(b) Does the article require domestic implementation? | Ь) Требует ли данная статья принятия мер на национальном уровне? |
On September 21, 2007, the website's 25,000th article was published. | 21 сентября 2007 года на сайте была опубликована 25000-я статья. |
Ms. Abarca (Ecuador) said that article 45 of the new Constitution recognized and protected life from the time of conception, while article 43 protected the life of the mother. | Г-жа Абарка (Эквадор) говорит, что статья 45 новой Конституции признает и защищает жизнь с момента зачатия, а статья 43 обеспечивает защиту жизни матери. |
Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? | Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией? |
The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. | Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
Aliens may enter Turkmenistan on the basis of an appropriate visa (article 7 of the Migration Act). | Что касается иностранных граждан, то они могут въезжать в Туркменистан при наличии соответствующих виз (ст. 7 Закона Туркменистана "О миграции"). |
Article 299: incitement to ethnic, racial, religious or interreligious hatred | Ст. 299 - Возбуждение национальной, расовой, религиозной или межрегиональной вражды |
The working woman, regardless of her work service, upon the exhaustion of her maternity leave, has the right to unpaid leave for the care of her child up to the age of three (Article 15, 16, Turkmenistan law "On leave"). | Работающая женщина независимо от стажа работы, по истечении послеродового отпуска имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком не достигшим возраста трех лет (ст. 15, 16 Закона Туркменистана «Об отпусках»). |
Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
On April 2, 2014 Rustam Temirgaliev was placed on the SBU wanted list for "actions aimed at violent change or overthrow the constitutional order or the seizure of state power" (Article 109, part 1, Criminal Code of Ukraine). | 2 апреля 2014 года Служба безопасности Украины объявила Константинова в розыск «в связи с действиями, направленными на насильственное изменение или свержение конституционного строя или на захват государственной власти» (ст. 109 УК Украины). |
ARTICLE FOR ABSORBING BODY FLUIDS IN AXILLAS | ИЗДЕЛИЕ ДЛЯ АБСОРБИРОВАНИЯ ТЕЛЕСНЫХ ЖИДКОСТЕЙ В ПОДМЫШЕЧНЫХ ВПАДИНАХ |
Do you see the article, sir? | Вы видите свое изделие? |
Alternatively, an article or service may controlled if it is specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application, and has significant military or intelligence capability to warrant control. | Кроме того, изделие или услуга могут подпадать под действие режима контроля, если они специально спроектированы, разработаны, сконструированы, адаптированы или модифицированы для военного применения и имеют большое значение в военном или разведывательном отношении, что оправдывает установление контроля за ними. |
Do you have a, handkerchief or an article of clothing, or a piece of jewelry I could use? | У вас есть какой-нибудь платок или предмет одежды, или ювелирное изделие, которое я могла бы использовать? |
The use of the invention makes it possible to protect a packaged article from corrosion and to ensure that the packaged article has a long storage life and/or can be transported in open air under conditions of an aggressive atmosphere. | Использование изобретения позволит сохранить упакованное изделие от коррозии и обеспечить упакованному изделию длительное хранение и/или транспортировку на открытом воздухе в условиях агрессивной атмосферы. |
The only announcement in the press was the article "Criminal chronicle" published on 17 September 2002 in a local newspaper, "Our Region". | Единственной публикацией в прессе была заметка "Криминальная хроника", опубликованная 17 сентября 2002 года в местной газете "Наш регион". |
Is this the article that's going to be running across the country? | Эта заметка будет во всех газетах по всей стране? |
That article was about him. | Эта заметка была о нем. |
Imagine how you would feel about investing if every article you read were only about stocks that did poorly, with no reporting on the big successes. | Представьте себе, что бы вы думали об инвестициях, если бы каждая заметка, прочитанная вами, говорила только о неудачных примерах, но умалчивала о больших успехах. |
On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" | 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!» |
His claim was also separately assessed against the Guidelines for stay in Australian on humanitarian grounds, which include article 3 of the Convention. | Его утверждения были рассмотрены и отдельно в контексте руководящих принципов на предмет его пребывания в Австралии по гуманитарным соображениям, в которые включена статья З Конвенции. |
As target-setting and reporting are among the main obligations under the Protocol, they constitute subject to review of compliance in accordance with the Protocol's article 15. | Поскольку установление целевых показателей и представление докладов относятся к числу основных обязательств согласно Протоколу, они подлежат обзору на предмет соблюдения требований Протокола в соответствии с его статьей 15. |
