Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
In considering such a claim, the Government would take into account all relevant considerations, including the human rights situation in the State concerned, as required by article 3.2 of the Convention. При рассмотрении подобных заявлений власти должны принимать во внимание все соображения, имеющие отношение к делу, в том числе положение в области уважения прав человека в соответствующем государстве, как этого требует пункт 2 статьи 3 Конвенции.
And under the first paragraph of article 77, this same law allows for admittance of prison personnel, as also function progression depending on specific training courses, in addition to periodic recycling of those government employees in practice. Первый пункт статьи 77 этого же закона регулирует набор нового персонала пенитенциарных учреждений и его дальнейшее продвижение по службе в зависимости от прохождения специальной подготовки и с учетом периодической ротации государственных служащих, работающих в этой области.
With regard to article 5 of the Convention, paragraph 71 of the report did not make it clear whether the State party considered that it possessed universal penal competence in regard to torture. Что касается статьи 5 Конвенции, то пункт 71 доклада не позволяет уяснить, считает ли государство-участник универсальной свою уголовную юрисдикцию в отношении пыток.
With regard to the definition of torture in article 1 of the Convention, it was stated in the report (para. 34) that it had not been literally incorporated into Slovenia's domestic legislation. Что касается определения пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, то г-н Яковлев, обращаясь к докладу (пункт 34), отмечает, что оно не было буквально интегрировано во внутреннее право Словении.
Mr. KRETZMER felt that it was important to retain paragraph 22, whose wording should remain very general in view of the meagre information contained in the report on the application of article 26 of the Covenant. Г-н КРЕЦМЕР считает важным сохранить пункт 22, который сформулирован в общем плане из-за недостатка содержащейся в докладе информации о применении статьи 26 Пакта.
A fuller explanation would have been desirable concerning confiscation of passports (para. 126 of the report), a practice that might raise difficulties in connection with article 12 of the Covenant (liberty of movement). Хотелось бы получить более полные разъяснения по поводу конфискации паспортов (пункт 126 доклада), практики, которая могла бы вызвать затруднения в соответствии со статьей 12 Пакта (право на свободу передвижения).
Concerning Ireland's reservation to article 14, paragraph 6, he said that a system had now been established to provide compensation for persons who had suffered a confirmed miscarriage of justice involving fines or imprisonment. Говоря об оговорке Ирландии к статье 14, пункт 6, он отмечает, что сейчас создана система предоставления компенсации лицам, которые пострадали от подтвержденных нарушений правосудия со штрафами или тюремным заключением.
As to the reservation concerning article 19, paragraph 2, he said that in practice the law in Ireland had allowed for independent broadcasting since 1988. Что касается оговорки к статье 19, пункт 2, он сообщает, что на практике закон Ирландии позволял независимое вещание с 1988 года.
It appeared that relatively few of the people arrested were subsequently charged, which suggested the possibility of arbitrary arrest or detention, prohibited by article 9, paragraph 1, of the Covenant. Как представляется, относительно немногим арестованным впоследствии предъявляется обвинение, что предполагает возможность произвольного ареста или задержания, запрещенных статьей 9, пункт 1, Пакта.
Mr. KLEIN pointed out that article 15, paragraph 2, likewise referred to a limitation in respect of a situation where a State might be under an obligation to take action. Г-н КЛЯЙН отмечает, что пункт 2 статьи 15 также ссылается на ограничения применительно к положению, когда государство может нести обязательства по принятию действий.
In connection with article 9 of the Covenant, he said that the police appeared to have very wide powers of arrest (report, para. 159). По статье 9 Пакта он говорит, что полицейские, как представляется, имеют очень широкие полномочия на арест (доклад, пункт 159).
In view of the fact that article 5.2 of the Covenant also covered the notion of derogation, it might be appropriate to include a reference to it in paragraph 6. Учитывая тот факт, что статья 5.2 Пакта также охватывает понятие отступления, было бы целесообразным включить ссылку на нее в пункт 6.
