The Committee emphasizes that article 9, paragraph 4, of the Convention applies also to situations where a member of the public seeks to appeal an unfavourable court decision that involves a public authority and matters covered by the Aarhus Convention. |
Комитет подчеркивает, что пункт 4 статьи 9 Конвенции применяется также в отношении таких ситуаций, когда представитель общественности стремится обжаловать неблагоприятное решение суда, в котором фигурирует государственный орган и вопросы, охватываемые Орхусской конвенцией. |
Finally, the communication alleges that by charging the applicants before the EU Courts with expenses of an uncertain and possibly prohibitive nature in the event of the loss of their case, the EU fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Наконец, в сообщении утверждается, что, налагая на истцов в судах ЕС обязанность по покрытию заранее неизвестных и, возможно, недоступно высоких издержек в случае проигрыша их дела, ЕС не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
Thus, in the view of the communicant, by not ensuring that WWF-UK has access to administrative or judicial procedures to challenge acts and omissions by public authorities, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Таким образом, по мнению автора сообщения, не обеспечив для ВФДП-СК доступа к административной или судебной процедуре для оспаривания действий и бездействия государственных органов, соответствующая Сторона не соблюла пункт З статьи 9 Конвенции. |
The communicant alleges that the costs that a losing party of a case before the EU Courts may have to pay are uncertain and may be prohibitively expensive, and thus that the Party concerned is not in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что расходы, которые могут обязать покрыть проигравшую сторону по делу, рассматриваемому в судах ЕС, заранее не известны и могут быть недоступно высокими и, следовательно, заинтересованная Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
(e) By limiting the possibility for members of the public to submit comments, it failed to comply with article 6, paragraph 7, of the Convention (para. 85). |
ё) ограничив возможность представителей общественности представить свои замечания, нарушила требования пункта 7 статьи 6 Конвенции (пункт 85). |
Implementing paragraph 15 of the resolution, the decision also notes that member States must cooperate with such inspections. These may be carried out on the high seas on vessels flying the flags of EU member States (article 15.2). |
Вводя в действие пункт 15 резолюции, это решение предусматривает также, что государства-члены должны сотрудничать в проведении таких досмотров, которые могут осуществляться в открытом море на судах, плавающих под флагом государств - членов Европейского союза (статья 15.2). |
In this regard, the Meeting requested the Tribunal to make the necessary revisions to article 1, paragraph 2, of the Pension Scheme Regulations for members of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В этой связи совещание просило Трибунал внести необходимые изменения в пункт 2 статьи 1 Положений о пенсионном плане для членов Международного трибунала по морскому праву. |
Pursuant to the above decision, the Tribunal revised article 1, paragraph 2, of the Pension Scheme Regulations on 2 October 2009 as follows: |
В соответствии с указанным решением Трибунал 2 октября 2009 года изменил пункт 2 статьи 1 Положений о пенсионном плане следующим образом: |
On the violation of article 9, paragraph 3, the State party submits that, according to the domestic law at the time, the official body responsible for reviewing the legality of the detention was the Prosecutor's Office. |
По вопросу о нарушении статьи 9, пункт 3, государство-участник утверждает, что согласно действовавшему в то время внутреннему законодательству официальным органом, отвечающим за рассмотрение законности задержания, являлась Прокуратура. |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 13 was not essential, especially given that the second half of it contained a reference to another article of the Covenant, and could be removed without affecting the thrust of the general comment. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 13 не так важен, особенно с учетом того, что во второй его части есть ссылка на еще одну статью Пакта, и что он может быть исключен без последствий для основного содержания замечания общего порядка. |
When the matter was discussed within the Commission, the second view prevailed, and was expressed in paragraph (10) of the commentary on article 1 (A/64/10, para. 51). |
Когда этот вопрос обсуждался в Комиссии, то возобладала вторая точка зрения, которая была отражена в пункте 10 комментария к статье 1 (А/64/10, пункт 51). |
In non-occupied territory under the control of a party to an international conflict, article 70, paragraph 1, of the first Protocol Additional to the Geneva Conventions provides that: |
В случае неоккупированной территории, находящейся под контролем стороны, участвующей в конфликте, пункт 1 статьи 70 первого Дополнительного протокола к Женевским конвенциям предусматривает следующее: |
More recently, the 2005 ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response established the following guiding principle (article 3, paragraph 1): |
В принятом относительно недавно Соглашении АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций 2005 года устанавливается следующий руководящий принцип (статья 3, пункт 1): |
