Английский - русский
Перевод слова Article

Перевод article с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Статья (примеров 20000)
The final article of the chapter (article 70) states the allocation of the risk of loss or damage if the seller commits a fundamental breach. Заключительная статья (статья 70) устанавливает распределение риска утраты или повреждения товара в случае существенного нарушения договора со стороны продавца.
Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж.
Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией?
Although article 5 does not give rise to any substantive difficulties, some of the terms and expressions used in it should be changed or made clearer. Хотя статья 5 по существу не вызывает каких-либо затруднений, некоторые употребляемые в ней термины и выражения следует изменить или уточнить.
An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями.
Больше примеров...
Ст (примеров 396)
National Policy Dialogues are also an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously the provisions in article 6. Национальные политические диалоги являются исключительными возможностями для внедрения национальных обязательств в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья, большей частью, положений ст. 6.
In article 6, the Polish government undertook not to conclude any international agreements regarding Danzig without previous consultation with the Free City's government. В соответствии со ст. 6 этого соглашения, польское правительство обязалось не заключать международные договоры, затрагивающие Данциг, без предварительных консультаций с властями Вольного города.
Text will remain in brackets until entry into force of amendments to Annex 8, Article 13. Текст останется в скобках до вступления в силу поправок к Ст. Прил.
These agreements provide for improving the organization of work and assuring a suitable wage and its prompt payment (Article 81 of the Labor Code, Clause 14, the by-laws of the professional unions of Turkmenistan). Эти договора предусматривают совершенствование организации труда, обеспечение достойной заработной платы и своевременной ее выплаты (ст. 81 Кодекса законов о труде, п. 14 Устава профессиональных союзов Туркменистана).
The license plate regional codes from 01 to 89 originally matched the numerical order of the federal subjects of Russia as listed in the Article 65 of the Constitution of Russia at the moment of the creation of the standard. Цифровые коды, применяемые на регистрационных знаках, с 01 по 89 первоначально совпадали с номерами регионов - субъектов Российской Федерации в порядке их перечисления в ст. 65 п.
Больше примеров...
Изделие (примеров 77)
The Social Services and Education Tax Act provides for tax exemptions on clothing and footwear purchased at a fair value of $100 or less per article. Этот закон также предусматривает освобождение от уплаты налогов в отношении одежды и обуви, приобретаемой по стоимости в текущих ценах, не превышающей 100 долл. за изделие.
Each article shall be manufactured in such a way that unintentional firing or release is avoided under normal conditions of handling, packing, carriage and use. с) каждое изделие должно быть изготовлено так, чтобы в нормальных условиях погрузки-разгрузки, упаковки, перевозки и использования не происходило случайного срабатывания или выпуска содержимого.
Table A, Column (15): Add, between brackets, the tunnel code(s) to which the substance or article is assigned in accordance with the criteria of new chapter 2.4, i.e.: Добавить в круглых скобках код(ы) туннеля, к которому(ым) отнесено вещество или изделие в соответствии с критериями новой главы 2.4, т.е.:
Alternatively, an article or service may controlled if it is specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application, and has significant military or intelligence capability to warrant control. Кроме того, изделие или услуга могут подпадать под действие режима контроля, если они специально спроектированы, разработаны, сконструированы, адаптированы или модифицированы для военного применения и имеют большое значение в военном или разведывательном отношении, что оправдывает установление контроля за ними.
Such minigolf courses can be installed in kindergartens, childcare centres and children parks as well as in cafes, entertainment parks, etc. This course is practical because it's manufactured as a one-piece article which can be easily moved or carried to another place. Такую площадку для мини-гольфа могут себе оборудовать детские сады, дневные центры по присмотру за детьми, детские парки и т.д., также кафе, парки отдыха и т.п... Эта площадка удобна тем, что изготовлена как цельное изделие, которое можно легко перенести или подвинуть.
Больше примеров...
Заметка (примеров 22)
Lovely little article in The Telegraph. Милая небольшая заметка в "Телеграфе":
And apparently Epstein aced the test, therefore the article. Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка.
On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!»
