In the first case, the competence of the European Union and its conduct of humanitarian aid operations were governed, respectively, by article 4, paragraph 4, and article 214, paragraphs 1 and 2, of the Treaty on the Functioning of the European Union. |
В первом случае правомочность Европейского союза и проведение им операций по оказанию гуманитарной помощи регулируются соответственно статьей 4, пункт 4, и статьей 214, пункты 1 и 2, Договора о функционировании Европейского союза. |
It was suggested that paragraph 10 of the commentary to article 66 and paragraph 6 of the commentary to article 65 should be redrafted to make them consistent as regards powers of an independent body in the case of cancellation of the procurement proceedings. |
Было высказано мнение о том, что пункт 10 комментария к статье 66 и пункт 6 комментария к статье 65 следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить их последовательность в том, что касается полномочий независимого органа в случае отмены процедур закупок. |
A reference to article 8, paragraph 1, should be introduced in article 8, paragraph 2, to make clear that the exception must be spelled out in the laws of the Enacting State (and which should be an exception and not the general rule). |
В пункт 2 статьи 8 следует включить ссылку на пункт 1 статьи 8, чтобы ясно обозначить, что соответствующее исключение должно быть прописано в законодательстве принимающего закон государства (и являться исключением, а не общим правилом). |
If so, additional wording can be included in paragraph (3) or elsewhere in article 57 or in supporting regulations, based on the optional wording found in article 29 (2). |
В таком случае в пункт З или другие положения статьи 57 или сопутствующие положения может быть включена дополнительная формулировка на основе факультативной формулировки, содержащейся в статье 29 (2). |
The Committee considers that these claims fall primarily within the scope of article 6, paragraph 1, and article 2, paragraph 3, that they have been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and that domestic remedies have been exhausted. |
Комитет полагает, что эти утверждения в основном подпадают под сферу действия статьи 6, пункт 1, и статьи 2, пункт 3, что они являются в достаточной степени обоснованными в целях приемлемости и что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Since article 14, paragraph 4, applies only to juvenile persons, and the author is not a juvenile, the Committee considers that the above article is not applicable to the instant case. |
Поскольку пункт 4 статьи 14 применяется исключительно в отношении несовершеннолетних, а автор не является несовершеннолетним, Комитет полагает, что упомянутая выше статья неприменима в отношении рассматриваемого случая. |
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para. 121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59. |
Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см. пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится. |
Therefore, for the purpose of informing States how the issue was to be dealt with, perhaps paragraph 57 should contain a reference to article 18, and the present paragraph 57 should be moved to the section covering article 18. |
В связи с этим для целей информирования государств о том, как следует подходить к этому вопросу, в пункт 57, возможно, следует включить ссылку на статью 18, а нынешнюю статью 57 переместить в раздел, посвященный статье 18. |
Appointment of a sole arbitrator (article 7, paragraph (2) and article 8) |
Назначение единоличного арбитра (статья 7, пункт 2, и статья 8) |
Paragraph (2) of the 1994 text has been deleted from 2011 article 29(2) in the light of 2011 article 12 setting rules concerning estimation of the value of procurement applicable to all procurement methods, not only request for quotations. |
Пункт 2 в тексте 1994 года был исключен из статьи 29(2) Закона 2011 года ввиду того, что в статье 12 текста 2011 года установлены правила оценки стоимости закупок, применимые ко всем методам закупок, а не только к запросу котировок. |
The Committee further notes that article 11, paragraph 1, of the Constitution on equality and non-discrimination includes none of the prohibited grounds of discrimination referred to in article 1, paragraph 1, of the Convention (art. 1). |
Комитет далее отмечает, что пункт 1 статьи 11 Конституции, касающийся равенства и недискриминации, не включает ни одного из запрещенных оснований дискриминации, приведенных в пункте 1 статьи 1 Конвенции (статья 1). |
4.3 In relation to article 2, paragraph 3, the State party submits that the communication does not refer to any right enumerated in the Covenant, and that in any event article 14, paragraph 1, is inapplicable in the case. |
4.3 В связи с пунктом 3 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор сообщения не ссылается на какое-либо право, предусмотренное в Пакте, и что при любых обстоятельствах пункт 1 статьи 14 неприменим в данном случае. |
