Article 40 of the Convention on the Rights of the Child provides these children with special protection, including the protection against prosecution as an adult, while article 37, paragraph c includes the right not to be detained with adults. |
Статья 40 Конвенции о правах ребенка предусматривает особую защиту для таких детей, в том числе защиту от преследования в судебном порядке, предусмотренного для взрослых лиц, а пункт с) статьи 37 гарантирует право на содержание отдельно детей от взрослых в местах лишения свободы. |
The children of those who obtain the Greek Citizenship, according to the present article, become Greeks without any further process, provided they are minors and unmarried at the date of the declaration (Article 14 paragraph 4). |
В соответствии с настоящей статьей дети лиц, имеющих греческое гражданство, получают греческое гражданство без дальнейших процедур, при условии что они являются несовершеннолетними и не состоят в браке на момент подачи заявления (пункт 4 статьи 14). |
Article 3 (2) of the OECD Model Convention was amended in 1995 to make it clear that article 3 (2) should be applied in accordance with the ambulatory approach. |
В 1995 году в пункт 2 статьи 3 Типовой конвенции ОЭСР были внесены изменения, с тем чтобы четко показать, что пункт 2 статьи 3 должен применяться в соответствии с динамичным подходом. |
Article 56, paragraph 3, of the Constitution and articles 22, 23, 24, 26 and 27 of the "States of Emergency" Act related to restrictions of human rights and complied with the requirements of article 4 of the Covenant. |
Пункт З статьи 56 Конституции и статьи 22, 23, 24, 26 и 27 Закона "О чрезвычайном положении" имеют отношение к вопросу ограничения прав человека и находятся в рамках требований статьи 4 Пакта. |
Article 6 (1) of the Constitution proclaims that All persons are born free and equal in dignity and rights , and article 6 (2) proclaims that All citizens shall be equal before the law. |
Пункт 1 статьи 6 Конституции гласит, что все лица рождаются свободными и равными в достоинстве и правах , а в пункте 2 статьи 6 предусматривается, что все граждане равны перед законом. |
Based on the reports of the discussions in the contact group on artisanal and small scale gold mining, which had tentatively agreed that all the provisions on ASGM would be captured in article 9, it was agreed that point 6 of the annex could be deleted. |
На основе докладов по итогам обсуждений в рамках контактной группы по кустарной и мелкомасштабной золотодобыче, в которых было в предварительном порядке решено, что все положения о КМЗ будут отражены в статье 9, было решено исключить пункт 6 приложения. |
Along the same lines, mention may be made of the European Social Charter of 18 October 1961, article 20, paragraph 1, of which provides for a partially optional system of acceptance. |
Можно также процитировать в том же духе Европейскую социальную хартию от 18 октября 1961 года, пункт 1 статьи 20 которой предусматривает "систему частичного факультативного принятия": |
Guideline 2.5.9 specifies the cases in which article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions does not apply, not because there is an exemption to it but because it is not designed for that purpose. |
В руководящем положении 2.5.9 уточняются случаи, в которых пункт 3 а) статьи 22 Венских конвенций не применяется, но не потому, что от него делается отступление, а потому, что он для этого не предназначен. |
In the light of the above, paragraph 3 of the current text of the Guide to Enactment addressing article 30 of the Model Law could therefore be amended to provide as follows, with a new paragraph 3 bis: Article 30. |
С учетом вышеизложенного в пункт З настоящего текста Руководства по принятию, касающегося статьи 30 Типового закона, могут быть внесены поправки и новый пункт 3 бис, с тем чтобы он предусматривал следующее: Статья 30. |
Article 3, paragraph 1, should be completed by the reference to The Hague, Netherlands, and note should be taken of the proposal by Spain to add a reference to provisions deriving from the Statutes at the end of article 1. |
Пункт 1 статьи 3 следует дополнить ссылкой на Гаагу, Нидерланды, и следует учесть предложение Испании добавить ссылку на положения, вытекающие из Статута, в конце статьи 1. |
The above changes to article IV, require the following change to paragraph 6 of Article X: |
Указанные выше изменения к статье IV требуют внесения следующего изменения в пункт 6 статьи Х: |
Article 18, paragraph 3, refers to the "fundamental rights and freedoms of others" while article 19, paragraph 3, refers to the "rights and reputations of others". |
Пункт З статьи 18 касается "основных прав и свобод других лиц", тогда как пункт 3 статьи 19 - "прав и репутации других лиц". |
Article 6 of the 1984 Protocol amended paragraph 2 of article V of the 1969 CLC by providing that: |
В статье 6 Протокола 1984 года, был изменен пункт 2 статьи V КГО 1969 года, которой предусматривается: |
