His delegation therefore proposed that paragraph 1 of article 3 should be amended to read "Watercourse States... which may apply and adjust the provisions of the present articles or of some of them...". |
Его делегация в этой связи предлагает внести поправку в пункт 1 статьи 3, с тем чтобы он гласил: "Государства водотока..., которые могут применять и корректировать положения настоящих статей или некоторых из них...". |
In his view, article 3 correctly defined the relationship between the proposed framework convention and future agreements on watercourses, and there was no need to delete or amend paragraph 3. |
Он считает, что в статье З дается надлежащее определение связи между рассматриваемой рамочной конвенцией и будущими соглашениями о водотоках и что нет необходимости исключать пункт З или изменять его. |
Paragraph 2 should be amended to bring it into line with article 3, paragraph 2, and to make it clearer. |
В пункт 2 следует внести изменения, с тем чтобы он соответствовал пункту 2 статьи 3 и был более четким. |
Mr. LOIBL (Austria) said that article 4, paragraph 2, should be amended in the Drafting Committee to take account of the concerns of the observer for Switzerland, which his delegation shared to some extent. |
Г-н ЛОЙБЛ (Австрия) говорит, что в пункт 2 статьи 4 следует внести изменения в Редакционном комитете с учетом озабоченности, выраженной наблюдателем от Швейцарии, которую в некоторой степени разделяет и его делегация. |
On the other hand, she did not favour amending paragraph 2, and considered that the most appropriate place for references to the various agreements would be in the general articles such as article 3. |
В то же время она против внесения изменений в пункт 2 и считает, что ссылки на различные соглашения целесообразнее включить в общие статьи, такие, как статья 3. |
Consequently, it violated the Basic Law and article 6, paragraph 3, of the Memorandum of Agreement on the Rule of Law of 18 August 1992 which formalized the separation of powers. |
Следовательно, данное положение нарушает Основной закон и пункт З статьи 6 Протокола соглашения о правовом государстве от 18 августа 1992 года, в котором закреплен принцип разделения властей. |
The Trade Union Organization Act, article 5, paragraph 1, stipulates that vocational workers in one project or more who number not less than 50 may establish a trade union. |
Пункт 1 статьи 5 Закона о профессиональных союзах предусматривает, что лица определенной профессии, которые работают в рамках одного или нескольких проектов и численность которых составляет не менее 50 человек, могут создавать профессиональный союз. |
He drew attention to article 2, paragraph 2, of the Convention, requiring States parties to take special and concrete measures when the circumstances so warranted. |
Он обращает внимание на пункт 2 статьи 2 Конвенции, в котором говорится, что государства-участники должны принимать, когда обстоятельства этого требуют, особые и конкретные меры. |
According to his information, there had been a 1992 decision adding a paragraph to article 197 of the Code of Civil Procedure, to the effect that representatives of the armed forces were not held responsible for their acts. |
Согласно сведениям, которыми располагает г-н€Решетов, в 1992€году было принято решение добавить к статье€197 гражданского процессуального кодекса пункт, на основании которого военнослужащие не могут привлекаться к ответственности за свои действия. |
However, some of them (for example, expropriations) may give rise to liability on the part of the public authorities (on account of an illicit act). See article 22 ter, paragraph 3, of the Constitution. |
Однако некоторые из них могут приводить к возникновению ответственности государственных органов (за совершение незаконного деяния), это касается, например, экспроприации См. пункт З статьи 22-тер Конституции. |
Paragraph 2 of the same article provides that, if the employer fails to take the measures ordered, the cantonal authority will take a formal decision and notify it to him. |
Если работодатель не принимает указанных мер, то пункт 2 предусматривает направление кантональным органом работодателю уведомления об официальном решении. |
The first paragraph of article 34 ter of the Constitution authorizes the Confederation to enact legislation "on the general binding effect of collective labour and other agreements between associations of employers and salaried employees or workers with a view to promoting labour peace". |
