The Committee notes with regret the absence of cooperation from the State party, and recalls that it is implicit in article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, that a State party should make available to the Committee all the information at its disposal. |
Комитет с сожалением обращает внимание на отсутствие у государства-участника готовности к сотрудничеству и напоминает, что пункт 2 статьи 4 Факультативного протокола предполагает, что государству-участнику следует представлять Комитету любую находящуюся в его распоряжении информацию. |
It has merely contended that the author's arrest and detention were clearly justified by reference to article 19, paragraph 3, i.e. permissible restrictions on the author's freedom of expression. |
Оно попросту утверждало, что арест и содержание под стражей автора сообщения были полностью оправданы со ссылкой на пункт З статьи 19, т.е. на допустимые ограничения права автора на свободное выражение своего мнения. |
Consequently, I am unable to accept the statement, in paragraph 16.2 of the decision, that "article 6, paragraph 2, permits the imposition of capital punishment". |
Так, я не могу согласиться с выражением "пункт 2 статьи 6 Пакта позволяет вынесение смертной казни", фигурирующее в пункте 16.2 решения. |
The Committee also recalled in this context article 44, paragraph 6, of the Convention and the commitment thereby undertaken by States parties to make their reports widely available to the public in their own countries. |
В этом контексте Комитет также сослался на пункт 6 статьи 44 Конвенции, в соответствии с которым государства-участники обязуются обеспечить широкую гласность своих докладов в своих собственных странах. |
It was recalled that the origin of paragraph (5) was in the current text of article 7(2) of the Model Law, and that it should also appear in the revised text. |
Большинство выразило мнение, что пункт 5 полезен, особенно в контексте электронной торговли, в которой часто используется понятие включения путем ссылки. |
Rules governing the means of transport over the routes and the railroad specified in article 1 (art. 2 (2) of the Convention); |
Правила, регулирующие использование средств транспорта на железной и автомобильных дорогах, указанных в статье 1 (пункт 2 статьи 2 Конвенции); |
Up to its forty-fifth session, the Commission had adopted only five articles: six new articles had then been adopted, as well as a new paragraph to article 1. |
До своей последней сессии она приняла лишь пять статей: на этой последней сессии были приняты шесть новых статей, а также новый пункт статьи 1. |
His delegation endorsed article 8, paragraph 2, with the exception of the treatment of the recovery of interest and lost profit, and it disagreed strongly with the use of the words "where appropriate". |
Делегация Соединенных Штатов одобряет пункт 2 статьи 8 за исключением положения, касающегося выплаты процентов и упущенной выгоды, и она категорически возражает против использования слов "в соответствующих случаях". |
By including the words "where appropriate" in article 8, paragraph 2, the impression might be given that in other articles double compensation might be appropriate. |
Включение слов "в соответствующих случаях" в пункт 2 статьи 8 может навести на мысль, что в других статьях может предусматриваться двойная компенсация. |
However, Bahrain believed that article 4, paragraph 2, should not be deleted, nor should it be merged with paragraph 1, as the two paragraphs dealt with different aspects of participation in watercourse agreements. |
Однако Бахрейн считает, что пункт 2 статьи 4 не следует исключать или объединять с пунктом 1, поскольку в этих двух пунктах речь идет о различных аспектах участия в соглашениях о водотоках. |
In addition, the first paragraph of article 29 should be deleted: the parties should be able at any time to resort to a procedure leading to mandatory settlement of the dispute. |
Кроме того, следует исключить первый пункт статьи 29: стороны должны быть готовы в любое время прибегнуть к процедуре, ведущей к обязательному урегулированию спора. |
Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". |
Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания". |
This amendment takes account of the fact that paragraph 2 of article 2 has been renumbered as paragraph 3. |
Эта поправка вносится с учетом того, что пункт 2 статьи 2 был перенумерован в пункт 3. |
Nothing that, in view of article 20 of the Convention and rule 3, paragraph 2, of the rules of procedure governing "other sites", the convening of the special session in Spain should not pose a problem. |
Ничто, учитывая статью 20 Конвенции и пункт 2 правила 3 правил процедуры относительно проведения сессии в "других местах", не должно воспрепятствовать проведению специальной сессии в Испании. |