On the question of possible mingling of the roles of arbitrator and conciliator, reference was made to paragraph 47 of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and article 12 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002). |
По вопросу о возможном объединении функций арбитра и посредника была сделана ссылка на пункт 47 Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и статью 12 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год). |
In article 14, paragraph 5, the following addition is suggested: "and shall be published in the same manner and place in which the original information regarding the invitation to prequalify or to preselect was published". |
В пункт 5 статьи 14 предлагается добавить следующую формулировку: "и публикуется таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация о приглашении к предквалификационному или предварительному отбору". |
Paragraph (3) is applicable to any type of auction, and addresses the situation in which the winning bid appears to the procuring entity to be abnormally low (for an explanation of this term, see the guidance to article 19 in paragraph... above). |
З. Пункт З применим к любому виду аукционов и касается тех случаев, когда выигравшая заявка кажется закупающей организации анормально заниженной (разъяснение этого термина см. в руководящих указаниях к статье 19 в пункте... выше). |
They are supplemented by paragraph (2) of the article that allows under certain conditions to conclude individual agreements between the procuring entity and each supplier or contractor that is a party (see further paragraph... below). |
Это требование дополняется положениями пункта 2, согласно которому закупающей организации разрешается при определенных обстоятельствах заключать отдельные соглашения с каждым поставщиком или подрядчиком, являющимся стороной рамочного соглашения (см. пункт... ниже). |
Paragraph (4)(c) is derived from the general requirements in article 11(6), requiring objectivity and transparency in the evaluation of submissions by not permitting any previously undisclosed criteria or procedures to be applied during the evaluation. |
Пункт 4 (с) основан на общих требованиях статьи 11 (6), которая в целях обеспечения объективности и прозрачности процесса оценки представлений запрещает применять в ходе оценки любые критерии или процедуры, которые не были указаны заранее. |
However, article 60, paragraph 2, of the Criminal Procedure Act does require the magistrate, before whom the accused confesses, to confirm that the accused is admitting his guilt voluntarily and to read the confession back to the accused. |
Вместе с тем пункт 2 статьи 60 Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы магистрат, которому обвиняемый даст признательные показания, подтвердил, что обвиняемый добровольно признает свою вину, и зачитал обвиняемому данное признание. |
Mr. Vimal (India), speaking in explanation of vote before the voting, said that article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights only made reference to the "desirability" of abolishing the death penalty. |
Г-н Вимал (Индия), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что пункт 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах содержит лишь ссылку на "желательность" отмены смертной казни. |
The Committee members recalled that article 43, paragraph 8, of the Convention provided for the adoption by the Committee of its rules of procedure, namely, with no external participation envisioned. |
Члены Комитета напомнили, что пункт 8 статьи 43 Конвенции предусматривает принятие Комитетом своих правил процедуры без какого-либо внешнего участия. |
3.5 The author further claims that article 14, paragraph 3 (c), was violated, because he was arrested on 9 March 1999 but court proceedings started only in March 2000 and finished in December 2000. |
3.5 Автор далее утверждает, что был нарушен пункт 3 с) статьи 14, поскольку он был задержан 9 марта 1999 года, а судопроизводство началось только в марте 2000 года и завершилось в декабре 2000 года. |
3.6 Finally, the author alleges a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, on the grounds that the search of his home was illegal, as it was not confined to the terms set out in the search warrant. |
3.6 Наконец, автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 17 Пакта по причине проведения в его жилище обыска, который был незаконным, так как он не соответствовал требованиям соответствующего судебного ордера. |
4.6 On admissibility, the State party submits that the author did not invoke explicitly or implicitly article 14, paragraph 5, of the Covenant before the Court of Appeal or any other national court, thereby denying them the opportunity to respond. |
4.6 Касаясь вопроса о приемлемости, государство-участник указывает, что автор не ссылался ни прямо, ни косвенно на пункт 5 статьи 14 Пакта в апелляционном суде или в каком-либо другом национальном суде, и поэтому оно не имело возможности прокомментировать такое утверждение. |
On the same date, a new article 233, section 2, paragraph 1, of the Introductory Act to the Civil Code came into effect, confirming the status of ownership of land under the land reform scheme at that time. |
В эту же дату вступил в силу новый пункт 1 раздела 2 статьи 233 Закона о введении в действие Гражданского кодекса, в котором подтверждался действовавший на то время статус землевладения в соответствии с программой земельной реформы. |