dress or to wear, carry or display an article in such a way or in such circumstances as to arouse reasonable suspicion that he is a member of a proscribed organisation. | одевается либо помещает на одежде, носит или демонстрирует какой-либо предмет таким образом или при таких обстоятельствах, что это вызывает обоснованные подозрения в том, что он является членом запрещенной организации. |
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. | ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью. |
Article 94 defines the circumstances which, if present, exclude any use of evidence during the criminal proceedings. | материалы, представляемые лицом, не способным опознать соответствующий документ или предмет, подтвердить его подлинность, происхождение или обстоятельство получения. |
Similarly, the definite article should be deleted from the subheadings. | Также в подзаголовках следует исключить определенный артикль. |
Mr. THORNBERRY proposed, in the eleventh line, deleting the definite article from the words "as well as the access to". | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает вычеркнуть в одиннадцатой строке определенный артикль во фразе «а также доступ к». |
In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example, "the M25", "the A14"); in America, they usually do not ("I-495", "Route 66"). | При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском - нет («I-495», «Route 66»). |
When the implied roles of patient or student do not apply, the definite article is used in both dialects. | Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. |
I gave Rinaldo instructions to write down every article of clothing I've purchased so we could avoid this sort of calamity. | Я дал Ринальдо конкретное указание записывать артикль каждой единицы одежды, которую он мне покупает чтобы мы могли избежать такой катастрофы. |
Likewise, the reference in the same paragraph to article 24 is incorrect and should be to article 27. | Подобным образом ссылки в этом же пункте на статью 24 не являются верными и должны быть ссылками на статью 27. |
The possibility of transferring a person to another place, referred to in paragraph 2 of that article, could resolve the problem, if undertaken through consultations and cooperation with the State Party concerned. | Решению этой проблемы могла бы способствовать упомянутая в пункте 2 этой статьи возможность перевода в другое место соответствующего лица, если такой перевод осуществляется в результате консультаций с государством-участником и при его содействии. |
As required by article 14, paragraph 3 (b), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the child and his/her assistant must have adequate time and facilities for the preparation of his/her defence. | Как это предусмотрено в пункте З Ь) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, ребенок и его помощник должны иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты. |
Fortunately the new text clarified the relationship between "damage" and "injury", because article 31, paragraph 2, indicated that "injury" was a wider concept than "damage". | Положительным моментом является то, что в новом тексте разъясняется соотношение между понятиями «ущерб» и «вред», поскольку в пункте 2 статьи 31 указано, что понятие «вред» шире понятия «ущерб». |
The reference in article 11, paragraph 2 (d), to the "security interests" of the employer State is intended primarily to address matters of national security and the security of diplomatic missions and consular posts. | Ссылка в пункте 2 d статьи 11 на «интересы безопасности» государства-работодателя прежде всего преследует цель затронуть вопросы национальной безопасности и безопасности дипломатических представительств и консульских учреждений. |
The reintroduction of the reference would necessitate a further article or paragraph. | Для восстановления подобной ссылки потребуется еще одна новая статья или пункт. |
With regard to Part 5, article 34, paragraph (a), merits close attention. | В отношении части 5 внимание привлекает пункт а статьи 34. |
It recalled that a vessel was not required to bear the name and domicile of the owner, if it bore official registration marks (article 2.02, paragraph 1). | Она напомнила, что от судов не требуется указания фамилии и места жительства владельца, если они имеют официальные регистрационные знаки (пункт 1 статьи 2.02). |
Box 1: Article 3, paragraph | Вставка 1: пункт 1, статья 3 |
Article 4, paragraph 2, must be retained but could be amended along the lines suggested by the Expert Consultant. | Пункт 2 статьи 4 должен быть сохранен, однако в него можно внести изменения с учетом предложений эксперта-консультанта. |
Gothenburg Protocol: compliance with article 7.1 (a), | Гётеборгский протокол: выполнение пункта 1 а) статьи 7, |
As for paragraph 218 of the report, he wished to point out that article 26 of the Covenant referred to "equal and effective protection against discrimination". | В отношении пункта 218 доклада он хотел бы указать, что в статье 26 Пакта говорится о "равной и эффективной защите против дискриминации". |
