Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
It should be noted in that regard that the International Seabed Authority has called for the creation of a group of governmental and other relevant experts to propose ways for the Authority to implement article 82, paragraph 4, of the Convention on the Law of the Sea. В этой связи следует отметить, что Международный орган по морскому дну призвал к созданию группы правительственных и других соответствующих экспертов для предложения Органу способов осуществления статьи 82, пункт 4, Конвенции по морскому праву.
The Supreme Court referred to article 68, sixth paragraph, of the Electoral Code, and upheld the finding of the District and Central Electoral Commissions that the author had provided biographic data that did not "correspond to reality". Верховный суд сослался на шестой пункт статьи 68 Избирательного кодекса и подтвердил заключение окружной и Центральной избирательных комиссий о том, что автор представил биографические данные, которые "не соответствовали действительности".
The Committee notes that article 68, sixth paragraph, of the Electoral Code, gives electoral commissions a right to refuse registering a candidate when he or she submits data that does not "correspond to reality", including biographic data and information on income and property. Комитет отмечает, что шестой пункт статьи 68 Избирательного кодекса предоставляет избирательным комиссиям право отказывать в регистрации кандидата в депутаты, если он представил сведения, "не соответствующие действительности", в том числе биографические сведения и сведения о доходах и имуществе.
3.4 The author submits that the conditions of her son's detention in SIZO-1 from 10 June 2002 to 29 August 2002 (see, para. 2.20 above) amounted to a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. 3.4 Автор утверждает, что условия содержания ее сына в СИЗО-1 с 10 июня 2002 года по 29 августа 2002 года (см. пункт 2.20 выше) сопоставимы с нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта.
3.11 The State party is alleged to have violated the author's husband's freedom of expression, in particular, his freedom to seek, receive, and impart ideas and information of all kinds (article 19, paragraph 2, of the Covenant). 3.11 Государство-участник, как утверждается, нарушило право мужа автора сообщения на свободное выражение своего мнения, в частности его свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи (пункт 2 статьи 19 Пакта).
It rejects counsel's reference to article 14, paragraph 1, of the Covenant and contends that insofar as the authors complain of violations of other articles of the Covenant, domestic remedies have not been exhausted because such violations have not yet been raised before any courts. Оно опротестовывает ссылку адвоката на пункт 1 статьи 14 Пакта и заявляет, что в отношении нарушений других статей Пакта, упоминаемых авторами сообщения в жалобе, не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, поскольку такие нарушения еще не рассматривались в каких-либо судах.
3.5 The author claims a violation by the State party of article 14, paragraph 5, insofar as neither the Appeal Court nor the Court of Cassation afforded him the opportunity to air his grievances. 3.5 Автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14, поскольку Апелляционный суд и Кассационный суд не предоставили ему возможности изложить свои претензии.
In so far as the author also invoked article 10 paragraph 1, the State party contends that this provision is not engaged, as she was not detained. Поскольку автор сообщения ссылается на пункт 1 статьи 10, государство-участник полагает, что это положение не применимо в данном конкретном случае, поскольку автор не подвергалась задержанию.
In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words "action concerned" should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted. В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи.
Consequently, the amended version of article 4, paragraph 2, for which approval of the General Assembly is sought, reads as follows: З. Таким образом, пункт 2 статьи 4 с поправками, который представляется на утверждение Генеральной Ассамблее, имеет следующую редакцию:
Amendment to the Convention on the Rights of the Child (article 43, paragraph 2) (acceptance in 2002) Поправка к Конвенции о правах ребенка (пункт 2 статьи 43) (принятие в 2002 году);
Paragraph 3 of article 21 of the 1969 Convention was not, however, an exercise in codification stricto sensu at the time of its adoption by the Commission, then by the Conference. Пункт 3 статьи 21 Конвенции 1969 года, однако, не был примером кодификации в строгом смысле этого слова в момент его принятия Комиссией, а затем Конференцией.
The Directive further provides in article 14, paragraph 3, as follows: В частности, пункт З статьи 14 гласит следующее:
In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение".
