Pursuant to an act of the Republic of Azerbaijan adopted on 20 October 2006, the first paragraph of article 1 of the Exit, Entry and Passports Act has been deleted and a new third paragraph added, which reads as follows: |
Согласно Закону Азербайджанской Республики от 20 октября 2006 года из части первой статьи 1 Закона "О выезде из страны, въезде в страну и паспортах" был исключен пункт 1, а статья была дополнена частью третьей следующего содержания: |
It should be noted that countries that have entered into a tax convention that includes paragraph 5 of article 26 of the United Nations Model Convention are required to provide information to its treaty partner notwithstanding its domestic bank secrecy laws; |
Следует иметь в виду, что страна, подписавшая конвенцию о налогообложении, которая включает пункт 5 статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, обязана предоставлять информацию другому участнику этой конвенции вне зависимости от положений ее национального законодательства, регулирующих банковскую тайну; |
(c) By failing to establish a clear, transparent and consistent framework to implement the provisions of the Convention in Albanian legislation, the Party concerned was not in compliance with article 3, paragraph 1, of the Convention; |
с) заинтересованная Сторона, не создав четких, прозрачных и согласованных рамок для осуществления положений Конвенции в албанском законодательстве, не соблюдает пункт 1 статьи 3 Конвенции; |
This was very clearly established by the arbitral tribunal in the Delimitation of the Continental Shelf of Mer d'Iroise case in relation to the interpretation of article 12 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf, paragraph 1 of which provides that: |
Это было четко установлено арбитражем в деле о делимитации континентального шельфа Ируазского моря в связи с толкованием статьи 12 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года, пункт 1 которой гласит: |
It is unanimously accepted that article 18, subparagraph (a), of the Convention does not oblige a signatory State to comply with the treaty, but merely to refrain from rendering the treaty inoperative prior to its expression of consent to be bound; |
единодушно признано, что пункт а) статьи 18 Конвенции не обязывает подписавшее договор государство соблюдать этот договор, а лишь предписывает ему воздерживаться от действий, в результате которых он стал бы нефункциональным до того, как оно выразит свое согласие на обязательность для него договора; |
Violations Articles 3; 7; 14, paragraph 1; 17; 24; and 26; and article 2, paragraph 3, in conjunction with all the aforementioned articles. |
статьи З; 7; 14, пункт 1; 17; 24; и 26; и пункт 3 статьи 2, рассматриваемый в совокупности со всеми вышеупомянутыми статьями. |
(a) The final decision took due account of the outcome of the EIA, the EIA documentation, the comments received in writing and the outcome of the consultations (article 6, para. 1); |
а) были ли в окончательном решении надлежащим образом учтены результаты ОВОС, документация об ОВОС, замечания, полученные в письменном виде, и итоги консультаций (статья 6, пункт 1); |
However, it often happens that older adolescents enter into marriage before they are of legal age, between 16 and years of age, and that is a possibility foreseen by the Family law (Family law, article 32, paragraph 2). To the conclusion! |
Однако часто случается так, что несовершеннолетние старшего возраста вступают в брак до достижения юридически установленного возраста, т.е. в период между 16 годами и наступлением совершеннолетия, и такая возможность предусмотрена семейным правом (Семейное право, статья 32, пункт 2). |
And article 16.7, on the right to education: "The State shall provide basic general education free of charge; citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the State." |
Пункт 7 статьи 16 Конституции, где речь идет о праве на образование, гласит: "Государство обеспечивает бесплатное общее образование; граждане могут создавать частные школы и управлять ими, если эти школы соответствуют установлениям государства". |
It was generally felt that the concept of information 'progressively being made available' contained in article 5, paragraph 3, of the Convention could usefully be clarified in the recommendations and it was agreed to include a new paragraph following paragraph 9 to this end; |
с) было в целом сочтено, что концепция "постепенного увеличения объема экологической информации", содержащаяся в пункте З статьи 5 Конвенции, могла бы быть вполне уточнена в рекомендациях, и в этой связи было принято решение включить новый пункт после пункта 9; |
Several delegations expressed the view that paragraph 6 of the article might encourage impunity and proposed the following wording: "Extradition shall, in all cases, be subject to the conditions established in the applicable extradition treaties or the international obligations of the requested State Party." |
Ряд делегаций сочли, что пункт 6 этой статьи может способствовать безнаказанности, и предложили следующую формулировку: "Выдача осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными применимыми договорами о выдаче или международными обязательствами государства-участника, к которому обращена просьба о выдаче". |
(e) A review of the State party's education policy with a view to reflecting fully the aims of education set out in article 29 of the Convention (para. 29). |
ё) проведения государством-участником обзора своей политики в области образования, с тем чтобы она в полной мере отражала цели образования, изложенные в статье 29 Конвенции (пункт 29). |
