minister of Internal Affairs, arguing that article 50, paragraph 1, of the Police Act (PA) only required professional training rather than officer's training for policemen with a higher education degree. Автор обжаловал это решение у министра внутренних дел, заявив, что пункт 1 статьи 50 Закона о полиции предписывает прохождение лишь профессиональной, а не офицерской подготовки для полицейских с высшим образованием.
4.5 The State party emphasizes that article 14, paragraph 1, guarantees the right of everyone to a fair trial in the determination of his or her rights and obligations in a suit at law. 4.5 Государство-участник подчеркивает, что пункт 1 статьи 14 гарантирует право каждого на справедливое судебное разбирательство при определении его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе.
With reference to article 2, paragraph 3, of the Covenant, the author claims that it must have been possible for him to claim compensation for financial losses caused by misconduct of authorities before the courts of the State party. Со ссылкой на пункт З статьи 2 Пакта автор утверждает, что он должен иметь возможность истребовать у судов государства-участника компенсацию финансового урона, причиненного ненадлежащим поведением государственных ведомств.
Firstly, that the State party violated article 14, paragraph 2, of the Covenant, as the author's expulsion from Hungary on the basis of a charge of which he had not been convicted was a violation of the presumption of innocence. Во-первых, государство-участник нарушило пункт 2 статьи 14 Пакта, поскольку выдворение автора из Венгрии на основании обвинения, по которому он не был признан виновным, является нарушением презумпции невиновности.
One suggestion was that the text should simply mirror the language of article 7(2) of the UNCITRAL Conciliation Rules, on which paragraph (3) was based. Было, в частности, предложено, чтобы его текст попросту отражал формулировку статьи 7(2) Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, на которой основывался пункт 3.
4.11 In a case where the only charge is import or export of narcotics, article 222-36, paragraph 1, which provides for a penalty of 10 instead of 20 years' imprisonment, shall apply immediately. 4.11 Если речь идет о правонарушении, заключающемся только во ввозе или вывозе наркотиков, то уже сейчас применяется пункт 1 статьи 222-36, предусматривающий меру наказания в виде тюремного заключения сроком на 10, а не 20 лет.
Mr. Scheinin said that paragraph 10 related to the requirement of article 4 of the Covenant that any measures taken by States parties in time of public emergency must not be inconsistent with their other obligations under international law. Г-н Шейнин говорит, что пункт 10 касается требования статьи 4 Пакта, в соответствии с которым любые меры, принимаемые государствами-участниками во время чрезвычайного положения в стране, не должны быть несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву.
It also contends that paragraph 2, of article 9, is not applicable to the present case since Mrs Gómez Silva was not charged for a criminal offence. Оно также заявляет, что пункт 2 статьи 9 неприменим к данному случаю, поскольку г-жа Гомес Силва не обвинялась в совершении уголовного правонарушения2.
Paragraph 13 of article VIII of the statute of UNITAR would be amended to read: Пункт 13 статьи VIII устава ЮНИТАР с внесенными в него поправками гласил бы следующее:
In this connection, he refers to several judgements handed down on 14 December 1994 by the Court of Cassation, which concluded that article 116 (6) was not discriminatory and did not violate articles 9,10 and 14 of the European Convention on Human Rights. В этой связи он ссылается на несколько вынесенных кассационным судом 14 декабря 1994 года решений, в которых суд заключил, что пункт 6 статьи 116 не является дискриминационным и не нарушает статей 9, 10 и 14 Европейской конвенции о правах человека20.