The clarification introduced in article 2, paragraph 3, to the effect that notice is to be delivered by a means of communication that provides, inter alia, a record of receipt is very apt and should satisfactorily ensure the legal certainty required in this area. Включенное в пункт 3 статьи 2 разъяснение относительно того, что уведомление должно доставляться с помощью любого средства связи, которое обеспечивает запись, в том числе факта получения, является весьма уместным и должно удовлетворительным образом обеспечить правовую определенность, столь необходимую в этой области.
(a) With respect to identifiers for trusts and insolvency estates, paragraph 25 should be aligned with article 22 of the draft model regulations; а) что касается идентификаторов трестов и имущественной массы в делах о несостоятельности, то пункт 25 следует согласовать со статьей 22 проекта типовых положений;
The Court, mentioning article 1 (1)(a) of the Convention, further stated that the CISG applies to parties whose places of business are in different States when the States are Contracting States. Сославшись на пункт (а) части 1 статьи 1 КМКПТ, суд далее отметил, что КМКПТ регулирует отношения между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, когда эти государства являются участниками Конвенции.
In contrast, paragraph 3 of that same article described an early stage in the arbitration process, just after the constitution of the arbitral tribunal, during which the general principle could still apply. Напротив, пункт З этой же статьи описывает ранний этап арбитражного процесса сразу после образования арбитражного суда, во время которого этот общий принцип еще может применяться.
Motor vehicles in international traffic, as prescribed in the amendments, shall meet the minimum inspection requirements specified in the relevant Rules annexed to the 1997 Agreement (article 39, paragraph 4 of the Convention as amended by the 1971 European Agreement). Согласно этим поправкам автотранспортные средства, участвующие в международном движении, должны отвечать минимальным требованиям в отношении осмотра, указанным в соответствующих предписаниях, прилагаемых к Соглашению 1997 года (пункт 4 статьи 39 Конвенции с поправками, внесенными на основании Европейского соглашения 1971 года).
International human rights law provides for the possibility, in specific circumstances, of making legitimate distinctions between citizens and non-citizens, such as article 1, paragraph 2, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Международные нормы в области прав человека, в частности пункт 2 статьи 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, позволяют в определенных обстоятельствах проводить различие между гражданами и негражданами.
The reported period of retention of records (article 9, paragraph 3 of UNCAC) varied between institutions (three to seven years), or had, in the case of one institution, not been determined yet. Период хранения документации (пункт З статьи 9 КООНПК) является различным (от трех до семи лет) в разных организациях; в одной организации он до сих пор не определен.
The last paragraph of article 25 of this Law foresees that The Ombudsman accepts complaints, applications or notices related to the violation of human rights by the administration of the judiciary, the final court rulings and judiciary procedures. Последний пункт статьи 25 закона предусматривает, что омбудсмен принимает к рассмотрению жалобы, ходатайства или заявления по фактам нарушения прав человека, связанных с действиями сотрудников судебных органов, содержанием окончательных судебных решений и применением судебных процедур.
Ms. Chanet said that, apart from the fact that the first sentence of the proposed new paragraph was redundant since it reproduced article 19, paragraph 1, of the Covenant, she had no objection to it. Г-жа Шане говорит, что не возражает против предлагаемого нового пункта, за исключением того, что его первое предложение избыточно, поскольку оно дублирует пункт 1 статьи 19 Пакта.
He regretted the absence of case law to guide the Committee's approach, particularly as to where the proposed new paragraph should be placed and whether the concern expressed should be attached to another article, for example, 3, 17 or 26. Оратор сожалеет по поводу отсутствия прецедентов, которыми Комитет мог бы руководствоваться в своей работе, особенно в плане того, куда следует поместить предлагаемый новый пункт и следует ли рассматривать поднятые в этой связи вопросы применительно к какой-либо другой статье, например статье З, 17 или 26.
Mr. O'Flaherty said that it would be difficult to include "dignity" in the paragraph, as that term did not appear in article 19 (3) (a) of the Covenant, on which paragraph 32 was based. Г-н О'Флаэрти говорит, что будет сложно включить слово "достоинство" в этот пункт, поскольку этого термина нет в пункте 3 а) статьи 19 Пакта, на котором основывается пункт 32.