China also pointed out that article 2, paragraph 1 of the Covenant provides for "the rights recognized in the present Covenant" without any distinction between them. |
Китай также указал на то, что пункт 1 статьи 2 Пакта предусматривает "признаваемые в настоящем Пакте права" без какого-либо различия между ними. |
There is no provision regarding incitement to religious hatred and violence in the Declaration but this issue is covered in article 20 (2) of ICCPR. |
В ней отсутствуют какие-либо положения, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти и насилию, однако этому вопросу посвящен пункт 2 статьи 20 МПГПП. |
It would be interesting to learn whether the Special Working Group on Arbitrary Detention had invoked article 14, paragraph 7, of the Covenant as part of its justification for a finding of violations. |
Было бы интересно узнать, ссылалась ли Специальная рабочая группа по произвольным задержаниям на пункт 7 статьи 14 Пакта, используя эту ссылку как одно из обоснований для установления нарушений. |
The paragraph would thus begin: "The procedural guarantees of article 13 of the Covenant..." |
Тогда этот пункт будет начинаться так: "Процессуальные гарантии, содержащиеся в статье 13 Пакта...". |
Since the purpose was to highlight the relationship between article 14 and other Covenant guarantees, it was preferable to leave the paragraph as it stood. |
Поскольку цель заключается в том, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между гарантиями по статье 14 и другими предусматриваемыми Пактом гарантиями, то желательно оставить этот пункт в его нынешнем виде. |
Benefits which partly compensate for child-related costs provide support for women who bear those costs (family allowances, see article 13, para. 2). |
Пособия, которые частично компенсируют расходы на детей, являются подспорьем для женщин, имеющих детей на иждивении (семейные пособия, пункт 2 статьи 13). |
Everyone has the right to seek a legal remedy (Constitution, article 19, paragraph 3) |
каждый человек имеет право на получение средства правовой защиты (пункт З статьи 19 Конституции); |
The right to a defence is sacred and is guaranteed to all during every stage of investigation and trial proceedings (Constitution, article 19, paragraph 4) |
право на защиту неприкосновенно и гарантируется всем лицам на любом этапе расследования и судебного разбирательства (пункт 4 статьи 19 Конституции); |
Criminal laws, do not apply retroactively unless they favour defendants (Constitution, article 19, paragraph 10) |
уголовные законы имеют обратную силу только в том случае, если они служат интересам подзащитного (пункт 10 статьи 19 Конституции); |
Please provide information on the implementation of article 60 of the Mutual Legal Assistance Act (MLAA) concerning the possibility of taking over foreign criminal proceedings in the event that a person is not extradited (para. 49 of the State party report). |
Просьба представить информацию об осуществлении статьи 60 Закона о взаимной правовой помощи (ЗВПП), касающейся возможности применения иностранной процедуры уголовного преследования в случае, если соответствующее лицо не выдается (пункт 49 доклада государства-участника). |
While recalling article 1, paragraph 3, of the Convention, CERD noted with concern in 2003 that the misuse for political ends of the 1961 Nationality Code Act as amended in 1972 has given rise to discriminatory practices. |
Сославшись на пункт 3 статьи 1 Конвенции, Комитет в 2003 году отметил, что неправомерное использование в политических целях Кодекса о гражданстве 1961 года с внесенными в него в 1972 году поправками привело к росту дискриминационной практики. |
Paragraph 5 of same article obliges Member States to "establish and designate organs of Government responsible for disaster emergency preparedness, coordinating protection and assistance to internally displaced persons". |
Пункт 5 этой же статьи содержит обязательство для государств-участников «учреждать и назначать органы правительства, отвечающие за экстренную подготовку к стихийным бедствиям, координирование защиты внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи». |
The Committee observes that, in setting forth the right to manifest one's religion or beliefs, article 18, paragraph 3, of the Covenant provides certain protection against being forced to act against genuinely held religious beliefs. |
Комитет отмечает, что пункт З статьи 18 Пакта, закрепляя право исповедовать религию или убеждения, предусматривает определенную защиту от актов, предполагающих принуждение к совершению действий, противоречащих подлинным религиозным убеждениям. |