Пункт 1 статьи 34-тер Конституции предоставляет Конфедерации полномочия принимать законы "относительно общей обязательной силы коллективных трудовых соглашений (...) между ассоциациями работодателей и служащих или рабочих для содействия мирным трудовым отношениям". |
In this regard it cites article 2, paragraph 2, of Protocol No. 7 to the European Convention on Human Rights, which excepts from review cases of "offences of a minor character". |
В этой связи государство-участник ссылается на пункт 2 статьи 2 Протокола Nº 7 к Европейской конвенции о правах человека, который освобождает от проведения пересмотра в случае незначительных правонарушений. |
Supplement paragraph 5 of article 6.25 with the following sentence: "Sailing in side-by-side formation shall be permitted only for the emergency towing of a passenger vessel". |
Дополнить пункт 5 статьи 6.25 следующим предложением: "Движение в счале допускается лишь в случае аварийной буксировки пассажирского судна". |
Replace paragraph 1 of article 13 by (the first and the last sentences remain unchanged): |
Заменить пункт 1 статьи 13 следующим текстом (первое и последнее предложения остаются неизменными): |
Elements of war crimes (article 8, paragraph 2) |
ЭЛЕМЕНТЫ ВОЕННЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ (ПУНКТ 2 СТАТЬИ 8) |
This text reproduces the Australian draft with one addition: the Prosecutor may also request the transfer of the sentenced person in certain circumstances (article 103, paragraph 3 (e)). |
Это правило повторяет предложение Австралии с одним добавлением: здесь предусматривается, что Прокурор также может просить передать осужденного при определенных обстоятельствах (пункт З(ё) статьи 103). |
The Committee reached a similar conclusion in case No. 1134/2002, where it also recalled that article 9, paragraph 1, applied to all forms of deprivation of liberty, including house arrest. |
Комитет пришел к такому же выводу в деле Nº 1134/2002, где он также сослался на пункт 1 статьи 9, применимый ко всем формам лишения свободы, включая домашний арест. |
Even if that provision is directed at the Prosecutor, it contains a reference to arrest as provided for in article 58, which is in any case requested by the Pre-Trial Chamber. |
Хотя этот пункт относится к Прокурору, в нем содержится ссылка на арест в соответствии со статьей 58, который в любом случае предписывается Палатой предварительного производства. |
In that particular case, some of the elements that were included in the third preambular paragraph could not be found in article II, paragraph 1 (a). |
В данном конкретном случае некоторые из элементов, которые были включены в третий пункт преамбулы, отсутствуют в пункте 1(a) статьи II. |
Including that of other international organizations, such as the Hague Conference on Private International Law. cf. article 2, paragraphs 1 (a) and 2, of the preliminary draft Convention on Exclusive Choice of Court Agreements. |
В том числе других международных организаций, таких как Гаагская конференция по международному частному праву; см. подпункт а) пункта 1 и пункт 2 статьи 2 предварительного проекта конвенции о соглашениях об исключительном выборе суда. |
1.1.4.1.3 [2 (2)] The regulations for the completion of formalities required by the Customs or other administrative authorities should also be observed (see article 25, paragraph 1 of the CIM Uniform Rules). |
1.1.4.1.3 [2 (2)] Кроме того, следует соблюдать предписания, необходимые для выполнения формальностей, требуемых таможенными или другими административными органами (см. пункт 1 статьи 25 Единых правил МГК). |
Payment should be requested, as far as possible, from the person(s) directly liable (TIR Carnet holder, transport operator, consignee, etc.) immediately following the registration of the calculations (article 8, paragraph 7). |
Сразу после регистрации расчетов требование об уплате соответствующих сумм должно по возможности направляться лицу (лицам), с которого (которых) непосредственно причитаются эти суммы (держателю книжки МДП, транспортному оператору, грузополучателю и т.д.) (пункт 7 статьи 8). |
The TIRExB shall elect a Chairman and shall adopt any additional rules of procedures which are not provided for in the Convention (annex 8, article 11, paragraph 3). |
ИСМДП избирает Председателя и принимает любые дополнительные правила процедуры, не предусмотренные в Конвенции (пункт 3 статьи 11 приложения 8). |
The members of the TIRExB shall be elected by the Administrative Committee by a majority of those present and voting (annex 9, article 9, paragraph 2). |
Члены ИСМДП избираются Административным комитетом большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов (пункт 2 статьи 9 приложения 9). |