The Lebanese courts almost invariably refused to accept the alleged notion of honour to justify these crimes, and article 562 was rarely used by the judges. | Ливанские суды практически неизменно отказывались признавать заявленное понятие чести в качестве оправдания таких преступлений и статья 562 редко применялась судьями. |
There was also the view that the article addressed a broader issue which was outside the scope of the topic. | Было также высказано мнение о том, что данная статья затрагивает более широкий вопрос, который выходит за рамки темы. |
Basic Law on Rural Finance, article 124; | Органический закон о сельском финансировании, статья 124. |
The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. | Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. | Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса. |
The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. | В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др. |
Even a confession made before a judge does not constitute irrefutable evidence, since it is left to the judge's appreciation (article 213 of the Code of Criminal Procedure). | Более того, даже признание в присутствии судьи не является неопровержимым доказательством, поскольку оно оценивается судьей по его усмотрению (ст. 213 УПК). |
As per articles 43 to 45 of CIM and parts of article 29 of SMGS. | Согласно ст. 43 - 45 ЦИМ + элементы ст. 29 СМГС |
All citizens of Turkmenistan have equal access to the services of public health, including the use without charge of the network of state medical institutions (Article 33, Constitution of Turkmenistan). | Все граждане Туркменистана имеют равный доступ к услугам здравоохранения, включая бесплатное пользование сетью государственных медицинских учреждений (ст. 33 Конституции Туркменистана). |
Article 5 of the new version describes the main thrust of government policy for ensuring equal rights and equal opportunities for women and men; | в ст. 5 законопроекта определены основные направления государственной политики по обеспечению равных прав и равных возможностей женщин и мужчин; |
The Social Services and Education Tax Act provides for tax exemptions on clothing and footwear purchased at a fair value of $100 or less per article. | Этот закон также предусматривает освобождение от уплаты налогов в отношении одежды и обуви, приобретаемой по стоимости в текущих ценах, не превышающей 100 долл. за изделие. |
Even today each article is assembled by hand, with infinite care to the trimmings and particular details so that every item is unique in style and quality. | Даже сегодня каждое изделие, пройдя этап кройки, прошивается вручную, при этом особое внимание уделяется тщательности отделки, благодаря чему изделия марки Comet - уникальные и единственные, обладающее своим стилем и высоким качеством. |
The hygiene article consists of a handle, made in the form of a rod which can be grasped by the thumb and index finger of a human hand, and a bundle of shredded cleaning material. | Гигиеническое изделие состоит из рукоятки, выполненной в форме стержня с возможностью захвата большим и указательным пальцем руки человека, и пучка резанного очищающего материала. |
The graphical image applied directly to the article can be single-coloured (contrasting with the colour of the metal) or multi-coloured (if the chemical composition of the material permits the formation thereof). | Графическое изображение, наносимое непосредственно на изделие, может быть одноцветным (контрастным по отношению к цвету металла) или многоцветным (если химический состав материала позволяет его формировать). |
The first four cells identify the substance(s) or article(s) belonging to that row (additional information in that respect may be given by the special provisions referred to in Column (6)); | в первых четырех клетках содержится информация, идентифицирующая вещество (вещества) или изделие (изделия), которому(ым) посвящена данная строка (дополнительная информация на этот счет может содержаться в специальных положениях, указанных в колонке 6); |
An interesting article here on space ships. | Довольно интересная заметка про космические корабли. |
That article was about him. | Эта заметка была о нем. |
Well, there was an article in the arts section about Sario a few months ago. | Несколько месяцев назад в культурном обзоре была заметка о Сарио. |
The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. | На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года. |
On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" | 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!» |
The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala considered article 31, paragraph 1, to reflect the customary international law rule applicable in ascertaining the "minimum standard of treatment" to be applied in the case of breaches of the treaty in question. | Арбитражный трибунал в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала рассмотрел пункт 1 статьи 31 на предмет норм обычного международного права, регулирующих оценку «минимальных стандартных условий», применимых к нарушению рассматриваемого договора. |
Tribunals have adopted different approaches to examination for latent defects, apparently varying with the view taken of the nature of the examination required by article 38. | Суды принимали различные подходы к вопросу осмотра товара на предмет обнаружения латентных дефектов, очевидно, по разному рассматривая характер осмотра, требуемый на основании статьи 38. |
