The sale, supply, export and transit of goods which might be used for internal repression have been prohibited (article 1 (2) and annex 1 of the Ordinance). |
Во-первых, запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит товаров, которые могут быть использованы для репрессивных действий против населения этой страны (пункт 2 статьи 1 и приложение 1 к постановлению). |
Thus, article 32, paragraph 1, of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees provides as follows: |
Так, пункт 1 статьи 32 Женевской конвенции о статусе беженцев гласит: |
A Yugoslav declaration concerning a reservation by the Soviet Union was similar, but expressly referred to article 20, paragraph 7, of the Convention, relating to the reciprocal application of reservations. |
Сюда же относилось и заявление Югославии в отношении оговорки СССР, однако в нем содержалась прямая ссылка на пункт 7 статьи 20 Конвенции, как раз касающийся применения оговорок на условиях взаимности. |
The article has also been substantially revised. 2011 paragraph (1) is a new provision, and requires a description of the subject matter of the procurement in the solicitation and, where and as applicable, pre-qualification or pre-selection documents. |
В текст 2011 года добавлен новый пункт 1, согласно которому описание объекта закупок должно приводиться в тендерной и, если таковая существует, в предквалификационной или предотборочной документации. |
In order to clarify that the review process should not be too intrusive, the words "are manifestly inconsistent with" had been included in article 41, paragraph (4)(c). |
Для разъяснения того, что процесс рассмотрения не должен быть сопряжен с чрезмерным вмешательством в пункт 4(с), были включены слова "являются явно завышенными". |
Paragraph 3 of the Commission's article 17 should also be deleted, since the sovereign right of States to formulate reservations could not be made dependent on the decisions of international organizations. |
«следует также исключить пункт З статьи 17, поскольку нельзя подчинять суверенное право государств формулировать оговорки решению международных организаций». |
As the Special Rapporteur already indicated in his first report, "article 20, paragraph 3, is far from resolving all the problems which can and do arise" with regard to the legal regime applicable to reservations to constituent instruments. |
Как специальный докладчик уже отмечал в своем первом докладе, «пункт З статьи 20 отнюдь не решает всех проблем, которые могут возникнуть» в связи с правовым режимом, применимым к оговоркам к учредительным актам. |
In that event, it could be argued that article 62, paragraph 1, only covered claims of invalidity on the grounds referred to in articles 43 to 47. |
В этом случае можно возразить, что пункт 1 статьи 62 охватывает только требования в отношении недействительности по основаниям, указанным в статьях 43 - 47. |
Some States even provide that the secured creditor may do so even despite contractual limitations on assignment (see United Nations Assignment Convention, article 9, paragraph 1, and recommendation 23). |
В некоторых государствах предусматривается даже, что обеспеченный кредитор может сделать это несмотря на договорные ограничения в отношении уступки (см. пункт 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и рекомендацию 23). |
Accordingly, States generally provide that such a modification is effective as against the assignee (see, e.g., United Nations Assignment Convention, article 20, paragraph 1, and recommendation 118, subparagraph (a)). |
Соответственно, в правовых системах государств обычно предусматривается, что такое изменение имеет ту же силу, что и в отношении цессионария (см., например, пункт 1 статьи 20 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и подпункт а) рекомендации 118). |
They violate article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention and their illegality has been confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion on the Wall. |
Они нарушают пункт 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции, и их незаконность была подтверждена Международным Судом в его консультативном заключении по вопросу о стене. |
Paragraph 2 of the general comment on article 18 states that"[a]n amnesty law should be considered as being contrary to the provisions of the Declaration even where endorsed by a referendum or similar consultation procedure". |
Пункт 2 комментария общего характера к статье 18 гласит: "Закон об амнистии следует считать противоречащим положениям Декларации даже в случае его одобрения референдумом или в рамках аналогичной консультационной процедуры". |
Italy and Switzerland suggested adding text from article 1 of ICCPR-OP1 (see paragraph 32 above) at the end of paragraph 1. |
Италия и Швейцария предложили добавить в конце пункта 1 текст из статьи 1 ФП1МПГПП (см. пункт 32 выше). |
It governs the arrest and surrender of persons sought for the purposes of conducting a criminal prosecution or executing a custodial sentence or detention order between Belgium and the other Member States of the European Union (article 2(1)). |
Закон регламентирует процедуры ареста и выдачи лиц, разыскиваемых в связи с уголовным преследованием или исполнением наказаний или лишением свободы, между Бельгией и другими государствами - членами Европейского союза (пункт 1 статьи 2). |
In the case of the former, attention is drawn to article 16 of the Act of 5 May 2006, in particular, to paragraph 4. |
В отношении первых делается ссылка на статью 16 Закона от 5 мая 2006 года и конкретно на ее пункт 4. |
Such a serious case as an act of torture would invariably be referred to the Chief Public Prosecutor (see article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation). |
О совершении столь тяжкого преступления, как применение пыток, обязательно сообщается Генеральному прокурору (см. пункт 2 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса). |
This is envisaged as a first step to creating an in-house investigative capacity, which would enable the Unit to conduct investigations as mandated by its statute (article 5, para. 1), as and when the need arises. |
Это рассматривается как один из первых шагов на пути создания собственного потенциала для проведения расследований, который позволил бы Группе при необходимости проводить расследования, как это предусмотрено в ее Статуте (статья 5, пункт 1). |
Similarly, according to the State party, article 9, paragraph 1, of the Covenant cannot be invoked since the authors no longer live in Burkina Faso. |
Аналогичным образом, по мнению государства-участника, не может быть применен и пункт 1 статьи 9, поскольку авторы не проживают более в Буркина-Фасо. |
4.12 The State party argues that article 23, paragraph 1, does not prevent the detention and removal of an illegal alien in accordance with Australian domestic laws. |
4.12 Государство-участник заявляет, что пункт 1 статьи 23 не препятствует содержанию под стражей и высылке любого незаконно находящегося в стране иностранца в соответствии с национальными законами Австралии. |
Accordingly, article 2, paragraph 3 (a), which can only arise in connection with a breach of another substantive right, cannot be invoked. |
Соответственно, в данном случае нельзя ссылаться и на пункт З а) статьи 2 - единственный пункт, который обычно затрагивается в связи с нарушениями какого-либо материального права. |
Therefore, article 9, paragraph 3, is the correct provision to review Belgian law on access to justice with respect to area plans, as provided for in Walloon legislation. |
А потому пункт З статьи 9 может рассматриваться в качестве надлежащей основы для пересмотра бельгийского законодательства о доступе к правосудию в связи с вопросами территориального планирования в том виде, как это положение существует в законодательстве Валлонии. |
(a) In article 2, paragraph 2, the addition between square brackets was deleted; |
а) в статье 2, пункт 2, добавление в квадратных скобках было исключено; |
(b) In article 7, paragraph 4 was deleted; |
Ь) в статье 7 пункт 4 был исключен; |
The Act of 21 December 1990 on vessel registration, in particular article 1, section 2; |
принимая во внимание закон от 21 декабря 1990 года, касающийся регистрации судов, в частности пункт 2 статьи 1; |
The 1971 European Agreement supplementing the Convention (ad article 39, paragraph 4) goes further, establishing rules to be observed in respect of noise and pollutant emissions and imposing the issue of an international technical inspection certificate. |
Европейское соглашение 1971 года, дополняющее Конвенцию (к статье 39, пункт 4), идет в этом плане несколько дальше, устанавливая правила, подлежащие соблюдению в отношении шума и выбросов загрязняющих веществ, и предписывая выдачу международного сертификата технического осмотра. |