Noting also that article 9, paragraph., of the Protocol requires States parties to "adopt or strengthen legislative or other measures... to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking," |
отмечая также, что пункт 5 статьи 9 Протокола обязывает государства-участники "принимать или совершенствовать законодательные или другие меры..., направленные на противодействие спросу, порождающему эксплуатацию людей, особенно женщин и детей, во всех ее формах, поскольку это ведет к торговле людьми", |
Likewise, article 60, paragraph 3 (b), defines a "material breach" of the treaty, in contrast to other breaches, as "the violation of a provision"; and |
подобным образом, статья 60, пункт 3(b), определяет «существенное нарушение» договора в отличие от других нарушений как «нарушение положения, имеющего существенное значение»; и |
Thus, for example, article 8, paragraph 1, of the Council of Europe Convention on reduction of cases of multiple nationality and military obligations in cases of multiple nationality of 1963 provides that: |
Кроме того, например, статья 8, пункт 1, Конвенции Совета Европы 1963 года о сокращении случаев множественного гражданства и о военной повинности в случае множественного гражданства предусматривает следующее: |
Article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it relates to the proceedings on the amount of the filing fee. |
Пункт 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 в том, что касается процедуры рассмотрения вопроса о размерах исковой пошлины |
Canada: Amendment to article 4, paragraph 2: Amend Article 4, paragraph 2 to read as follows: "2. The prohibition in paragraph 1 shall not apply if: |
Канада: Поправка к статье 4, пункт 2: Скорректировать статью 4, пункт 2, следующим образом: "2. Запрещение по пункту 1 не применяется, если: |
Article 18 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, and article 3, paragraph 7, of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context also contemplate a procedure by which a State likely to be affected by |
Статья 18 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков и пункт 7 статьи 3 Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте также устанавливают процедуру, с помощью которой государство, которое, вероятно, будет затронуто деятельностью, может начать консультации с государством происхождения. |
The delegation of France raised the question of the difficulties of drafting article 13, paragraph 2, and proposed a more general wording and the addition of a new sentence. Article 13, paragraph 2: |
Делегация Франции, указав на трудности редакционного характера, возникающие в связи с пунктом 2 статьи 13, предложила более широкую формулировку для этого положения, а также дополнительное положение Пункт 2 статьи 13. |
(k) Not to supplement Article 3.03 with additional paragraph 4, as proposed in paragraph 19, as paragraph 3 (a) of the article already deals with the signal bodies used for small craft; |
к) не добавлять в статью 3.03 дополнительный пункт 4, как предлагается в пункте 19, поскольку в пункте 3 а) этой статьи уже рассматривается вопрос о сигналах, используемых для малых судов; |
"3. Add a new operative paragraph based on article VI of the UNESCO Declaration on Fundamental Principles concerning the Contribution of the Mass Media to Strengthening Peace and International Understanding, to the Promotion of Human Rights and to Countering Racialism, Apartheid and Incitement to War: |
Добавить новый пункт постановляющей части, основанный на тексте статьи VI Декларации ЮНЕСКО об основных принципах, касающихся вклада средств массовой информации в укрепление мира и международного взаимопонимания, в развитие прав человека и в борьбу против расизма и апартеида и подстрекательства к войне: |
(a) Public awareness: Parties to cooperate in promoting public awareness of the environmental effects of mercury (Montreal Protocol article 9, paragraph 2); |
а) понимание общественностью: Стороны сотрудничают в деле обеспечения более глубокого понимания общественностью экологических последствий ртути (пункт 2 статьи 9 Монреальского протокола); |
The Act of 24 November 1975 calling for the adoption and implementation of the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, the attached Regulations and the Annexes thereto, done at London on 20 October 1972, in particular article 2, section 1; |
принимая во внимание закон от 24 ноября 1975 года, касающийся утверждения и выполнения Конвенции о международных правилах предупреждения столкновения судов на море 1972 года, прилагаемые к ней Правила и приложения к ним, принятые в Лондоне 20 октября 1972 года, в частности пункт 1 статьи 2; |
With regard to the invalidity of statements made as a result of torture, the final paragraph of article 12 of the Constitution states that "Statements obtained against a person's will lack validity; anyone obtaining or using such statements shall be held criminally liable." |
Что касается недействительности показаний, данных под пыткой, то Конституция Республики в статье 12, последний пункт, устанавливает: "Показания, полученные без согласия данного лица, не имеют силы; такое их вымогательство и использование влечет за собой уголовную ответственность". |
The Committee submits to the General Assembly, through the Council, every two years, reports on its activities (General Assembly resolution 44/25, annex, article 44, para. 5)2 |
Комитет раз в два года представляет Генеральной Ассамблее, через Совет, доклады о своей деятельности (резолюция 44/35 Генеральной Ассамблеи, приложение, статья 44, пункт 5)2. |