In particular, it supports the statement in the commentary to article 5 that it may well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty in one of these categories may carry the necessary implication of their continuance. | В частности, они поддерживают заявление в комментарии к статье 5 относительно того, что, вполне возможно, лишь предмет тех или иных положений договора в одной из этих категорий может содержать необходимое указание, подразумевающее продолжение их действия. |
Article 2 of the special agreement indicates the subject of the dispute as follows: | В статье 2 специального соглашения предмет спора определяется следующим образом: |
Article 50 of the Charter, which gave third States confronted with special economic problems arising from sanctions imposed by the Security Council the right to consult it with regard to a solution to those problems, could not be regarded as merely procedural. | Статья 50 Устава, в которой третьим государствам, столкнувшимся со специальными экономическими проблемами, которые возникли в связи с введенными Советом Безопасности санкциями, предоставляется право консультироваться с Советом на предмет разрешения этих проблем, не может считаться чисто процедурной. |
Mr. THORNBERRY proposed, in the eleventh line, deleting the definite article from the words "as well as the access to". | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает вычеркнуть в одиннадцатой строке определенный артикль во фразе «а также доступ к». |
In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example, "the M25", "the A14"); in America, they usually do not ("I-495", "Route 66"). | При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском - нет («I-495», «Route 66»). |
I gave Rinaldo instructions to write down every article of clothing I've purchased so we could avoid this sort of calamity. | Я дал Ринальдо конкретное указание записывать артикль каждой единицы одежды, которую он мне покупает чтобы мы могли избежать такой катастрофы. |
Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. | Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей. |
Mr. Caplan (United States of America) proposed deleting the comma after "UNCITRAL Arbitration Rules" in paragraph 1 and the indefinite article before "new article 1" in paragraph 3. | Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) предлагает удалить в пункте 1 английского варианта текста запятую после слов "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ" и неопределенный артикль в пункте 3 перед словами "новая статья 1". |
The freedom and independence of trade unions is also proclaimed in article 33, paragraph 1, of the Labour Code, as quoted above. | Свобода и независимость профессиональных союзов, как уже отмечалось, также провозглашена в пункте 1 статьи 33 Трудового кодекса. |
Article 23, paragraph 1 (a), and article 29, paragraph 4 (c), of the Cartagena Protocol specifically addressed the cooperation with other international bodies. | В пункте 1 а) статьи 23 и пункта 4 с) статьи 29 Картахенского протокола специально оговаривается сотрудничество с другими международными органами. |
Is the system of exit visas mentioned in paragraph 279 of the report consistent with article 12, paragraph 2, of the Covenant? | Соответствует ли система выездных виз, упоминаемых в пункте 279 доклада, пункту 2 статьи 12? |
Fortunately the new text clarified the relationship between "damage" and "injury", because article 31, paragraph 2, indicated that "injury" was a wider concept than "damage". | Положительным моментом является то, что в новом тексте разъясняется соотношение между понятиями «ущерб» и «вред», поскольку в пункте 2 статьи 31 указано, что понятие «вред» шире понятия «ущерб». |
Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. | В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это. |
The working group decided to retain paragraph 1 of article 15 as contained in the Costa Rican draft. | Рабочая группа решила сохранить пункт 1 статьи 15 в том виде, в каком он содержится в проекте правительства Коста-Рики. |
On the question of working languages, article 51, paragraph 2, should be retained in the interests of ensuring justice. | Что касается вопроса о рабочих языках, то следует сохранить пункт 2 статьи 51 в интересах обеспечения справедливости. |
Lastly, article 48, paragraph 4, was not very specific concerning the nature of the "request or order emanating from the dispute settlement procedure". | Наконец, пункт 4 статьи 48 не является очень конкретным в отношении характера "просьбы или предписания, являющихся результатом процедуры урегулирования спора". |
The Act 454 amending Act 543/2002 on nature and landscape protection as amended has amended article 82, paragraph 3, of Act on nature and landscape protection. | В соответствии с Законом 454 о внесении поправок в Закон 543/2002 об охране природы и ландшафта со внесенными в него поправками в пункт 3 статьи 82 Закона об охране природы и ландшафта были внесены поправки. |
Article 2: being a woman is liberating. | Пункт 2: будучи женщиной, мы обретаем свободу. |