An article had been written in the newspaper about Cyvat. В газете была опубликована заметка о Сивате.
The Secret of Peter Snell Article Vasily Parnyakova on the site SKIRUN.ru on February 6, 2012 The Olympian is forever Note in the newspaper "Sports Review" on January 26, 2011 Vasily Parnyakov (June 2, 2010). Секрет Питера Снелла Статья Василия Парнякова на сайте SKIRUN.ru от 6 февраля 2012 года Олимпиец - это навсегда Заметка в газете «Спортивное обозрение» от 26 января 2011 года Василий Парняков.
Больше примеров...
Предмет (примеров 186)
We found an article of clothing in the vehicle. Мы нашли в машине предмет одежды.
If Article 4 only addressed the surveillance of ERW, then the article would be superfluous. Если бы статья 4 касалась только обследования на предмет наличия ВПВ, то эта статья была бы излишней.
The Civil Code provides, in article 96, that "a contract is null and void if its object is contrary to public order and morality". в статье 96 Гражданского кодекса сказано, что "сделка признается недействительной, если ее предмет противоречит общественному порядку и нормам нравственности".
Although aggregated data are not necessarily protected against disclosure of sensitive data, the spirit of Article 5 (2) implies that no confidential data shall be transmitted to Eurostat. Хотя агрегированные данные необязательно защищаются на предмет разглашения чувствительной информации, в духе пункта 2 статьи 5 конфиденциальные данные не должны передаваться Евростату.
Article 26 of the Constitution of Kyrgyzstan states that the family is the primary unit of society, and that the family, fatherhood, motherhood and childhood are of concern to the entire society and are to be given priority of protection under the law. Согласно Конституции Кыргызской Республики (статья 26), семья - это первичная ячейка общества; семья, отцовство, материнство и детство - это предмет заботы всего общества и преимущественной охраны законом.
Больше примеров...
Артикль (примеров 22)
The current name Das U-Boot adds a German definite article, to create a bilingual pun on the German word for "submarine". В нынешнее название «Das U-Boot» добавлен немецкий определенный артикль, чтобы создать двуязычный каламбур с немецким словом «подводная лодка».
In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example, "the M25", "the A14"); in America, they usually do not ("I-495", "Route 66"). При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском - нет («I-495», «Route 66»).
The possessive article is variable: al, a, ai, ale (the same as in standard Romanian), whereas it is invariable in all other dialects. Притяжательный артикль изменяется по родам и числам: al, a, ai, ale (так же как в стандартном румынском), в то время как во всех остальных диалектах он остаётся неизменным.
For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно.
A suggestion was made that, in the preparation of a revised version of the draft Guide, attention might be given to avoiding the use of "writing" as a noun, omitting the definite article or placing the word "writing" between inverted commas. Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства попытаться избежать использования выражения "письменный документ" или опустить определенный артикль в английском тексте или заключить слово "письменный документ" в кавычки.
Больше примеров...
Пункте (примеров 6500)
Women needed to be represented on the domestic and international political stage, however, so the temporary special measures provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention seemed to offer a good solution. Между тем, необходимо добиваться расширения представительства женщин на внутренней и международной политической арене, и для реализации этой задачи целесообразно, видимо, использовать эффективный механизм применения временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции.
In this respect, the 1994 reform of the national Constitution marks a significant step forward in the policy of recognizing Argentina's ethnic and cultural diversity, as confirmed by article 75, paragraph 17, establishing the rights of indigenous peoples. В этой связи осуществленная в 1994 году реформа Национальной конституции знаменует собой значительный шаг вперед в политике признания этнического и культурного многообразия Аргентины, что подтверждается в пункте 17 статьи 75, в котором закрепляются права коренных народов.
The principle of non-retroactivity contained in article 10 met with approval in the light of the considerations set forth in paragraph 166 of the Commission's report. Принцип отсутствия обратной силы, отраженный в статье 10, был одобрен в свете соображений, содержащихся в пункте 166 доклада Комиссии.
