He noted that the provisions of articles 317 and 318 of the Criminal Code (sixteenth periodic report, para. 29) responded, for the most part, to the requirements of article 4 of the Convention. |
Он отмечает, что положения статей 317 и 318 Уголовного кодекса (шестнадцатый периодический доклад, пункт 29) в основном отвечают требованиям статьи 4 Конвенции. |
It was difficult to understand why violation of that article was not punishable by law (para. 51) when the National Civil Code provided penalties for such violations (para. 81). |
Трудно понять, почему нарушение этой статьи не карается по закону (пункт 51), в то время как Национальный гражданский кодекс предусматривает наказания за такие нарушения (пункт 81). |
Paragraph 2 of the comparable article 5 of the 1997 Watercourses Convention provides another principle for equitable and reasonable participation by watercourse States which includes both the right to utilize the watercourse and the duty to cooperate in the protection and development thereof. |
Пункт 2 сопоставимой статьи 5 Конвенции о водотоках 1997 года закрепляет другой принцип - принцип справедливого и разумного участия государств водотока, который предусматривает как право использовать водоток, так и обязанность сотрудничать в его защите и освоении. |
The General Assembly, in paragraph 40 of its resolution 59/283, decided to amend article 3, paragraph 1, of the statute of the Tribunal with effect from 1 January 2006. |
В пункте 40 своей резолюции 59/283 Генеральная Ассамблея постановила внести с 1 января 2006 года поправки в пункт 1 статьи 3 статута Трибунала. |
The Committee regrets that the report does not include sufficient information on the measures enacted at the national level to implement the obligations set out in article 2, paragraph 1, of the Convention (art. 2 (1)). |
Комитет сожалеет о том, что в докладе не содержится достаточной информации о принимаемых на национальном уровне мерах по выполнению обязательств, изложенных в пункте 1 статьи 2 Конвенции (пункт 2 статьи 1). |
Firstly, in relation to kidnapping (replies, p. 35), he had not been referring to article 62 of the Convention but to paragraph 62 of the State party's report. |
Во-первых, в связи с похищениями людей (ответы, пункт 35) выступающий ссылался не на статью 62 Конвенции, а на пункт 62 доклада государства-участника. |
Rules of procedure of the General Assembly, rule 6. Rome Statute of the International Criminal Court, article 112, para. 6; rules of procedure of the General Assembly, rule 7. |
Правила процедуры Генеральной Ассамблеи, правило 6. Римский статут Международного уголовного суда, статья 112, пункт 6; правила процедуры Генеральной Ассамблеи, пункт 7. |
Finalized draft text of the Rules of Procedure and Evidence, rule 29, para. Rome Statute of the International Criminal Court, article 46, paras. 1 and 2. |
Окончательный проект текста Правил процедуры и доказывания, правило 29, пункт 2. Римский статут Международного уголовного суда, статья 46, пункты 1 и 2. |
It would, therefore, seem that article 24, paragraph 1 (b), would cover situations in which payment is made to the assignor or to another person and proceeds of the assigned receivable are commingled with other assets of the assignor or that other person. |
Поэтому представляется, что пункт 1(b) статьи 24 может охватывать ситуации, в которых платеж производится цеденту или какому-либо другому лицу, и поступления по уступленной дебиторской задолженности смешиваются с другими активами цедента или такого другого лица. |
The Commission may, therefore, wish to delete article 24, paragraph 1 (b), and to address the matter in the commentary with a view to clarifying the advantages of PRIMA and to referring to the Hague Conference text. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает исключить пункт 1(b) статьи 24 и рассмотреть этот вопрос в комментарии, с тем чтобы разъяснить преимущества концепции PRIMA и сделать ссылку на текст Гаагской конференции. |
The Commission may, therefore, wish to consider deleting article 24, paragraph 1 (b), and leaving the matter to the commentary, either with a clear recommendation as to the law applicable or with an analysis of the alternatives. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает обсудить возможность исключения пункт 1(b) статьи 24 и рассмотреть соответствующий вопрос в комментарии, либо включив четкую рекомендацию в отношении применимого права, либо проведя анализ альтернативных вариантов. |
To enhance certainty with regard to an intermediary, the need for notice to an intermediary about the nature of the account may need to be further clarified in article 26, paragraph 2. |
Для повышения определенности в отношении посредника, возможно, необходимо будет включить в пункт 2 статьи 26 дополнительные разъяснения относительно необходимости уведомления посредника о характере такого счета. |
Similarly, paragraph 1 of article 52 of that law specifies that "any person who participates in a crime before it is committed shall be liable to punishment, except where the law prescribes otherwise". |