Mexico proposes to add the following text for paragraph 1 of the proposal by Austria, France and the Netherlands on article 7: | Мексика предлагает добавить к тексту пункта 1 предложения Австрии, Нидерландов и Франции в отношении статьи 7 следующее: |
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. | Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. | Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
Some members questioned the placement of article 38 in Part Two which limited its application. | Ряд членов Комиссии поставили под вопрос расположение статьи 38 в Части второй, что ограничивает ее применение. |
This may be seen from the rest of the wording of article 17, para. 2, cited above) of the Vienna Conventions. | Это следует из оставшейся части вышеупомянутого варианта пункта 2 статьи 17 Венских конвенций. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation would be in favour of forwarding the whole of Part 1 to the Drafting Committee, subject to the completion of article 3, paragraph 1, as proposed. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация выступает за передачу всей части 1 в Редакционный комитет при условии дополнения пункта 1 статьи 3 в соответствии со сделанным предложением. |
The responsibility of organizers, aiders and abettors arises from the same article in the special part of the Criminal Code as that of the perpetrator, with reference to article 30 of the Criminal Code. | Ответственность организатора, подстрекателя и пособника наступает по той же статье Особенной части УК КР, что и исполнителя, со ссылкой на статью 30 УК КР. |
The rule set out in article 20, paragraph 1, must be borne in mind; it would be more logical to do so, however, in the part of the Guide concerning the effects of acceptances of reservations. | Зато необходимо будет напомнить норму, закрепленную в пункте 1 статьи 20; однако это было бы более логично сделать в части Руководства, посвященной последствиям принятия оговорок. |
The proposal of this delegation uses as a basis for further discussion the draft provision of article 45 initially provided for in the chapter on freight, but later deleted by the Working Group | В предложении делегации Швейцарии в качестве основы для дальнейшего обсуждения используется проект положения статьи 45, первоначально включенный в главу о фрахте, но впоследствии исключенный Рабочей группой. |
When one compares the situation of children affected by armed conflict in these States parties with those considered under the Optional Protocol, it is clear that the Convention on the Rights of the Child, in particular article 38, continues to be of significance. | Из сопоставления положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в этих государствах-участниках и в государствах, положение в которых рассматривалось в соответствии с Факультативным протоколом, явствует, что Конвенция о правах ребенка, и в частности ее статья 38, по-прежнему имеет важное значение. |
The Act acknowledges the supremacy of international treaties by providing as follows in its article 5: "Provisions relating to nationality contained in duly ratified and published international treaties or agreements shall apply even if they are contrary to the provisions of Congolese domestic law". | Установлено верховенство международных документов, что в статье 5 данного закона сформулировано следующим образом: "Положения о гражданстве, содержащиеся в должным образом ратифицированных и опубликованных международных договорах и соглашениях, подлежат применению, даже если они противоречат внутреннему законодательству Конго". |
Article 29 contained provisions for positive discrimination and thus gave rise to certain concerns. | Статья 29 содержит положения, которые могут стать причиной позитивной дискриминации в связи с чем она вызывает определенное беспокойство. |
It is the basis for the reservation to Article 2 of CEDAW due to incompatibility with customary law. | Эти положения лежат в основе оговорки к статье 2 КЛДЖ в силу ее коллизии с обычным правом. |
6.4 As to the alleged violations of articles 19 and 21, read alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, the Committee considers that, in view of the limited information provided, the author's allegations have been insufficiently substantiated for purposes of admissibility. | 6.4 В отношении предполагаемых нарушений статей 19 и 21, рассматриваемых отдельно и совместно с пунктом 3 статьи 2, Комитет считает, что с учетом ограниченности представленной информации утверждения автора не были достаточно обоснованы для целей приемлемости. |
This Act does not, however, violate the prohibition of racial discrimination since it draws a distinction between nationals and non-nationals, as authorized by article 1, paragraph 2, of the Convention, and does not discriminate against a particular nationality. | Этот закон, однако, не нарушает принципа запрещения расовой дискриминации, поскольку он устанавливает различие между гражданами и негражданами, допускаемое пунктом 2 статьи 1 Конвенции, и не влечет за собой дискриминацию какой-либо конкретной национальной группы. |
