The European ECO Forum, supported by the representatives from Georgia and REC, cited article 5, paragraph 8, of the Convention and emphasized that information on GMOs was important to enable consumers to make informed environmental choices. |
Представители Европейского эко-форума при поддержке представителей Грузии и РЭЦ обратил внимание участников на пункт 8 статьи 5 Конвенции и подчеркнул, что информация о ГИО является важной для того, чтобы потребители могли сделать осознанный экологический выбор. |
Such a policy is prohibited in article 14, paragraph 1, of the Constitution, which guarantees equality under the law without racial or any other form of discrimination. |
Пункт 1 статьи 14 Конституции запрещает такую политику и практику, гарантируя равенство перед законом без какой бы то ни было расовой или какой-либо другой формы дискриминации. |
Paragraph (6) (g) tracks the wording of article 36 (4), which refers to the procurement contract coming into force in accordance with the terms and conditions of the accepted tender. |
Пункт 6 (g) воспроизводит формулировку статьи 36 (4), где говорится о вступлении договора о закупках в силу в соответствии с положениями и условиями акцептованной тендерной заявки. |
Paragraph 4 should be deleted since article 9, paragraph 2 of the Convention gives no example and its meaning is absolutely not clear. |
Пункт 4 следует исключить, поскольку пункт 2 статьи 9 Конвенции не содержит в этой связи никаких примеров и поскольку его смысл совершенно не ясен. |
Moreover, article 68, paragraph 3, recognizes a right of access for victims, in their own personal capacity, to the international criminal justice system, and to be represented in the proceedings before it. |
Более того, пункт З статьи 68 признает право потерпевших в их личном качестве иметь доступ к международной системе уголовного правосудия и быть представленными в ходе судебного разбирательства в Суде. |
Paragraph 6 is included in the text of article 26 primarily to deal with those limited number of treaties where criminal activity in the requested State is required under the terms of the treaty or under the domestic law of a Contracting State. |
Пункт 6 включен в текст статьи 26 главным образом для регулирования коллизий с ограниченным числом договоров, предусматривающих обмен информацией лишь в тех случаях, когда в соответствии с условиями договора или положениями национального законодательства Договаривающегося государства расследуемое деяние должно быть признано преступлением в запрашиваемом государстве. |
India suggested that an explanatory paragraph should be included in the text of article 2 specifying that: |
Индия предложила включить в текст статьи 2 разъяснительный пункт, который бы гласил следующее: |
Furthermore, article 177, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure stipulated that courts could not consider evidence obtained by means of a criminal offence. |
Более того, пункт 2 статьи 177 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что суды неправомочны рассматривать доказательства, полученные в результате совершения уголовного преступления. |
Another shortcoming lay in article 28, paragraph 1, of the Zambian Constitution, concerning petitions to the High Court in cases of torture (para. 6). |
Еще один недочет имеется в пункте 1 статьи 28 замбийской Конституции касательно подачи петиций в Высокий суд в случае пыток (пункт 6). |
The second reproduces the wording of article 40, paragraph 2, adding that the prosecution has the right not to press its case. |
Второй пункт статьи 16 Кодекса, повторяя формулировку пункта 2 вышеуказанной статьи Конституции, дополняет ее положением о праве обвинителя отказаться от обвинения. |
He was concerned that capital offences (para. 35) were much wider in scope than the "most serious crimes" referred to in article 6 of the Covenant. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что преступления, наказуемые смертной казнью (пункт 35), составляют значительно более широкую группу преступлений, чем "самые тяжкие преступления", о которых говорится в статье 6 Пакта. |
For the reasons outlined in the previous paragraphs it is proposed: - to include in article 1, paragraph 26, the words: "road cargo vehicle". |
По причинам, изложенным в предыдущих пунктах, предлагается: - включить в пункт 26 статьи 1 слова "грузовое автотранспортное средство". |
3.4 Counsel also claims that article 14 (1) has been violated because the Constitution of St. Vincent does not permit the Applicant to allege that his execution is unconstitutional as inhuman or degrading or cruel or unusual. |
3.4 Адвокат также утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку Конституция Сент-Винсента не позволяет ходатайствующему ссылаться на то, что его казнь носит неконституционный характер, будучи бесчеловечной или унижающей достоинство или жестокой или необычной мерой наказания. |
Insert the following phrase in article 11, paragraph 3, of the AETR: |
Пункт З статьи 11 ЕСТР дополнен следующим образом: |
It recalled that article 2, paragraph 3, of the Covenant guaranteed an effective remedy to any person claiming a violation of the rights and freedoms spelled out in the Covenant. |
Он напомнил о том, что пункт З статьи 2 Пакта гарантирует эффективное средство правовой защиты любому лицу, заявляющему о нарушении прав и свобод, признаваемых в Пакте. |
that article 14.1 encompasses the right to access to court for the determination of rights and obligations in a suit at law. |
что пункт 1 статьи 14 предусматривает право доступа к суду для определения прав и обязанностей в гражданском процессе. |
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). |
В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11). |
7.5 The State party claims that Mr. Paraga's arrest was conducted legally, in accordance with the Criminal Procedures Act in force at the time and that, therefore, the Republic of Croatia did not violate article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
7.5 Государство-участник заявляет, что арест г-на Параги был произведен обоснованно, в соответствии с действовавшими в то время положениями Уголовно-процессуального кодекса, и, следовательно, Республика Хорватия не нарушила пункт 1 статьи 9 Пакта. |
3.1 Counsel submits that as there is no right of appeal from a conviction by a court martial the State party has violated article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
3.1 Адвокат указывает, что, поскольку осужденные военным трибуналом не имеют права на обжалование приговора, государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта. |
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. |
На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
In this connection, article 18, fourth sentence, of the Constitution states: "No one may be detained for longer than 48 hours save by decision of a judge before whom he must be brought. |
Пункт 4 статьи 18 Конституции предусматривает на этот счет: "Никакое лицо не может быть задержано на срок более 48 часов, кроме как с санкции судьи, к которому оно должно быть доставлено. |
The relatively open-ended nature of this word can only be explained if the serious breach in question inflicted no damage in itself, or if this paragraph anticipates legal consequences defined in the rest of article 42. |
Использование этого слова, имеющего относительно неопределенный характер, может быть оправданным только в тех случаях, когда рассматриваемое серьезное нарушение само по себе не причинило никакого ущерба, или при условии включения в этот пункт указаний на правовые последствия, о которых говорится в остальной части статьи 42. |
It presupposes an assignment that is valid as between the assignor and the assignee (for the reasons why use of the term "effective" is preferred in article 9, see para. 85). |
Он предполагает, что уступка действительна в отношениях между цедентом и цессионарием (причины, по которым в статье 9 отдано предпочтение использованию термина "имеет силу", см. пункт 85). |
However, in the case of doubt, the debtor may request that information (see article 19, paragraph 7, and para. 13). |
В то же время в случае возникновения сомнений должник может запросить такую информацию (см. пункт 7 статьи 19 и пункт 13 ниже). |
Otherwise, the rule holding the assignee harmless for breach of contract by the assignor (see article 11, paragraph 2) could be deprived of any meaning. |
В противном случае норма, согласно которой цессионарий не отвечает за нарушение договора цедентом (см. пункт 2 статьи 11), была бы лишена любого практического смысла. |