The report of the Russian Federation outlined basic legal provisions which gave effect to the Convention, in particular article 19, paragraph 2, of the Constitution. |
В докладе Российской Федерации излагаются базовые правовые нормы, обеспечивающие осуществление Конвенции, в частности пункт 2 статьи 19 Конституции. |
Mr. EL MUFTI (Sudan) pointed out that article 10, paragraph 2, was closely related to draft articles 5 to 7. |
Г-н ЭЛЬ МУФТИ (Судан) отмечает, что пункт 2 статьи 10 тесно связан со статьями 5-7 проекта. |
Information should be provided in that regard and as to whether the Government had considered accepting the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Следует представить информацию по этому вопросу и по тому, рассматривалась ли правительством возможность внесения поправок в пункт 6 статьи 8 Конвенции. |
It would be useful for the Committee to have some information on legislation giving effect to article 24 of the Constitution prohibiting racial discrimination (paragraph 7). |
Комитету хотелось бы получить некоторую информацию о законодательстве, обеспечивающем осуществление статьи 24 Конституции, запрещающей расовую дискриминацию (пункт 7). |
However, the questions on the situation of women in Algeria now contained in paragraph 12, which referred only to article 3 on equality, had to be strengthened and expanded. |
Тем не менее вопросы о положении женщин в Алжире, которые в настоящее время включены в пункт 12, посвященный только статье 3, т. е. вопросу о равенстве, необходимо усилить и расширить. |
This paragraph emanates directly from article 5, paragraph 2, and is directly applicable under Liechtenstein law. It does therefore not require any specific comments. |
Этот пункт вытекает из пункта 2 статьи 5, и его положения непосредственно применяются на практике в рамках правовой системы Лихтенштейна, в связи с чем он не требует каких-либо особых замечаний. |
In addition, article 9, paragraph 2, provides that: "The detained person is apprised of his rights and duties". |
Кроме того, пункт 2 статьи 9 предусматривает: "Содержащееся под стражей лицо информируется о своих правах и обязанностях". |
In the absence of compelling reasons to the contrary, New Zealand believes paragraph 2 should apply to an article 25 referral. |
Ввиду отсутствия бесспорных оснований для противоположного мнения Новая Зеландия считает, что пункт 2 должен применяться при передаче дела на рассмотрение в соответствии со статьей 25. |
Certain non-member States have the right to accede to the Convention (article 26, para. 2), or may be invited to do so. |
Некоторые государства-нечлены имеют право присоединиться к Конвенции (статья 26, пункт 2) или им можно предложить сделать это. |
On the basis of article 25, paragraph 1, of the Constitution, protection of individual freedom and personal security is guaranteed. |
Пункт 1 статьи 25 Конституции гарантирует право на свободу и личную неприкосновенность. |
Mr. SCHEININ considered that a cross reference to paragraph 118 would be useful because the remedy included a request to reconsider the article 27 issue. |
Г-н ШЕЙНИН высказывает мнение, что имеет смысл сделать перекрестную ссылку на пункт 118, потому что средство правовой защиты включает требование пересмотреть вопрос по статье 27. |
In particular, article 159, paragraph 2 CCS requires the spouses to work jointly towards the prosperity of their union and to take joint care of their children. |
Например, пункт 2 статьи 159 ШГК обязывает супругов совместно обеспечивать благосостояние их союза и заниматься воспитанием детей. |
As already stated, article 8, paragraph 3 Cst calls upon the lawmaker to ensure equality gender equality, in particular in the field of education. |
Как указывалось выше, пункт 3 статьи 8 Конституции дает законодателю мандат на обеспечение равенства между женщиной и мужчиной, в частности в области образования. |
Indeed, article 4, para. 3 of the Convention on the Rights of the Child calls upon States parties to take measures to that effect. |
Кстати, пункт З статьи 18 Конвенции о правах ребенка обязывает государства-участники принимать меры в этом направлении. |
Women's empowerment projects also contribute towards reducing poverty (in that connection see paras. 203 ff above concerning article 7 of the Convention). |
Проекты, направленные на повышение самостоятельности женщин, также способствуют снижению уровня бедности (см. по этому поводу пункт 203 и далее в разделе, посвященном статье 7 Конвенции). |
The new article 33, paragraph 5, of the Liechtenstein Criminal Code stipulated that racially motivated offences carried more severe sentences and therefore reflected strong disapproval. |
Новый пункт 5 статьи 33 Уголовного кодекса Лихтенштейна предусматривает, что мотивированные расизмом правонарушения подлежат более суровому наказанию и это отражает их прямое неприятие. |
The Ministry for the Advancement of Women has tabled a bill on domestic violence (see article 5, paragraph 21.2). |
Министерство по делам женщин внесло законопроект, предусматривающий меры по борьбе с бытовым насилием (см. статью 5, пункт 21.2.). |
It further stated that some States believed that paragraph 2 of article 14, as originally drafted, could be clarified or strengthened. |
В нем далее говорится о том, что ряд государств полагают, что пункт 2 статьи 14 в его первоначальной формулировке мог бы быть уточнен или усилен. |
Mr. Mollmann said that the reference to article 45 in paragraph 3 was no longer necessary and could, therefore, simply be deleted. |
Г-н Молльманн говорит, что ссылка на пункт З статьи 45 более не является необходимой и поэтому ее можно просто исключить. |
Some delegations suggested to mention also the Presidency and to include a reference to article 38, paragraph 3 (a), of the Rome Statute. |
Некоторые делегации предложили упомянуть также Президиум и включить ссылку на пункт З(а) статьи 38 Римского статута. |
Needed only if cases are transferred to the Dispute Tribunal; see article 2, paragraph 7, above and the note thereto. |
Необходимо только в случае передачи дел в Трибунал по спорам; см. пункт 7 статьи 2 выше и примечание к нему. |
The paragraph is new and was introduced further to the Working Group's decision to introduce a standstill period in article 36 of the 1994 Model Law. |
Этот пункт является новым и был включен после принятия Рабочей группой решения предусмотреть период ожидания в статье 36 Типового закона 1994 года. |
Paragraph 45 of the guidelines: Difficulties and shortcomings with regard to article 11 |
Пункт 45 руководящих принципов: Трудности или препятствия, связанные с осуществлением статьи 11 |
The Committee subsequently finds that the conditions of detention infringe article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Учитывая вышеизложенное, Комитет приходит к заключению, что условия содержания под стражей нарушают пункт 1 статьи 10 Пакта. |
The deletion of the reference to paragraph (7) of article 32 is consistent with the decision of the Working Group to delete that paragraph. |
Исключение ссылки на пункт 7 статьи 32 соответствует решению Рабочей группы об исключении этого пункта. |