Inviting the delegation to comment on that assessment, he asked what official body was responsible for prison conditions and whether it planned to remedy a situation that constituted a gross violation of article 10.1 of the Covenant. | Предлагая делегации прокомментировать такую оценку, он спрашивает, какое официальное учреждение отвечает за состояние тюрем и планирует ли оно исправить ситуацию, являющуюся грубым нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
With the exception of paragraph 2 (d), regulating systems of risk management and internal control, with which partial compliance was reported, Uganda also assessed its legislation as being fully compliant with article 9. | За исключением пункта 2 (d) о регулировании систем управления рисками и внутреннего контроля, по которым сообщалось о частичном соблюдении, Уганда также оценила свое законодательство как полностью соблюдающее статью 9. |
It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. | Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу. |
6.2 The Committee noted the author's claim there was no way to obtain an effective review of the lawfulness of his detention, contrary to article 9, paragraph 4, and the State party's challenge of the author's argument. | 6.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что у него не было другой возможности добиться реальной оценки законности его задержания, что противоречит положениям пункта 4 статьи 9, и возражение государства-участника против аргументации автора. |
In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. | Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
The first part of article 112 provides that the following are State property: hydrocarbons and naturally occurring solid, liquid and gaseous minerals on Paraguay's territory, with the exception of rocky, earthy and calcareous substances. | В первой части статьи 112 предусматривается, что во владении государства находятся углеводороды и естественные твердые жидкие и газообразные минеральные вещества на территории Республики, за исключением веществ с содержанием горных пород, земли и извести. |
Mr. SKIBSTED (Denmark), speaking on Part 12 and in particular article 104 and its three options, said that his delegation considered that stable financing was essential for the Court to run effectively and smoothly. | Г-н СКИБСТЕД (Дания), выступая по Части 12 и, в частности по статье 104 и трем ее вариантам, говорит, что, по мнению его делегации, стабильное финансирование существенно важно для эффективной и беспрепятственной работы Суда. |
Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. | В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
In other cases, I made changes to ensure the consistent use of terms, to correct grammar or composition or to adjust the style used in making references to parts of the Convention such as "paragraph X" or "Article Y". | В других случаях я вносил изменения, чтобы обеспечить терминологическое единообразие, исправить грамматические или композиционные недоработки и привести в соответствие стиль, используемый при включении ссылок на части Конвенции, такие как "пункт Х" или "статья У". |
Article 18, paragraphs 2 and 3, of the Act 211/2000 on free access to information lays down that if a obliged person does not meet the request or a part thereof, the obliged person shall issue a written decision within a legally defined period. | В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации отказ в удовлетворении просьбы или части просьбы о предоставлении информации должен быть оформлен должностным лицом в письменной форме в соответствии с предусмотренными сроками. |
At the opening of a bridge or weir, the rules of article 6.07 shall apply unless the fairway is wide enough for simultaneous passage. | Под пролетом моста и при прохождении плотины, если фарватер имеет недостаточную ширину для одновременного прохода, применяются положения статьи 6.07. |
Accordingly, the United States recommends deleting this provision or else revising it to mirror the language of article 3 of the Convention against Torture. | Соответственно, Соединенные Штаты рекомендуют исключить это положение или же изменить его формулировку таким образом, чтобы она точно отражала положения статьи З Конвенции против пыток. |
Provisions for public participation are present in article 18, 19, 27 and 28 of the Development Planning Act and Article 10 of the Environment Protection Act. | Положения об участии общественности содержатся в статьях 18, 19, 27 и 28 Закона о планировании развития и статье 10 Закона об охране окружающей среды. |
Icelandic general legislation that may have a bearing on article 14 is almost identical to what it was at the time of writing of the second report, and very little can be added. | Общие положения исландского законодательства, которые могут иметь отношение к статье 14, практически идентичны положениям, действовавшим во время подготовки второго доклада, и добавить к ним практически нечего. |
Article 15 of the Convention can empower States with investigatory and prosecutorial powers that apply to offences that are transnational in nature. | Положения статьи 15 Конвенции могут наделять государства полномочиями по проведению расследований и судебному преследованию в отношении преступлений, имеющих транснациональный характер. |
