Paragraph (3) (a) presumably referred to foreign main proceedings, since there was a reference to article 16. |
В пункт З (а) речь, вероятно, идет об иностранном основном производстве, поскольку делается ссылка на статью 16. |
Finally, with regard to the principle in article 16 (5), he wondered whether that was clearly covered in the proposed draft. |
Наконец, в отношении принципа в пункте 5 статьи 16 его интересует, находит ли этот пункт четкое отражение в предложенном проекте. |
He understood article 19 (3) to refer to third parties adversely affected by the relief who would have a right to intervene. |
В его понимании пункт З статьи 19 касается негативно затрагиваемых судебной помощью третьих сторон, которые должны получить право на вступление в дело. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he had some sympathy for the view that article 22 (1) might be too restrictive. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ему в определенной мере нравится точка зрения о том, что пункт 1 статьи 22, возможно, имеет слишком ограничительный характер. |
Mr. KOIDE (Japan) supported the proposed reference to article 17 (3). |
Г-н КОИДЕ (Япония) поддерживает предложение о включении ссылки на пункт 3 статьи 17. |
Mr. KOIDE (Japan) suggested that, in paragraph 11, a cross-reference should be made to the subsequent decision on article 13 (9). |
Г-н КОИДЕ (Япония) предлагает вставить в пункт 11 перекрестную ссылку на последующие решения по пункту 9 статьи 13. |
Articles 12 and 13 should be retained, as well as paragraph 1 (c) in article 6 (first version). |
Статьи 12 и 13 следует оставить, так же как и пункт 1 с) статьи 6 (первая версия). |
With regard to article 16, paragraph 1 was acceptable, but the point seemed already to be covered elsewhere in the Statute. |
Что касается статьи 16, то пункт 1 является приемлемым, однако этот момент, как представляется, рассматривается уже в других местах Статута. |
If they were adopted, a related change would be appropriate in article 18, paragraph 3 (b). |
В случае их принятия потребуется внести соответствующее изменение в пункт З Ь) статьи 18. |
He could accept paragraphs 1 and 2 of article 18, but paragraph 3 created problems in challenging the jurisdiction and procedures of national courts. |
Он может принять пункты 1 и 2 статьи 18, однако пункт 3 порождает проблемы с опротестованием юрисдикции и процедур национальных судов. |
Paragraph 6 was important and should be retained, and article 18 represented a compromise solution which should not be altered. |
Пункт 6 является важным и должен быть сохранен, а статья 18 является компромиссным решением, которое не следует изменять. |
The text of article 18 would be improved if paragraphs 1 and 2 were combined in a single paragraph. |
Текст статьи 18 был бы улучшен, если бы пункты 1 и 2 были объединены в один пункт. |
While endorsing paragraphs 1 and 2 of article 18, he would prefer the deletion of paragraph 3. |
Одобряя пункты 1 и 2 статьи 18, он в то же время предпочел бы опустить пункт 3. |
Paragraph 3 of article 43 raised an issue regarding skills and qualifications, namely whether the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have trial or prosecution experience. |
Пункт 3 статьи 43 затрагивает вопрос о навыках и квалификации, а именно: должны ли прокурор и заместитель прокурора обладать опытом в сфере судопроизводства и судебного преследования. |
In article 104, Ghana's preference was for option 1, but paragraph 2 in option 3 could be kept. |
По статье 104 Гана отдает предпочтение варианту 1, однако пункт 2 в варианте 3 следует оставить. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) asked whether paragraph 4 of article 29 would go to the working group or the Drafting Committee. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) спрашивает, будет пункт 4 статьи 29 передан рабочей группе или Редакционному комитету. |
That paragraph, however, could be deleted, since it added little that was not contained in article 1. |
Однако этот пункт можно было бы снять, поскольку он практически ничего не добавляет к тому, что содержится в статье 1. |
Footnote 5 contained the important interpretative statement that cases of voluntary exposure were understood to be dealt with under paragraph 2 of article 31. |
В сноске 5 содержится важное для толкования заявление о том, что случаи, когда человек добровольно подвергает себя опасности, понимаются как подпадающие под пункт 2 статьи 31. |
However, paragraph 2 (c) of article 15 needed some amendment to bring it into line with that principle. |
Вместе с тем, необходимо внести некоторые поправки в пункт 2 с) статьи 15, с тем чтобы привести его в соответствие с данным принципом. |
On article 7, it supported paragraph 1 on genocide and option 1 for paragraph 2. |
В отношении статьи 7 она поддерживает пункт 1, касающийся геноцида, и вариант 1 пункта 2. |
Accordingly, Slovenia favoured article 7, paragraph 1, and option 1 for paragraph 2. |
Соответственно, Словения поддерживает пункт 1 статьи 7 и вариант 1 статьи 2. |
The Nigerian delegation preferred option 2 in each of the articles 7, 9 and 11; paragraph 4 of article 11 should be deleted. |
Делегация Нигерии отдает предпочтение варианту 2 каждой из статей 7, 9 и 11; пункт 4 статьи 11 следует исключить. |
In particular reference was made to the corresponding article 3, paragraph 1, of the 1952 Convention and it was suggested to retain the original text. |
Была, в частности, сделана ссылка на соответствующий пункт 1 статьи 3 Конвенции 1952 года, и было предложено сохранить первоначальный текст. |
For example, article 6, paragraph 5, prohibits the death sentence from being imposed on persons below 18 years of age. |
Так, например, пункт 5 статьи 6 запрещает вынесение смертных приговоров лицам моложе 18 лет. |
We would thus have preferred that paragraph 2 of article 19 not be included in the text. |
Соответственно, мы бы предпочли, чтобы пункт 2 статьи 19 не был включен в текст. |