Hence, it did not follow a procedure established by law as envisaged by article 9, paragraph 1 of the international Covenant on Civil and Political Rights and is as such devoid of any legal basis. |
Поэтому оно не происходило в соответствии с такой процедурой, которая установлена законом, как предусматривает пункт 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, и как таковое лишено каких-либо правовых оснований. |
Furthermore, he argued that these provisions included responsibilities and duties of individuals and groups which opened the door for States to interpret article 19 (3) to impose restrictions. |
Кроме того, он заявил, что эти положения предусматривают обязательства и ответственность отдельных лиц и групп лиц, что дает государствам возможность толковать пункт З статьи 19 в пользу введения ограничений. |
To this end, one should take into consideration article 15 (2) of the latter Covenant, which called for steps for the conservation, development and dissemination of science and culture. |
С этой целью следует принять во внимание пункт 2 статьи 15 последнего Пакта, в котором содержится призыв к мерам, которые должны предприниматься для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры. |
It should be noted that article 27, paragraph 1 (a), prohibits discrimination on the basis of disability on all matters concerning all forms of employment and is not limited to prohibiting discrimination against persons with disabilities. |
Следует отметить, что пункт 1 а) статьи 27 запрещает дискриминацию по признаку инвалидности по всему кругу вопросов, касающихся всех форм занятости, и не ограничивается запретом дискриминации в отношении инвалидов. |
He requested clarification of paragraph 119 of the second periodic report, which referred to an article of the Constitution that seemed to imply that a foreigner residing in El Salvador was not free to seek the protection of the representatives of his or her own country. |
Он просит пояснить пункт 119 второго периодического доклада, где упоминается статья Конституции, в которой предположительно предусматривается, что иностранец, проживающий в Сальвадоре, не может добиваться защиты со стороны представителей его или её страны. |
In paragraph 32, reference should be made to article 36 of the Covenant and emphasis should be placed on the Secretariat's difficulty in performing its functions. |
В пункт 32 следовало бы сделать ссылку на статью 36 Пакта и твердо поставить вопрос о способностях секретариата выполнять свои задачи. |
They also act as courts of first instance (article 31 para. 2 of the Criminal Procedural Code); |
Они также выполняют функции судов первой инстанции (пункт 2 статьи 31 Уголовно-процессуального кодекса); |
The Darfur Peace Agreement articulates a list of fundamental human rights, which include access to medical care and education (art. 3 (28)) and contains an article on wealth sharing. |
В Соглашении об установлении мира в Дарфуре приводится перечень основных прав человека, включающий право на доступ к службам охраны здоровья и образованию (пункт 28 статьи 3), и содержится статья о распределении благосостояния. |
In the light of its decision as regards article 15 (see para. 103 above), the Working Group decided to delete the text in the square brackets. |
С учетом своего решения в отношении статьи 15 (см. пункт 103 выше) Рабочая группа решила исключить текст, взятый в квадратные скобки. |
A suggestion was made to add language in article 35, paragraph (1), to clarify that the tribunal might give an interpretation of part of the award only, along the lines of the corresponding provision of the Model Law. |
Было внесено предложение добавить в пункт 1 статьи 35 формулировку, разъясняющую, что третейский суд может дать толкование только части арбитражного решения, как это и предусматривается в соответствующем положении Типового закона. |
A question was raised whether a similar provision should be included in article 36, paragraph (2) to clarify that correction of an award also formed part of the award. |
Был поднят вопрос о целесообразности включения в пункт 2 статьи 36 аналогичного положения, разъясняющего, что исправление арбитражного решения также является его составной частью. |
The suggestion was made that paragraph (1) of the article could alternatively apply to procurement in which specifications could be drafted at the outset of the procurement. |
Было высказано мнение, что пункт 1 данной статьи можно в альтернативном порядке применять к закупкам, спецификации на которые могут быть составлены с самого начала закупок. |