Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
The basis for the model provision was article 9, paragraph 1, of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, in which the requirement for communications to be in writing was implicit. Основой этого типового положения является пункт 1 статьи 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров, и услуг, в котором подразумевается требование о том, чтобы сообщения были в письменной форме.
She welcomed the inclusion in article 4, paragraph 4, of "other acts taken by the organization" and its "established practice" on part of the corpus of law constituting the rules of the organization. Она приветствует включение в пункт 4 статьи 4 фразы «другие акты, принятые организацией» и «установившаяся практика» с точки зрения правовых положений, составляющих правила организаций.
It was important to stress that paragraph 4 of that article, in particular, should guarantee that the exclusion of certain acts from the scope of the convention would not lead to impunity in cases where such acts were otherwise illegal. Важно подчеркнуть, что пункт 4 этой статьи, в частности, должен гарантировать то, что исключение некоторых деяний из сферы охвата конвенции не будет приводить к безнаказанности в случаях, когда такие акты в противном случае были бы незаконными.
Austria, Mexico and the Netherlands propose to merge options 1 and 2 of article 73 and to simplify the text by focusing on corruption and including mention of best practices in paragraph 2. Австрия, Мексика и Нидерланды предлагают объединить варианты 1 и 2 статьи 73 и упростить текст, сконцентрировав внимание собственно на коррупции и включив упоминание о наилучших видах практики в пункт 2.
Although article 53, paragraph 1, of the Aliens Act only covered a risk of torture by agents of the State, paragraph 6 provided that a concrete risk to the life, limb or freedom of the foreigner in the other country constituted an impediment to deportation. Несмотря на то, что пункт 1 статьи 53 Закона об иностранцах касается только риска подвергнуться пытке со стороны агентов государства, пункт 6 предусматривает, что конкретный риск для жизни, получения увечий, или лишения иностранца свободы служит препятствием для его депортации.
In all other respects, the constraints imposed on constitutional rights should not affect their essence or core. Furthermore, article 25, paragraph 3, of the Constitution prohibits the abusive exercise of individual rights. Во всех других случаях вводимые ограничения конституционных прав не должны затрагивать сути или основы этих прав. Кроме того, пункт З статьи 25 Конституции запрещает недобросовестное осуществление индивидуальных прав.
The Committee notes that the European Court declared the authors' application inadmissible for failure to comply with the six-month rule (article 35, paragraph 4, of the European Convention), and that no such procedural requirement exists under the Optional Protocol. Комитет отмечает, что Европейский суд объявил заявление авторов неприемлемым, поскольку оно не соответствовало правилу о шести месяцах (пункт 4 статьи 35 Европейской конвенции), и что такого процедурного требования не существует по Факультативному протоколу.
The Committee notes that the same circumstances apply to the author's claim of a violation of article 14, paragraph 3 (a) (para. 3.5) failure to inform him of the charges against him. Комитет отмечает, что такие же обстоятельства относятся к утверждению автора о нарушении пункта З а) статьи 14 (пункт 3.5) в связи с неуведомлением автора о предъявляемых ему обвинениях.
The author argues, as a result, that article 6, paragraph 2, in conjunction with paragraph 6, prohibits the re-imposition of the death penalty, once abolished. В связи с этим автор утверждает, что пункт 2 статьи 6 в сочетании с пунктом 6 запрещает повторное введение смертной казни после ее отмены.
This should appear as article 1.07, subparagraph 3, and the existing subparagraph 3 should be renumbered as 4. Данный пункт поставить под номером З статьи 1.07, а существующий п. данной статьи сделать четвертым пунктом.
Activities subject to the provisions relating to genetic resources must also be consistent with other provisions of the Convention, such as article 8 (j), calling for protection of knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities. Деятельность, регулируемая положениями о генетических ресурсах, должна согласовываться также с другими положениями Конвенции, такими как пункт (j) статьи 8, который требует уважать знания, нововведения и практику коренных и местных общин.
In the light of the decision just taken to adopt the proposal by the United Kingdom for article 4, the paragraph (c) of his delegation's proposal now appeared redundant. В свете только что принятого решения об утверждении предложения Соединенного Королевства в отношении статьи 4, пункт (с) предложения его делегации представляется сейчас излишним.
