Furthermore, paragraph 2 of the reservation restricts the interpretation of a key provision for the effective application of the Convention, namely article 4. |
Кроме того, пункт 2 оговорки ограничивает толкование ключевого положения для эффективного применения Конвенции, а именно статьи 4. |
To the extent deemed practicable, the provisions of the Convention also apply to commercial maritime fishing vessels (article 1, para. 5). |
Насколько это практически осуществимо, положения Конвенции применяются также к коммерческим морским рыболовным судам (статья 1, пункт 5). |
Attention is drawn to the amendment made to article 242, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure in June 2001. |
Внимания заслуживает изменение, внесенное в статью 242, пункт 3 Уголовно-процессуального кодекса в июне 2001 года. |
The examples represent decisions made according to the Aliens Act, article 7 (2) before the law was changed in 2002. |
Эти примеры относятся к решениям, принятым в соответствии со статьей 7, пункт 2, закона об иностранцах до того, как в закон были внесены изменения в 2002 году. |
Concerning the application of article 7, the police training programme organized by the police academy (para. 169) in cooperation with NGOs was noteworthy. |
Касаясь применения статьи 7, г-н Сисилианос считает весьма интересной программу подготовки полицейских, разработанную Полицейской академией (пункт 169) в сотрудничестве с НПО. |
He noted that paragraph 2 (b) raised evidentiary issues in practice and asked the representative of Japan to clarify his reservation with respect to the article. |
Он считает, что пункт 2(b) поднимает доказательственные вопросы в практическом ракурсе, и просит представителя Японии объяснить, почему он предлагает внести оговорку в отношении этой статьи. |
Paragraph 7 of article 18 provides that a set of detailed provisions included in paragraphs 9-29 apply in the absence of another treaty relationship between the parties concerned. |
Пункт 7 статьи 18 предусматривает, что совокупность детализированных положений, включенных в пункты 9-29, применяется в отсутствие других договорных отношений между соответствующими сторонами. |
Paragraph 3 of article 31 requires States parties to endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by the Convention. |
Пункт 3 статьи 31 требует от государств-участников стремиться содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией. |
However, her delegation understood paragraph 2 of article 6 as an acknowledgment of the higher standard of responsibility of military commanders under international law, particularly in cases of enforced disappearance. |
Вместе с тем, ее делегация понимает пункт 2 статьи 6 как признание более высокого стандарта ответственности военных командиров по международному праву, особенно в случаях насильственного исчезновения. |
In principle, article 17 (1) applies also when one of the spouses is an alien. |
В принципе пункт (1) статьи 17 применяется также в том случае, когда один из супругов является иностранцем. |
Similarly, article 3, paragraph 2 of the European Convention on Establishment provides: |
Аналогичным образом, пункт 2 статьи 3 Европейской конвенции о поселении предусматривает: |
Statistical data on complaints of racial discrimination can be found in the text to article 5 (point 71). |
Статистические данные о жалобах, касающихся расовой дискриминации, приводятся в разделе, посвященном в статье 5 (пункт 71). |
He asked for clarification of article 197.5 of the new Criminal Code (para. 24), which imposed penalties for discovery and disclosure of confidential information indicating racial origin. |
Он просит пояснить статью 197.5 нового Уголовного кодекса (пункт 24), которая предусматривает наказание за раскрытие и предание гласности конфиденциальной информации, касающейся расового происхождения. |
We likewise hold that the second ground on which the Committee has based its finding of a violation of article 7 (para. 8.5) is not sound. |
Мы считаем также, что второе основание, на котором зиждется вывод Комитета о нарушении статьи 7 (пункт 8.5), не является прочным. |
Paragraph 3 accordingly allows that international law may recognise additional legal consequences flowing from the commission of a serious breach in the sense of article 40. |
Соответственно, пункт З допускает, что международное право может признавать наличие дополнительных юридических последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения по смыслу статьи 40. |
It was decided that recital 11 should be deleted because it implied that the instrument sought to change the interpretation of article II(2). |
Было решено исключить пункт 11, поскольку он подразумевает, что данный документ о толковании стремится изменить толкование статьи II(2). |
Furthermore, article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees a right to equality before the courts which is unique in its form. |
Кроме того, пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство перед судами и является по своей форме уникальным. |
Such guidelines could take as their starting point article 3, paragraph 7 of the Aarhus Convention and build on the principles of the Convention. |
Применительно к таким руководящим принципам можно было бы избрать в качестве отправной точки пункт 7 статьи 3 Орхусской конвенции и опереться на принципы Конвенции. |
One delegation said that article 211(6) of UNCLOS required States wishing to impose more stringent requirements to seek the approval of IMO. |
Одна делегация заявила, что пункт 6 статьи 211 ЮНКЛОС требует, чтобы государства, желающие установить более жесткие требования, получали одобрение ИМО. |
Further, it is the Norwegian Government's position that article 5, paragraph (b), covers both public and private family education. |
Далее правительство Норвегии исходит из того, что пункт (Ь) статьи 5 охватывает как публичное, так и частное семейное воспитание. |
As to the structure of article 48, paragraph 1 defines the categories of obligations which give rise to the wider right to invoke responsibility. |
З) Что касается структуры статьи 48, то пункт 1 определяет категории обязательств, в связи с которыми может возникнуть более широкое право на призвание к ответственности. |
For the terminology "international community as a whole" see commentary to article 26, para. (6). |
Определение термина "международное сообщество в целом" см. в комментарии к статье 26, пункт 6). |
General support was expressed in the Commission for article 17, paragraph 1, based as it was on the Barcelona Traction judgment. |
Члены Комиссии в целом поддержали пункт 1 статьи 17, который фактически основывается на решении по делу Барселона трэкшн. |
However, article 2, paragraph 3 does impose on States parties the obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies. |
Вместе с тем пункт З статьи 2 все же налагает на государства-участники обязанность обеспечить оперативное, тщательное и эффективное расследование независимыми и беспристрастными органами утверждений, согласно которым имели место нарушения. |
Should the need arise, article 15 thus offered the arbitral tribunal every opportunity to request a summary of documents and paragraph (2) was unnecessary. |
Поэтому, при необходимости, статья 15 предоставляет третейскому суду все возможности затребовать резюме документов, а пункт 2 является излишним. |