Article 13 (1) of the African Charter, guaranteeing the right to participate freely in government, and article 13 (2), guaranteeing the right of equal access to the public service, are restricted to "every citizen". |
Пункт 1 статьи 13 Африканской хартии, гарантирующий право свободно принимать участие в управлении страной, и пункт 2 статьи 13, гарантирующий право равного доступа к государственной службе, касаются лишь "каждого гражданина". |
Article 8.4 of the Protocol on VOCs and article 8.2 of the Protocol on Nitrogen Oxides provide that the information under those articles "shall, as far as possible, be submitted in accordance with a uniform reporting framework". |
Это пункт 4 статьи 8 Протокола по ЛОС и пункт 2 статьи 8 Протокола по окислам азота, которые требуют, чтобы информация, направляемая в соответствии с этими статьями, "по мере возможности, представлялась на основе единой системы отчетов". |
The opening article of Chapter VI, Article 33, paragraph 1, makes it clear that the parties to any dispute likely to endanger the maintenance of international peace and security |
Вступительная статья главы VI, а именно пункт 1 статьи 33, четко гласит, что стороны, участвующие в любом споре, который мог бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, |
Article 16, paragraph 2, refers to the right of defendants or detainees to be examined by a physician of their choice and paragraph 3 of the same article establishes the right of all defendants to be assisted by counsel during the preliminary investigation. |
Во втором пункте статьи 16 речь идет о праве подследственных и задержанных добиваться осмотра врачом по их выбору, а третий пункт посвящен праву всех подследственных на помощь адвоката на стадии предварительного расследования. |
Article 10 (5) of the present draft requires the Committee to "have regard" to article 1 (2) of the present draft in developing and publishing rules of procedure regarding the communications procedure. |
Пункт 5 статьи 8 настоящего проекта требует "учета" Комитетом пункта 2 статьи 1 настоящего проекта при разработке и публикации правил процедуры, касающихся процедуры рассмотрения сообщений. |
Article 3, paragraph 46, requires that reasons be given for a decision and article 3, paragraph 47, requires that these reasons be made public together with the decision. |
Пункт 46 статьи 3 требует указания оснований для принятия того или иного решения, а пункт 47 статьи 3 требует, чтобы эти основания доводились до сведения общественности вместе с самим решением. |
Torture, or cruel, inhuman or degrading treatment and punishment, obligation to investigate complaints maltreatment, effective remedy - Article 2, paragraph 3, read together with article 7 of the Covenant |
Применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, обязательство расследовать жалобы на жестокое обращение, эффективное средство правовой защиты - пункт З статьи 2, рассматриваемый в совокупности со статьей 7 Пакта. |
Article 61, to which paragraph 2 of the present article refers, gives an example of subsidiary responsibility, by providing that, when the responsibility of a member State arises for the wrongful act of an international organization, responsibility is "presumed to be subsidiary". |
Статья 61, к которой отсылает пункт 2 настоящей статьи, дает пример субсидиарной ответственности, предусматривая, что, когда возникает ответственность государства-члена за противоправное деяние международной организации, ответственность "презюмируется в качестве субсидиарной". |
Definitions: Amend article 1, paragraph 14, by adding a subparagraph (c) as follows and making the same amendment to Article 18: |
Определения: дополнить пункт 14 статьи 1, добавив подпункт (с) следующего содержания, и аналогичным образом дополнить статью 18: |
Article 100 (2) of the Constitution authorized the President, on a proposal by the Prime Minister, to adopt regulations with the force of law, but article 100 (3) stipulated that all such regulations must be ratified by parliament as soon as possible. |
Пункт 2 статьи 100 Конституции даёт право Президенту, в случае внесения премьер-министром соответствующего предложения, принимать нормативные положения, имеющие силу закона, но в пункте 3 статьи 100 оговорено, что все такие нормативные положения должны быть безотлагательно ратифицированы парламентом. |
Article 19, paragraph 1, was non-derogable not because it was analogous to article 18, paragraph 1, but because there was no legitimate reason a State could invoke for holding individuals to account for their opinions. |
Пункт 1 статьи 19 не подвержен отступлениям не потому, что он аналогичен пункту 1 статьи 18, а поскольку не существует никакой законной причины, на основании которой государство могло бы требовать от человека, чтобы он отчитывался в своих убеждениях. |
Article 15, paragraph 4, concerning the free movement of persons; the article contravenes the relevant provisions of the Personal Status Code |
статья 15, пункт 4, касающийся передвижения лиц, поскольку это противоречит Кодексу о статусе личности; |