A first indication is found in the European Social Charter, article 6 (4) of which recognizes the right to strike as applying to both the private and public sectors. |
Во-первых, можно сослаться на пункт 4 статьи 6 Европейской социальной хартии, которым признается право на забастовку и который применим как в частном, так и в государственном секторе. |
However, in the fourth periodic report the implementation of article 19 of the Covenant had been consigned to a single paragraph and nothing was said about the question of media concentration. |
Однако г-н Андо констатирует, что в четвертом периодическом докладе осуществлению статьи 19 Пакта посвящен только один пункт и в нем ничего не говорится о концентрации средств массовой информации. |
Paragraph 248 also required elucidation, as the Government's discretion to grant asylum did not seem to correspond to the stricter provision in the second paragraph of article 29 of the Constitution. |
Пункт 248 также требует уточнения, поскольку полномочия правительства предоставлять убежище, похоже, не соответствуют более строгому положению второго пункта статьи 29 Конституции. |
Mr. SCHEININ, referring to paragraph 53, on gender perspectives, said that the background paper prepared by the Division for the Advancement of Women might be of use in formulating the Committee's general comment on article 3. |
ЗЗ. Г-н ШЕЙНИН, ссылаясь на пункт 53, касающийся гендерной проблематики, говорит, что справочный документ, подготовленный Отделом по улучшению положения женщин, может быть использован при подготовке Комитетом замечания общего порядка по статье 3. |
Again, he wondered whether the requirement of prior authorization for gatherings of "more than three people" (para. 278) was compatible with the spirit of article 21. |
Ему также хотелось бы знать, совместимо ли с духом статьи 21 требование о получении предварительного разрешения на собрания "более трех человек" (пункт 278). |
Ms. MEDINA QUIROGA asked for information about the procedure for annulment of fake marriages (para. 208), a point which could give rise to problems with article 17. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА просит представить информацию о процедуре расторжения фиктивного брака (пункт 208), что может вызвать проблемы в связи со статьей 17. |
Apparently, persons belonging to minorities received protection "in that capacity, and not as component individuals thereof" (para. 346), and he asked whether that was consistent with the Committee's general comment on article 27. |
Как представляется, члены меньшинств пользуются защитой "в этом качестве, а не как входящие в них индивидуумы" (пункт 346), в связи с чем он спрашивает, соответствует ли такое положение общему замечанию Комитета относительно статьи 27. |
It also recommended that, in examining the periodic reports of States parties, the Committee should pay particular attention to the implementation of article 6 and include an item in its guidelines relating to contemporary forms of slavery. |
Она рекомендовала также, чтобы при рассмотрении периодических докладов государств-участников Комитет уделял особое внимание осуществлению статьи 6 и включил в свои руководящие принципы пункт, касающийся современных форм рабства. |
The declaration provided for in article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court produces effects only if a corresponding act has been performed. |
Заявление, предусмотренное в статье 36, пункт 2, Статута Суда, создает последствия, если соответствующий акт реализован. |
The correlation between legal obligation on the one hand and subjective right on the other admits of no exception . Commentary to article 3, para. (9). |
Исключений из правил взаимосвязи правового обязательства, с одной стороны, с правом субъекта - с другой, не может быть Комментарий к статье З, пункт (9). |
The conduct of organs of other States is dealt with in articles 9 and 12 (article 28, paragraph 1 might also be characterized as a rule of attribution). |
В статьях 9 и 12 рассматривается поведение органов других государств (статью 28, пункт 1) также можно было бы охарактеризовать как норму присвоения). |
In the second place, the conduct must have been engaged in because of the absence of official authorities... and, furthermore, in circumstances which justified the exercise of these elements of authority by private persons. Commentary to article 8, para. 11. |
Во-вторых, необходимо, чтобы это поведение имело место в связи с несостоятельностью официальных властей... и, кроме того, при обстоятельствах, которые оправдывали осуществление данных прерогатив частными лицами Комментарий к статье 8, пункт 11. |
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). |
Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах). |
In response to those observations it was noted that paragraph (3), which was inspired by article 7 of the Model Law, provided useful guidance for the courts of the enacting State in assessing the reliability of a foreign certificate. |
В ответ на эти замечания было указано, что пункт 3, который основывается на статье 7 Типового закона, обеспечивает полезные руководящие принципы для судов принимающего государства в отношении оценки надежности иностранного сертификата. |
Accordingly, one of its most important provisions is article 54, paragraph 2, of the Additional Protocol I which establishes that: |
Соответственно, одно из его наиболее важных положений - пункт 2 статьи 54 Дополнительного протокола I, где устанавливается следующее: |
First of all, there is an absolute prohibition: in no case may anyone possess or hold what are designated as "special weapons", that is, chemical, biological and nuclear weapons (article 3, last paragraph). |
Прежде всего предусмотрен полный запрет, а именно: никакое лицо не может обладать или владеть так называемым «специальным» оружием, к которому относится химическое, биологическое и ядерное оружие (последний пункт статьи 3). |
Some delegations proposed that this paragraph be moved to article 5 bis, as it contained a provision related to an institution for combating corruption and not to preventive policies. |
Некоторые делегации предложили перенести этот пункт в статью 5 бис, поскольку он содержит положение, касающееся органа по борьбе с коррупцией, а не политики по предупреждению. |
She asked whether negative practices enshrined in customary law could be challenged before the courts, given that article 38, paragraph 1, of the Constitution prohibited discrimination. |
Она спрашивает, можно ли оспаривать в судах негативную практику, закрепленную в обычном праве, с учетом того, что пункт 1 статьи 38 Конституции запрещает дискриминацию. |
Mandate: article 9, para. 2 of the statute of the JIU |
Основание: пункт 2 статьи 9 Статута ОИГ |
He proposed that article 9, paragraph 1 (f), should be amended to read "utilize systems, procedures and human resources in performing its services that are suitably trustworthy for the purposes for which the certificate is intended to be used". |
Он предлагает изменить пункт 1(f) статьи 9 следующим образом: "использует системы, процедуры и людские ресурсы при предоставлении своих услуг, в должной степени надежные для целей предполагаемого использования сертификата". |
UNCLOS in its article 194 (3) (d) requires States to take the necessary measures to minimize to the fullest possible extent pollution from other installations or devices operating in the marine environment. |
Пункт 3(d) статьи 194 ЮНКЛОС требует, чтобы государства принимали необходимые меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от других. |
This paragraph does not prejudge the decision that will be taken at the tenth session of the Preparatory Commission with regard to financing the administration and operation of the victims compensation fund provided for in article 79 of the Statute. |
Данный пункт никоим образом не предвосхищает решение, которое будет принято на десятой сессии Подготовительной комиссии в отношении финансирования администрации и функционирования фонда компенсации потерпевших, создание которого предусматривается статьей 79 Статута. |
8/ This paragraph is broadly based on article 6, paragraph 7, of the Convention |
Данный пункт в значительной степени основан на пункте 4 статьи 5 Конвенции. |
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. |
В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы. |
It was also stated that a series of similar objections to the same reservation might be considered an element of subsequent practice within the meaning of article 31, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention, providing a basis for deciding the issue of validity. |
Было также заявлено, что ряд аналогичных возражений против одной и той же оговорки может рассматриваться в качестве элемента последующей практики по смыслу статьи 31, пункт 3(b), Венской конвенции, обеспечивая основу для решения вопроса о действительности. |