The obligation to do so, as stated in Article 2, paragraph 3, of the Charter, is a cornerstone of international law. | Такая обязанность, предусмотренная пунктом З статьи 2 Устава, является краеугольным камнем международного права. |
Taking into consideration the small quantities of hydrochlorofluorocarbons used by a significant number of parties operating under paragraph 1 of Article 5, | принимая во внимание, что значительное число Сторон, действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5, использует малые количества гидрохлорфторуглеродов, |
Article 1, subparagraph 3 of the ordinance prohibits the "acquisition, purchase or transfer from the Democratic People's Republic of Korea of goods referred to in subparagraphs 1 and 2". | В соответствии с пунктом З статьи 1 постановления «приобретение, покупка и транзитная поставка из Корейской Народно-Демократической Республики предметов, указанных в пунктах 1 и 2, запрещены». |
Under paragraph 1(a) of the Resolution and Article 18 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, financial institutions and other intermediaries are obliged to ascertain the identity of their clients and report suspicious financial transactions to the competent authorities. | 1.6 В соответствии с пунктом 1(a) резолюции и статьей 18 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма финансовые учреждения и другие посредники обязаны устанавливать личность своих клиентов и представлять сообщения о подозрительных финансовых операциях компетентным органам. |
Summary, by region, of Party responses to section VI of the reporting format: information required pursuant to paragraph 2 of Article 15 on production, export and import of chemicals listed in Annexes A and B of the Convention | Таблица 7 Резюме ответов Сторон - в разбивке по регионам - на вопросы, содержащиеся в разделе VI формата для представления информации: требуемая в соответствии с пунктом 2 статьи 15 информация о производстве, экспорте и импорте химических веществ, перечисленных в приложениях А и В к Конвенции |
The Working Group was invited to consider establishing limits to the extent of modification permitted under paragraph (2) of the article, drawing for example on the concept of a "material change", as defined in article 2 of the draft revised Model Law. | Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос об установлении пределов изменений, разрешенных согласно пункту 2 этой статьи, опираясь, например, на понятие "существенное изменение условий закупок", как оно определено в статье 2 проекта пересмотренного Типового закона. |
A State's obligation in article 6 (1) need not expansively apply to those who have applied for recognition of refugee status on false claims. | Обязательства государства по пункту 1 статьи 6 не должны расширительно применяться к лицам, ходатайствовавшим о предоставлении им статуса беженца на ложных основаниях. |
Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. | Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
Furthermore, according to paragraph 6 of Article 5, the Committee was to base its review on the information provided in the notifications. | Кроме того, согласно пункту 6 статьи 5 Комитет должен в процессе рассмотрения основываться на информации, представленной в уведомлениях. |
Hence the Commentary on paragraph 1 of Article 8 (alternative A) is relevant insofar as aircraft are concerned. | Поэтому комментарий к пункту 1 статьи 8 (вариант А) сохраняет силу только в части, относящейся к воздушным судам. |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). | Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21. |
According to the translation requested by the Board, the article was published in The Nangarhar Daily newspaper on 15 July 2010. | В соответствии с заказанным Комиссией переводом этой статьи она была опубликована в газете "Нангархар дейли" 15 июля 2010 года. |
In El Diario del Hogar newspaper he had a regular article called Desde mi mesa (From my table), which he signed as «La Corcadiere». | В газете El Diario del Hogar вел собственную колонку под названием «Из моего стола», в которую он подписал с псевдонимом «La Corcadiere». |
However, it was quite possible that the publication of a newspaper article denying the Holocaust or denying genocide somewhere in the world would not elicit a complaint from an individual or organization. | Однако вполне возможно, что публикация в газете статьи, отрицающей холокост или геноцид где бы то ни было в мире, не повлечет за собой жалобу от того или иного лица или организации. |
An April 2002 New York Times article reported Guccione as saying that Penthouse grossed $3.5 billion to $4 billion over the 30-year life of the company, with net income of almost half a billion dollars. | Согласно статье 2002 года в газете New York Times, которая процитировала Гуччионе, активы «Пентхауса» выросли до 3,5-4 млрд долларов за 30 лет его существования, принeся почти полмиллиарда чистой прибыли. |
Around the same time, he read a column by Irwin Silber in The Guardian, a left-wing newspaper in New York (now closed) about an article on 5 April 1973 by the Australian philosopher Peter Singer in The New York Review of Books. | Примерно в то же время он прочёл колонку Ирвина Зильбера в The Guardian, левой нью-йоркской газете (в настоящее время закрытой), о статье австралийского философа Питера Сингера в The New York Review of Books. |