Regarding paragraph 220 (e), secondary legislation (article 134 of the Federal Code of Criminal Procedure, penultimate paragraph) provides that: |
В связи с подпунктом е) пункта 220 предпоследний пункт статьи 134 Федерального уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее: |
Paragraph 2 of article 37 states that the most important objective of the policy is the development of the personality of the young individual as well as the sense of service to the community. |
Пункт 2 статьи 37 гласит, что важнейшей целью осуществляемой политики является формирование личности подростков, а также воспитание их в духе служения обществу. |
As to the implementation of article 6, he welcomed the Supreme Court decision that an international rule should take precedence over a domestic rule in cases where domestic rules were not compatible with international rules (para. 35). |
Что касается выполнения статьи 6, он приветствует решение Верховного суда о том, что международная норма должна иметь преимущественную силу перед внутренней в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам (пункт 35). |
Its Constitution, article 28, point 1, provides that: Everyone whose liberty has been taken away has the right to be notified immediately, in a language that he understands, of the reasons for this measure, as well as the accusation made against him. |
Пункт 1 статьи 28 Конституции гласит следующее: Каждый, кого лишают свободы, имеет право на незамедлительное уведомление на понятном ему языке о причинах этой меры, а также о выдвинутом против него обвинении. |
For its part, article 60, paragraph 4, includes, as one of its binding clauses, the federative character of the State, and forbids the possibility of any amendment to the Constitution that would have the effect of abolishing the clause. |
Со своей стороны, пункт 4 статьи 60 включает в качестве обязательного положение о федеративном характере государства и исключает возможность принятия каких-либо поправок к Конституции, которые могли бы привести к отмене этого пункта. |
The Act 454 amending Act 543/2002 on nature and landscape protection as amended has amended article 82, paragraph 3, of Act on nature and landscape protection. |
В соответствии с Законом 454 о внесении поправок в Закон 543/2002 об охране природы и ландшафта со внесенными в него поправками в пункт 3 статьи 82 Закона об охране природы и ландшафта были внесены поправки. |
First, we would like to register our concern with regard to those parts of the Convention which grant exception from the scope of its application to the activities of military forces, namely, the thirteenth preambular paragraph and paragraph 2 of article 4. |
Во-первых, мы хотели бы официально заявить о своей обеспокоенности в связи с теми элементами Конвенции, в которых оговариваются исключения из сферы ее применения для действий вооруженных сил; это тринадцатый пункт преамбулы и пункт 2 статьи 4. |
One delegation suggested that the list in paragraph 1 should include procedural rights, while another suggested that the paragraph should be aligned with article 14 of the Covenant. |
Одна делегация предложила включить процедурные права в перечень в пункте 1, тогда как другая предложила согласовать этот пункт со статьей 14 Пакта. |
(b) By failing to ensure that information was provided by the responsible public authorities upon request, Ukraine was not in compliance with article 4, paragraph 1, of the Convention; |
Ь) не обеспечив того, чтобы ответственные государственные органы, по получении соответствующих просьб, представляли информацию, Украина не соблюдает пункт 1 статьи 4 Конвенции; |
With a series of decisions the Council of State has judged that the above mentioned provision is in accordance with the Constitution (revised article 116, paragraph 2 of the Constitution). |
Наряду с целым рядом решений Государственный совет постановил, что указанное выше положение соответствует Конституции (пересмотренный пункт 2 статьи 116 Конституции). |
Further, the Commentary (para. 19.12) on 2005 OECD article 26 (5) defines "fiduciary" and "agency" broadly: |
ЗЗ. Далее в Комментарии к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.12) дается широкое определение понятий «фидуциарий» и «агент»: |
The Commentary (para. 19.14) on 2005 OECD article 26 (5) refers, in relevant part, to information protected legally by confidential relationship: |
В соответствующей части Комментария к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.14) говорится об информации, охраняемой законом на основании конфиденциальных отношений: |
Although article 8, paragraph 2, did not really clarify which rules did so, it provided for a case-by-case determination of the international legal character of the various types of rules of international organizations. |
Хотя пункт 2 статьи 8 в действительности не проясняет, за счет каких правил это происходит, он предусматривает определение международно-правового характера различных видов правил международных организаций в каждом конкретном случае. |