In this connection article 139, para. 7 of the 1993 Constitution states that it is a principle and right of judicial office to award compensation for judicial errors in penal proceedings and for arbitrary arrest, without prejudice to the liability to which it may give rise. |
В этой связи пункт 7 статьи 139 Конституции 1993 года гласит, что суд имеет право и обязанность выносить решения о компенсации за судебные ошибки в уголовных разбирательствах и за произвольные задержания без ущерба для ответственности, которая может возникнуть. |
In the second part of article 2, numeral 17, it is laid down that the citizens, in accordance with the law, have the right of election, dismissal or revocation of authorities, of initiating laws and of holding referendums. |
Во второй части статьи 2 (пункт 17) говорится о том, что граждане в соответствии с законом имеют право на избрание, роспуск или ликвидацию органов власти, на представление законопроектов и проведение референдумов. |
The right of the peoples freely to dispose of their natural wealth and resources (para. 2 of art. 1 of the Covenant) is reflected in article 9 of the Constitution: |
Право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами (пункт 2 статьи 1 Пакта) отражено в статье 9 Конституции: |
With reference to article 14, paragraph 5, of the Covenant, a description will now be presented of the chief changes which have been made to the right of a convicted person to appeal against the judgement of conviction. |
Со ссылкой на пункт 5 статьи 14 Пакта ниже представлена информация об основных поправках к положениям, регулирующим право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении. |
The United Kingdom could not accept without reservation article 24, paragraph 3, as the 1981 Nationality Act did not provide for British citizenship to be acquired as of right by birth in the United Kingdom. |
Соединенное Королевство не может безоговорочно принять пункт 3 статьи 24, поскольку Закон о гражданстве 1981 года не предусматривает приобретения британского гражданства в силу рождения в Соединенном Королевстве. |
Please clarify what safeguards and remedies have been available to individuals, and what status has been accorded to the rights enumerated in article 4, paragraph 2, of the Covenant (see para. 30 of the report). |
Просьба разъяснить, какие гарантии и средства правовой защиты предоставлялись гражданам в этот период и каким статусом пользовались права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта (см. пункт 30 доклада). |
In this connection, he referred to General Assembly resolution 49/164 of 23 December 1994, in which the Assembly requested States parties to meet to consider the question of amending article 20, paragraph 1, of the Convention to provide for adequate meeting time for the Committee. |
В этой связи он сослался на резолюцию 49/164 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года, в которой Ассамблея просила государства-участники собраться и рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 1 статьи 20 Конвенции, с тем чтобы предусмотреть отведение Комитету достаточного времени для заседаний. |
The Government of Egypt, which has undertaken to respect all the provisions of the Convention, including those of article 2, paragraph 2, should take measures to ensure that those provisions are implemented strictly by all State authorities. |
Правительство Египта, взявшее на себя обязательство соблюдать все положения Конвенции, включая пункт 2 статьи 2, должно принимать меры по обеспечению строгого выполнения этих положений всеми государственными органами. |
The representative of Chile proposed to insert this paragraph in the introduction of the Guidelines and to add at the beginning of the paragraph, the words "In accordance with provisions of article 2 of the Convention on the Rights of the Child". |
Представитель Чили предложил включить этот пункт во вступление к руководящим принципам и добавить в начале пункта слова: "В соответствии с положениями статьи 2 Конвенции о правах ребенка". |
The representative of Australia proposed to amend paragraph 1 of the article proposed by the ICRC by replacing the words "depend from a High Contracting Party" with the words "belong to a State Party". |
Представитель Австралии предложил внести изменение в пункт 1 статьи, предложенной МККК, посредством замены слов "не зависят от Высокой Договаривающейся Стороны" словами "не принадлежат государству-участнику". |
designed to authorize additional reservations, as appropriate to a treaty listing certain implied reservations if the list is not exhaustive; article 19 (c) was also amended accordingly; |
направленной на допущение, в случае необходимости, дополнительных оговорок к договору, где перечислялись некоторые молчаливые оговорки, при условии, что это перечисление не является ограничительным; в соответствии с этим был также изменен пункт с); |