He supported Ms. Evatt's suggestion that the paragraph should recognize that there were certain fundamental principles which, although not listed in article 4.2, underlay the principle of non-derogation. Он поддерживает предложение г-жи Эват о том, что этот пункт должен признать наличие определенных основных принципов, которые, хотя и не перечислены в статье 4.2, лежат в основе принципа недопущения отступлений.
Moreover, article 11 (c) of the Optional Protocol provided for the establishment of an extensive cooperative network with United Nations bodies and with other international, regional and national institutions or organizations. Кроме того, пункт с) статьи 11 Факультативного протокола предусматривает широкое сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций и с другими международными, региональными и национальными учреждениями и организациями.
At the same time, considering that article 2, paragraph 3 of the 1993 Constitution guarantees that: Every person has a right: to freedom of conscience... in the individual or collective spheres. С другой стороны, пункт 3 статьи 2 Конституции 1993 года гарантирует каждому человеку право на свободу совести (...) лично или совместно с другими.
But it goes further: "As this is a general principle of law universally accepted and based on reasons which are valid for every legal system, it ought necessarily to apply in international law also." Commentary to article 18, para. (11). Однако эта идея развивается дальше: "Поскольку речь идет об общем принципе права, общепризнанном и основанном на доводах, действительных для любой правовой системы, он обязательно должен найти применение и в международном праве"Комментарий к статье 18, пункт (11).
On this basis, it seems sensible to include this provision as a further paragraph in the proposed article dealing with the distinction between completed and continuing wrongful acts. В силу этого было бы разумно, как представляется, включить это положение как новый пункт к предлагаемой статье, касающейся разграничения между завершенными и длящимися противоправными деяниями.
First it distinguishes between participation in the wrongful act of another State and cases where "a State is or becomes a co-perpetrator of an internationally wrongful act". Commentary to article 27, para. (2). Во-первых, в нем проводится различие между участием в противоправном деянии другого государства и случаями, когда "государство является или становится соучастником международно-противоправного деяния"Комментарий к статье 27, пункт (2).
Moreover, the State "must not itself have contributed, intentionally or through negligence, to the occurrence of the situation of material impossibility". Commentary to article 31, para. (36) (emphasis in original). Кроме того, государство "не должно само способствовать намеренно или посредством своей небрежности возникновению ситуации материальной невозможности"Комментарий к статье 31, пункт (36) (подчеркнуто в источнике).
If this recommendation is accepted, it becomes possible to recommend the precise terms of article 30, a matter postponed in the Second Report for reasons already explained. See above, para. 248. Если эта рекомендация будет принята, то станет возможным предложить четкую формулировку статьи 30, чего не было сделано во втором докладе по указанным выше причинам См. выше пункт 248.
The United Kingdom proposal ("Further option for articles 6, 7, 10 and 11", article 10, paragraph 2) also contained a reference to a period of time. Предложение Соединенного Королевства ("Дополнительные варианты для статей 6, 7, 10 и 11", пункт 2 статьи 10) также содержит ссылку на определенный период времени.
As to the acceptance of jurisdiction, she strongly opposed any State consent or opt-in system for the core crimes, and fully supported paragraph 1 of the United Kingdom proposal for article 7. Что касается признания юрисдикции, то оратор решительно возражает против любого согласия государства или системы неавтоматического выбора в отношении основных преступлений и полностью поддерживает пункт 1 статьи 7 предложения Соединенного Королевства.
Some aspects of the draft, such as article 4, paragraph 2, on which there was a wide divergence of views, required further discussions. Оратор считает, что некоторые аспекты упомянутого проекта требуют серьезного обсуждения, как, например, пункт 2 статьи 4, который по-прежнему является предметом серьезных разногласий.
His delegation would not object to the Working Group's recommendation that paragraph 2 of article 1, concerning the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, should be deleted. У него нет возражений против того, чтобы, как предлагает Рабочая группа, пункт 2 статьи 1, где говорится о критериях, применимых для определения коммерческого характера контракта или сделки, был исключен.
Paragraph 3 of article 45 should be deleted in order to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. Пункт 3 статьи 45 необходимо исключить во избежание того, чтобы государство, которое совершает противоправное деяние, могло в качестве своего оправдания ссылаться на достоинство.