3.1 The author alleges a violation to his right to freedom association and his right to equality before the law (article 22, paragraph 1, read in conjunction with article 26 of the Covenant). |
3.1 Автор заявляет о нарушении его права на свободу ассоциации и его права на равенство перед законом (пункт 1 статьи 22 в совокупности со статьей 26 Пакта). |
She points out that article 158 of the Civil Code does not require the Family Court to adopt such a measure but that paragraph 4 of the article requires it to take appropriate steps, on its own initiative, to remove the child from danger or harm. |
Она уточняет, что статья 158 Гражданского кодекса не обязывает Суд по семейным делам принимать такие меры, однако пункт 4 этой статьи требует от суда принимать по его инициативе соответствующие меры, с тем чтобы ограждать ребенка от опасности или вреда. |
Foreign citizens are equated with Swedes (chapter 2, article 22, second paragraph, point 1 of the Instrument of Government and chapter 14, article 5, second paragraph, of the Freedom of the Press Act). |
Иностранные граждане приравнены к шведским гражданам (подпункт 1, пункт 2, статья 22, глава 2 Акта о Риксдаге и пункт 2, статья 5, глава 14 Закона о свободе прессы). |
He also pointed out that the United Nations Model Convention had wider coverage, including article 5, paragraph 6, on insurance premiums and article 5, paragraph 7, on independent agents. |
Он также указал, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций имеет более широкую сферу охвата, включая пункт 6 статьи 5 о страховых премиях и пункт 7 статьи 5 о независимых агентах. |
1.1 The Committee takes note of article 206 of the Penal Code and of the measures envisaged in the new draft penal code, such as article 260, paragraph 10 on criminalization of the financing of terrorism. |
1.1 Комитет принимает к сведению статью 206 Уголовного кодекса и меры, предусмотренные в новом проекте уголовного кодекса, такие, как пункт 10 статьи 260 о наказании за финансирование терроризма. |
A medical examination is mandatory in all cases on expiry of the time limit for police custody (article 51 bis 1, paragraph 2, and article 52, paragraph 6, of the Code of Criminal Procedure). |
Так, например, является обязательным по истечении срока задержания проведение медицинского освидетельствования соответствующего лица (пункт 2 статьи 51-бис и пункт 6 статьи 52 УПК). |
With regard to articles 19 and 20 of the Covenant, it would have been interesting to know how the delegation interpreted, in particular, paragraph 19, article 3, and paragraph 20, article 2. |
Что же касается статей 19 и 20 Пакта, то было бы интересно узнать, как делегация толкует прежде всего пункт 3 статьи 19 и пункт 2 статьи 20. |
As was noted above (see para. 10), article 2 should include in a second paragraph the definition of "rules of the organization" that is currently contained in article 4, paragraph 4. |
Как указывалось выше (см. пункт 10), второй пункт статьи 2 должен включать в себя определение «правил организации», которое в настоящее время содержится в статье 4, пункт 4. |
Thus, after the statement in article 2, paragraph 1, that "everyone has the right to life", paragraph 2 of the article provides that "no one shall be condemned to the death penalty, or executed". |
Поэтому, после напоминания в пункте 1 этой статьи о том, что "любое лицо имеет право на жизнь", пункт 2 данной статьи постановляет, что "никто не может быть ни приговорен к смертной казни, ни казнен". |
In addition to the classic forms of jurisdiction (territorial and active personal jurisdiction) that the State party must exercise (article 9, paragraph 1), the Convention also states [text of article 11, paragraph 1, omitted]. |
Помимо классических видов юрисдикции (территориальная и активная персональная юрисдикция), которые государство-участник должен осуществлять (статья 9, пункт 1), Конвенция предусматривает также, что [текст статьи 11, пункт 1, опущен]. |
It was said that draft revised article 27 covered the general matter of evidence, and paragraph (3) of article 28 dealt with the power of the arbitral tribunal to request a party to produce evidence. |
Было указано, что проект пересмотренной статьи 27 охватывает общую тему доказательств, а пункт 3 статьи 28 касается полномочий третейского суда требовать представления доказательств от стороны. |
It was suggested to insert in article 34, paragraph (2) wording along the lines of "For purposes of article 37, a termination order should be treated as an award." |
Было предложено включить в пункт 2 статьи 34 формулировку примерно следующего содержания: "Для целей статьи 37 постановление о прекращении разбирательства будет считаться арбитражным решением". |
It applied article 72 (2) of the new Code and cumulatively sentenced the author to seven years' imprisonment under both article 209 (3) and 216 (1) of the new Code. |
Он применил пункт 2 статьи 72 нового Кодекса и по совокупности приговоров приговорил автора к семи годам лишения свободы в соответствии с пунктом 3 статьи 209 и пунктом 1 статьи 216 нового Кодекса. |