Аналогичным образом, пункт 1 статьи 52 этого закона предусматривает, что «любое лицо, участвующее в преступлении до его совершения, несет наказание во всех случаях, когда закон не предусматривает иного». |
The Brazilian Government feels that article 5, paragraph XIII, of the Federal Constitution of 1988 is worth quoting: "Anyone may freely practise any work, trade or profession, pursuant to laws on required professional qualifications". |
В этой связи бразильское правительство считает необходимым сослаться на пункт XIII статьи 5 Федеральной конституции 1988 года, в котором говорится, что каждому человеку "гарантируется право на беспрепятственное осуществление любой работы, ремесла или профессиональной деятельности при условии соблюдения законов, касающихся профессиональной квалификации". |
(e) Fraud against the Government (article 174, paragraph 5, of the Penal Code); |
ё) преступлений, связанных с мошенничеством, направленным против органов государственного управления (пункт 5 статьи 174 Уголовного кодекса); |
The Commission had also agreed to amend article 25, paragraph 1, by replacing "only if that provision is" by "only if the application of that provision is". |
Комиссия уже согласилась внести поправку в пункт 1 статьи 25, и заменить слова "только в том случае, если это положение" словами "только в том случае, если применение этого положения". |
There is serious concern about the effects of restricting the right of everyone "to leave any country, including his own, and to return to his country" (article 13, paragraph 2 of the Universal Declaration). |
Серьезную озабоченность вызывают последствия ограничения права любого лица «покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну» (пункт 2 статьи 13 Всеобщей декларации). |
To add a new paragraph, as article 8, paragraph 7, as follows: |
включить следующий новый пункт в качестве пункта 7 статьи 8: |
The paragraph would, however, be more comprehensible if it was more appropriately placed in the Arbitration Model Law, for example in article 9, on arbitration agreement and interim measures by court. |
Между тем этот пункт был бы понятнее, если бы ему было отведено более подходящее место в Типовом законе об арбитраже, например в статье 9 об арбитражном соглашении и обеспечительных мерах суда. |
While an exchange of statements of claim and defence could fall within the broader category of article 7, paragraph 3, the Working Group had considered it prudent to retain paragraph 5 to ensure that no negative implications were drawn from deletion of the paragraph. |
Обмен исковыми заявлениями и отзывами на них может подпадать под более широкие рамки пункта З статьи 7, однако Рабочая группа сочла целесообразным сохранить пункт 5, с тем чтобы его исключение не повлекло за собой никаких отрицательных последствий. |
With regard to article 51 of the Penal Code (paragraph 57), he asked the Estonian delegation to explain whether the term "origin", which was used in it, encompassed both national and ethnic origin. |
По статье 51 Уголовного кодекса (пункт 57) выступающий просит эстонскую делегацию уточнить, охватывает ли термин "происхождение", который в нем употребляется, происхождение национальное и этническое. |
And finally, he was interested in learning whether the expression "social hatred" (article 151 of the Penal Code; see paragraph 11 of the report) pertained to racial hatred or to some form of hatred between social classes. |
И наконец, г-н Лингрен Альвес хотел бы узнать, относится ли выражение "социальная ненависть" (статья 151 Уголовного кодекса, см. пункт 11 доклада) к расовой ненависти или к какой-то форме ненависти между социальными классами. |
In addition, the speaker applauded the practical examples of implementing the right to participation in the judicial process, which was strengthened in article 25 of the Basic Law (para. 57). |
Кроме того, выступающий приветствовал бы практические примеры осуществления права на участие в судебном процессе, закрепленного в статье 25 Основного закона (пункт 57). |
Sir Nigel RODLEY noted that that paragraph was not in its place since it concerned the lack of cooperation of the States parties in relation not only to application of article 92 of the Committee's internal rules, but also to other issues concerning communications. |
43 Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что этот пункт находится не на своем месте, поскольку он касается отсутствия сотрудничества со стороны государств-участников в отношении не только применения правила 92 Внутренних правил процедуры Комитета, но также и в отношении других вопросов, относящихся к индивидуальным сообщениям. |
Attention may also be drawn to article 3, paragraph 2 of the European Convention on Establishment, which refers in this context to "imperative considerations of national security": |
Заслуживает также внимания пункт 2 статьи 3 Европейской конвенции о поселении, который касается в данном контексте "императивных соображений национальной безопасности": |