With reference to article 12, paragraph 117 of the report listed the bodies responsible for conducting and monitoring investigations into allegations of abuse by the judicial police, but did not mention the Office of the Public Prosecutor. Со ссылкой на статью 12 в пункте 117 доклада перечисляются органы, которые занимаются расследованием заявлений о злоупотреблениях со стороны уголовной полиции и осуществлением контроля за такими расследованиями, но при этом не упоминается прокуратура.
His delegation also agreed with the definition in article 40, paragraph 2, of a serious breach as a "gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation". Его делегация также согласна с содержащимся в пункте 2 статьи 40 определением серьезного нарушения как «грубого или систематического невыполнения обязательства ответственным государством».
Больше примеров...
Пункт (примеров 6420)
He failed to see how article 12, paragraph 2, was insufficient or in any way opposed to an acknowledgement in electronic form. Он не видит, почему пункт 2 статьи 12 не отражает в достаточной степени подтверждения получения в электронной форме или каким-либо образом отвергает его.
Article 36, paragraph 1 (a) guarantees the freedom of communication between consular officers and nationals of the sending State. Пункт 1а) статьи 36 гарантирует свободу сношения консульских должностных лиц с гражданами представляемого государства.
Article 4, paragraph 2, of the Constitution does not lay down any criteria concerning the objective evaluation of jobs. Пункт 2 статьи 4 Конституции не содержит никакого критерия относительно объективной оценки видов деятельности.
Box 1: Article 3, paragraph Вставка 1: пункт 1, статья 3
This paragraph should be reviewed in the light of the outcome of discussions on the Article on Scope. Этот пункт следует рассмотреть в свете итогов обсуждений по статье о сфере охвата.
Больше примеров...
Пункта (примеров 7180)
However, it was suggested that paragraph 3 should instead be reformulated along the lines of article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, which provided greater legal certainty by setting out more detailed standards for determining the reliability of an electronic signature. Тем не менее было предложено изменить формулировку пункта З по аналогии с положениями статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, которые обеспечивают более высокий уровень юридической определенности за счет более подробного изложения стандартов для определения надежности электронной подписи.
Paragraph 8 is intended to ensure that article 19 does not exclude other ways of discharge of the debtor's obligation by payment to the right person that may exist under national law applicable outside the draft Convention, 15 or 18). Цель пункта 8 заключается в обеспечении того, чтобы статья 19 не исключала других способов исполнения должником своего обязательства путем платежа надлежащему лицу, которые могут существовать согласно другим нормам национального права, применимого за пределами проекта конвенции, 15 или 18).
With respect to the allegation of a breach of article 14, subparagraph 3 (a), because Mr. Williams was detained for six weeks before he was informed of the charges against him, the State party promises an investigation. Что касается утверждения о нарушении подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта, то, поскольку г-н Уильямс содержался в заключении шесть недель, прежде чем ему было предъявлено обвинение, государство-участник обещает провести необходимое расследование.
In order to obviate the difficulties referred to previously, this special agreement would be proposed on the basis of article 6, paragraph 12 of the RID framework directive and article 5, paragraph 2 of CIM. Во избежание упомянутых ранее трудностей это специальное соглашение будет предложено на основе как пункта 12 статьи 6 рамочной директивы о МПОГ, так и пункта 2 статьи 5 МГК.
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9.
Больше примеров...
Части (примеров 1338)
Article 30 of the Code stipulates that those organizers, instigators and accomplices incur liability under the same article of the Special Section of the Criminal Code as the perpetrator. В статье 30 Уголовного кодекса закреплено, что организаторы, подстрекатели и пособники несут ответственность по той же статье Особенной части Уголовного кодекса, что и исполнители.
His delegation provisionally welcomed the new articles proposed by the Special Rapporteur, namely, articles 15 to 20 of part two, and article 7 of part three. ЗЗ. Делегация Болгарии в предварительном порядке приветствует новые предложенные Специальным докладчиком статьи, в частности статьи 15-20 части второй и статьи 7 части третьей.
In the event that the acts referred to in the foregoing article result in shipwreck or the stranding of a vessel or in the fall or destruction of an aircraft, the person responsible shall be sentenced to 4 to 12 years' imprisonment. Если действия, указанные в предыдущей статье, влекут за собой кораблекрушение или повреждение подводной части судна, опрокидывание или разрушение воздушного судна, то виновный наказывается тюремным заключением на срок от четырех до двенадцати лет.