Slovenia proposes to add the following paragraph to the article entitled "Measures with respect to the judiciary" proposed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Словения предлагает добавить в статью, озаглавленную "Меры в отношении судебных органов", предложенную Соединенном Королевством Великобритании и Северной Ирландии, следующий пункт:
In the light of the foregoing, the Committee finds that article 295 bis-1, paragraph 3, does not violate the author's rights under the provisions of articles 2, 3, 25 (c) and 26 of the Covenant. С учетом вышеизложенного Комитет считает, что пункт З статьи 295 бис-1 не нарушает прав автора по смыслу статей 2, 3, 25 с) и 26 Пакта.
3.2 The author claims that article 9, paragraph 2, was violated in her husband's case, as he was arrested on 25 November 1998 but only officially charged one month later, on 1 January 1999. 3.2 Автор утверждает, что в деле ее мужа был нарушен пункт 2 статьи 9, поскольку он был арестован 25 ноября 1998 года, а официальные обвинения были ему предъявлены лишь месяц спустя, 1 января 1999 года.
Thus, his conduct did not and could not constitute a criminal offence at the time of the commission of the alleged offence and article 15, paragraph 1, comes into play. Таким образом, его поведение не являлось уголовным преступлением и не могло квалифицироваться в качестве такового на момент совершения предполагаемого преступления, и поэтому в данном случае действует пункт 1 статьи 15.
4.21 Lastly, the State party considers that article 23, paragraph 4, is inapplicable, since it relates to "spouses", whereas the authors have not proved that they were married. 4.21 И наконец, государство-участник считает, что пункт 4 статьи 23 является неприменимым, поскольку он касается "супругов", а авторы сообщения не доказали, что они состоят в браке.
Paragraph 12: replace the reference to article 13 'paragraphs 1, 3 and, possibly, 5'with 'paragraphs 1, 2 and, possibly, 5'. Пункт 12: заменить ссылку на статью 13 "пункты 1, 3 и, возможно, 5"словами "пункты 1, 2 и, возможно, 5".
In relation to article (a), paragraph 2, the suggestion was made to add the words "if available" after the word "annexes", in order to cover orally formulated acts. В связи со статьей (а), пункт 2, была высказана идея о необходимости добавления слов «если таковые имеются» после слова «приложения», с тем чтобы охватить сформулированные в устной форме акты.
Noting that article 43, paragraph 2, of the Constitution stipulated that judges should promote the principle of equality with reference to relevant international law, she asked whether judges were trained to adhere to that provision and to what extent they did so in practice. Отмечая, что пункт 2 статьи 43 Конституции гласит, что судьи должны поощрять принцип равенства с учетом соответствующего международного права, она спрашивает, обучаются ли судьи методам соблюдения этого положения и в какой мере они делают это на практике.
For the reasons stated, I disagree with the part of paragraph 9 of communication No. 726/1996 that refers to article 10, paragraph 1, of the Covenant as having been violated by the State party. По вышеуказанным причинам я не согласен с той частью пункта 9 сообщения Nº 726/1996, в которой говорится о том, что государством-участником был нарушен пункт 1 статьи 10 Пакта.
4.7 On the claim that Cabal's right to be presumed innocent was violated and Pasini's identical right is being violated, the State party submits that article 14, paragraph 2, only applies to persons facing criminal proceedings. 4.7 В связи с утверждением о нарушении права Кабаля на презумпцию невиновности и идентичного права Пасини государство-участник указывает, что пункт 2 статьи 14 распространяется только на лиц, обвиняемых в уголовном преступлении14.
Furthermore, article 51 (2) of the Convention on the Rights of the Child prohibited only those reservations that were incompatible with the purposes and goals of the Convention. Кроме того, пункт 2 статьи 51 Конвенции о правах ребенка запрещает только те оговорки, которые несовместимы с целями и задачами Конвенции.
"5. Decides to amend paragraph 13 of article VIII of the statute of the Institute as proposed in the statement by the Secretary-General on these matters." постановляет изменить пункт 13 статьи VIII устава Института, как это предложено в заявлении Генерального секретаря по этим вопросам».
Views differed on the need to mention factors and difficulties affecting the fulfilment of obligations, and there had been a suggestion to include a reference to article 2, paragraph 2, of the Convention. Высказаны различные мнения о необходимости упоминания факторов и трудностей, влияющих на соблюдение обязательств, и предложено включить ссылку на пункт 2 статьи 2 Конвенции.