Cuba did not provide examples of the successful use or implementation of the article under review to underpin its answers, while Colombia did so in an update to its previous submission. | Однако в законодательстве, приведенном в связи с пунктом З о содержании просьб с целью получения постановления о конфискации, такое содержание не описывается. |
The above provisions are consistent with article 44, paragraph 3, of the 1999 Constitution, which provides that personal liberty is inviolable and, consequently, penalties may not be excessive. | Сказанное выше подтверждается пунктом З статьи 44 Национальной конституции 1999 года, согласно которой личная свобода является неприкосновенной и как следствие этого никто не может быть приговорен к телесному наказанию, подвергнут наказаниям бессрочным или унижающим человеческое достоинство и никто не может быть осужден на срок свыше 30 лет. |
In conformity with article 34, paragraph 7, of the Convention, the members of the Committee elected to take the place of the six members whose terms expire on 31 December 2010 shall have a term of four years. | В соответствии с пунктом 7 статьи 34 Конвенции члены Комитета на смену шести членам, чей срок полномочий истекает 31 декабря 2010 года, будут избраны на четырёхлетний срок полномочий. |
Did the Government intend in the near future to accept the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention? | В связи с этим возникает вопрос, намерено ли правительство в ближайшем будущем согласиться с поправкой к пункту 1 статьи 20 этой Конвенции? |
European ECO-Forum noted that both draft decisions fell short of the standards set by the corresponding decisions under the Convention, representing a departure from its principles, and were therefore in its view not in line with article 3, paragraph 7, of the Convention. | Европейский ЭКО-форум отметил, что оба проекта решения не отвечают стандартам, установленным в соответствующих решениях в рамках Конвенции, представляют собой отход от ее принципов и таким образом, по его мнению, не соответствуют пункту 7 статьи 3 Конвенции. |
For that reason, and in order to ensure that the general comment would be understood by everyone, it would be worthwhile explaining in the first sentence of paragraph 4 why no reservation to article 19, paragraph 1, was allowed. | В этом же духе, в целях того, чтобы Замечание общего порядка пользовалось всеобщим пониманием, было бы полезно в первом предложении пункта 4 объяснить, по каким причинам не допускается делать оговорки к пункту 1 статьи 19. |
The Trafficking in Persons Protocol had been in force since 25 December 2003, pursuant to its article 17, paragraph 1, and consideration of its implementation was therefore included in the agenda of the first session of the Conference of the Parties. | Протокол о торговле людьми, согласно пункту 1 его статьи 17, вступил в силу 25 декабря 2003 года, и поэтому рассмотрение вопроса о ходе его осуществления было включено в повестку дня первой сессии Конференции Участников. |
The Kingdom has made no reservations to any paragraph of article 7 of the Convention, showing categorically that the political participation of women is imminent and merely a matter of organization, since there is no discrimination in the Kingdom of Saudi Arabia in respect of political participation. | Королевство не сделало оговорок ни к одному пункту статьи 7 Конвенции, недвусмысленно показав, что участие женщин в политической жизни неизбежно и является всего лишь организационным вопросом, поскольку в Королевстве Саудовская Аравия не существует дискриминации в отношении участия в политической жизни. |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
He said just write your name in that newspaper article though. | Я лишь сказал, что увидел твоё имя в газете. |
This morning, in your newspaper, I read a very dishonest article. | Этим утром, в вашей газете, я прочел крайне бесчестную статью. |
She states that after reading an article in the newspaper on the possibility of appealing to the Labour Court she contacted her Union. The latter, however, would not take up her case. | Она заявляет, что после того, как она прочитала в газете статью о возможности обращения в суд по трудовым спорам, она связалась со своим профсоюзом, однако профсоюз не стал заниматься ее делом. |
Thus, in an article dated 29 October 1993, the Indian Commentator stated that the only way for India to redeem its behaviour in Jammu and Kashmir was to allow the inhabitants of that territory to determine their future freely. | Так, в статье от 29 октября 1993 года в газете "Индиан коментейтер" указывается, что для Индии единственной возможностью изменить свою политику в Джамму и Кашмире является предоставление его жителям права свободно выбрать свое будущее. |
According to an article published on 17 January 1997 in The Times of London, Sam Kiley, speaking of the hostilities against Zaire out of Uganda and Rwanda, had written back in December 1995 that: | Согласно статье, опубликованной 17 января 1997 года в лондонской газете "Таймс", еще в декабре 1995 года г-н Сэм Кайли, коснувшись военных действий против Заира со стороны Уганды и Руанды, писал следующее: |