It referred to the breach of "an obligation under international law established by a rule of the international organization", to which the first paragraph of the article, which defined the concept of breach, also applied. |
Он относится к нарушению "обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации", к которому также применим первый пункт данной статьи, где дается определение понятия "нарушение". |
He hoped that the necessary consensus in that regard would be achieved soon, so that the requisite changes to article 17, paragraph 7, of the Model Law on International Commercial Arbitration could be made in the first half of 2006. |
Он выражает надежду на то, что в ближайшее время по этому вопросу будет достигнут необходимый консенсус, что позволит в первой половине 2006 года внести необходимые изменения в пункт 7 статьи 17 Типового закона о международном торговом арбитраже. |
Referring to article 25, paragraph 9, of the Family Law, the Committee is of the view that the placement procedures are not fully in conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Ссылаясь на пункт 8 статьи 25 Закона о семье, Комитет считает, что процедуры помещения детей в такие учреждения не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции. |
The Committee further observes that article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees procedural equality but cannot be interpreted as guaranteeing equality of results in proceedings before the competent tribunal. |
Комитет далее указывает, что пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство процессуальных возможностей и не может быть истолкован как гарантирующий равенство результатов производства в компетентном суде. |
In the application the author referred to article 14, paragraph 5, of the Covenant. In a judgement of 29 December 1999, the Fifth Chamber rejected the appeal. |
В жалобе он сослался на пункт 5 статьи 14 Пакта. 29 декабря 1999 года Пятая палата отклонила эту кассационную жалобу. |
As a subsidiary point, the authors also consider that the State party violated article 14, paragraph 1, in that their conviction on the basis of insufficient evidence also infringes the principle of due process. |
В дополнение к этому авторы считают также, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 14, поскольку, по их мнению, сам факт осуждения без достаточных доказательств также равнозначен посягательству на принцип надлежащего судопроизводства. |
3.2 The author claims that, as the Supreme Court does not re-evaluate evidence, the Spanish system does not guarantee the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court according to law (article 14, paragraph 5, of the Covenant). |
3.2 Автор утверждает, что, поскольку Верховный суд не пересматривает дело по существу, испанская система не гарантирует права на пересмотр его осуждения и приговора судом более высокой инстанции (пункт 5 статьи 14 Пакта). |
With regard to the view that the State party violated article 9, paragraph 4, with respect to Mrs. Bakhtiyari' and her children, the State party does not accept the Committee's interpretation. |
Ссылаясь на точку зрения о том, что оно нарушило пункт 4 статьи 9 по отношению к г-же Бахтияри и ее детям, государство-участник не соглашается с толкованием, которого придерживался Комитет. |
3.3 The complainant alleges that France infringed article 3, paragraph 2, of the Convention, since the practice of torture persists in Spain, and a State party to the Convention must bear such circumstances in mind when taking a decision regarding expulsion. |
З.З Заявитель утверждает, что Франция нарушила пункт 2 статьи 3 Конвенции, учитывая постоянную практику применения пыток в Испании, обстоятельство, которое государство - участник Конвенции должно принимать во внимание при вынесении решения о высылке. |
It was pointed out that article 2, paragraph 2, was not intended to cover letters of credit or bank guarantees, since it was limited to "transferable" documents or instruments. |
Было отмечено, что пункт 2 статьи 2 не преследует цель охватить аккредитивы или банковские гарантии, поскольку его сфера применения ограничена "передаваемыми" документами или инструментами. |
The Committee recommends to the State party that it facilitate the constitutional review process and amend article 23 (4) of the Constitution so as to ensure the full implementation of the prohibition of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику стимулировать процесс пересмотра Конституции и внести поправки в пункт 4 статьи 23 Конституции, с тем чтобы обеспечить полную реализацию запрещения расовой дискриминации. |
Mexico's position and activities with regard to disarmament are in conformity with its foreign policy principle "advancement of international peace and security", laid down in article 89, subparagraph X of its Political Constitution. |
Позиция и действия Мексики в сфере разоружения соответствуют принципу внешней политики Мексики, заключающемуся в борьбе за международный мир и безопасность, как это установлено в статье 89, пункт X, Политической конституции страны. |