The Ministry of Environment had then prepared a briefing note concerning the obligations arising from the Convention for Belarus, in particular with respect to article 3, paragraph 8, and sent it to the Ministry of Internal Affairs; Впоследствии Министерство природных ресурсов подготовило аналитическую записку относительно необходимости соблюдения взятых Республикой Беларусь международных обязательств в соответствии с положениями Конвенции, в особенности в части выполнения пункта 8 статьи 3, и направило ее Министерству внутренних дел;
This section of the report deals with the provisions of the Constitution that are most relevant to the implementation of CEDAW: Articles 10, 14 and 23, as well as some parts of Article 95. 1.1 В этом разделе доклада приводятся положения Конституции, которые в наибольшей степени касаются осуществления КЛДЖ: статьи 10, 14 и 23, а также некоторые части статьи 95. 1.2 В Конституции Намибии содержится прямой запрет на дискриминацию по признаку пола.
Больше примеров...
Положения (примеров 5400)
The provision in force pertained primarily to propaganda, which was in keeping with article 4, but the restriction to propaganda was too limited. Действующие нормативные положения относятся, главным образом, к пропаганде, что соответствует положениям статьи€4, однако ограничения, касающиеся пропаганды, являются слишком узкими.
The United States provided a detailed account of federal laws to prevent corruption that provided for the participation of society, the proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability, thus embodying the terms and spirit of the article under review. Соединенные Штаты Америки представили подробное изложение федерального законодательства, касающегося предупреждения коррупции и предусматривающего участие общества, надлежащее управление публичными делами и публичным имуществом, обеспечение честности и добросовестности, прозрачности и ответственности, что воплощает тем самым положения и дух рассматриваемой статьи.
With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214.
CEDAW recommended that Syria adopt a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, include provisions on the equal rights of women in the Constitution or other relevant legislation, enact a comprehensive law on gender equality, and repeal or amend discriminatory legislation. КЛДЖ рекомендовал Сирии принять определение дискриминации, согласующееся со статьей 1 Конвенции, включая положения о равных правах женщин в Конституции и другом соответствующем законодательстве, принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве, а также отменить или изменить дискриминационное законодательство.
Based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986, as adapted to the specific case of late reservations, draft guideline 2.3.2 could therefore be drafted as follows: Если руководствоваться положениями пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года, приспособив ее к конкретному случаю последующих оговорок, проект основного положения 2.3.2 можно сейчас переформулировать следующим образом:
Больше примеров...
Пунктом (примеров 1971)
(b) Ensuring the consistency of the national legal system of the Party concerned with the obligation set out in article 3, paragraph 4, of the Convention; Ь) обеспечению согласованности национальной правовой системы соответствующей Стороны с обязательством, предусмотренным пунктом 4 статьи 3 Конвенции;
There is now a well-established practice of objections the effects of which extend beyond the framework of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions: objections with "intermediate effect". Уже сложившаяся практика закрепила существование возражений, соответствующие последствия которых выходят за рамки, начертанные пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций: возражения «с промежуточным эффектом».
At the same time it would seem desirable to discuss the possibility of amending Article 8, para. 5 of the Convention on Road Traffic by excluding the general rule, which this paragraph contains now. В то же время представляется желательным обсудить возможность изменения пункта 5 статьи 8 Конвенции о дорожном движении посредством исключения общего правила, которое в настоящее время предусматривается этим пунктом.
(b) Eligible activities: Pursuant to paragraph 3 of Article 12, eligible activities must include, as appropriate and as mutually agreed, technical assistance for capacity-building to implement obligations under the Convention. Ь) мероприятия, удовлетворяющие требованиям в отношении получения технической помощи: в соответствии с пунктом З статьи 12 мероприятия, удовлетворяющие необходимым требованиям, должны соответствующим образом и по взаимной договоренности предусматривать оказание технической помощи в целях создания потенциала для осуществления обязательств по Конвенции.
In the case Kang v. Republic of Korea, the Human Rights Committee found the "ideology conversion system" as well as the succeeding "oath of law-abiding system" to be in violation of article 18, paragraph 1, of the Covenant. Преследующие же эти цели политика или практика, например ограничивающая доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, трудоустройству или правам, гарантированным в статье 25 и других положениях Пакта, также являются несовместимыми с пунктом 2 статьи 18».
Больше примеров...
Пункту (примеров 1599)
The representative of Canada reported on the results of informal negotiations between a number of delegations on paragraph 3 of article 8. Представитель Канады сообщила о результатах неофициальных переговоров, проведенных между несколькими делегациями по пункту 3 статьи 8.
Mr. Fitzmaurice, in his first report, retained this approach in his proposal for article 42, paragraph 1 ("a treaty may, however, provide that it shall come into force provisionally"). В своем первом докладе г-н Фицморис сохранил данный подход в своем предложении по пункту 1 статьи 42 («однако в договоре может быть предусмотрено, что он вступает в силу временно»).
Further, the Commentary (para. 19.12) on 2005 OECD article 26 (5) defines "fiduciary" and "agency" broadly: ЗЗ. Далее в Комментарии к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.12) дается широкое определение понятий «фидуциарий» и «агент»:
To note that the reporting under paragraph 3 of Article 9 can be undertaken through electronic means and to advise the Secretariat to share the information reported under paragraph 3 with other Parties through the Secretariat's website. отметить, что отчеты по пункту 3 статьи 9 могут представляться с помощью электронных средств, и предложить секретариату обмениваться информацией, представленной в соответствии с пунктом 3, с другими Сторонами с помощью веб-сайта секретариата.
3.6 According to the author, the proceedings before the Home Circuit Court were contrary to article 14, paragraph 1, in that despite repeated and continued attempts to locate Horace Beckford, considered to be a crucial witness, the latter was unavailable to attend trial. 3.6 По мнению автора, ход рассмотрения его дела в районном суде противоречил пункту 1 статьи 14 в том, что, несмотря на неоднократные и продолжительные попытки установить местонахождение Хораса Бекфорда, считавшегося главным свидетелем, последнего так и не смогли доставить в суд.
Больше примеров...
Ста-тьи (примеров 7)
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1.
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи.
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества,
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра.
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры.
Больше примеров...
Газете (примеров 271)
My guess is he read that in a newspaper article years ago and never forgot it. Думаю, он прочёл это в газете много лет назад, и никогда не забывал этого.
The article Viktor Shutov "Failed holiday", which was published in 1987 in the newspaper "Evening Donetsk" states that the monument blown Bolshevik underground. В статье Виктора Васильевича Шутова «Несостоявшийся праздник», которая была напечатана в 1987 году в газете «Вечерний Донецк» указывается, что памятник взорвали большевики-подпольщики.
The third article, which was published on 28 November, that is, two days ago, in Ha'aretz, is entitled We Israelis, Sons of the Chosen People, will decide the fate of another people living for generations under occupation. В третьей статье, которая была опубликована 28 ноября, то есть два дня тому назад в газете «Гаарец», говорится: «Мы, израильтяне, сыновья избранного народа, определяем судьбу другого народа, который на протяжении многих поколений живет в условиях оккупации.
Harry S. Langerman uttered these words, and he's somebody you might have known but didn't, because in 1949 he read a little article in the paper about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonalds. А вот слова Гарри Лангермана, человека, которого вы могли бы знать, но не знаете, потому что в 1949 году он прочел небольшую заметку в газете о ларьке по продаже гамбургеров, которым владели братья МакДональды.
On 22 February 2000, the Special Rapporteur sent an urgent appeal concerning the arrest and detention of Johann Wandetto, sentenced on 15 February 2000 to 18 months in prison in connection with an article published on 6 March 1999 in The People. 22 февраля 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях в связи с арестом и помещением под стражу Йоханна Уандетто, приговоренного 15 февраля 2000 года к 18 месяцам тюремного заключения в связи с опубликованной 6 марта 1999 года статьей в газете "Пипл".
Больше примеров...