Bribe-taking by national judicial staff is specifically set out in article 434-9. | Вопросу о пассивном подкупе сотрудников национальных судебных органов конкретно посвящена статья 434-9. |
If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. | Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем. |
If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. | Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем. |
Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? | Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией? |
[See also part I, article 19] | [См. также часть первую, статья 19.] |
In September 1914, he was awarded the Order of St. George (4th article). | В сентябре 1914 года награждён орденом Святого Георгия (4-й ст.). |
Similar requirements concerning the identification of persons are contained in article 18 of the Act "on financial services and State regulation of financial service markets". | Аналогичные требования относительно идентификации лиц определены ст. 18 Закона Украины «О финансовых услугах и государственном регулировании рынков финансовых услуг». |
He pleaded guilty to violating the article 318 while he pleaded not guilty to violating the article 212 stating that there had not been any mass riots on the Bolotnaya square. | Признал вину по ст. 318, по ст. 212 не признаёт, заявляя, что на Болотной площади не было массовых беспорядков. |
Article 19 of the law provides the grounds for termination of Republic of Uzbekistan citizenship, which the same for women and men: | Ст. 19 Закона предусматривает общие для женщин и мужчин основания прекращения гражданства Республики Узбекистан: |
openness and transparency of the adjudication of cases in all courts; the closed hearing of a case is allowed in only those instances established by law (Article 113); | открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дал в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст.); |
Provides the maximum quantity per inner packaging or article for carrying dangerous goods as limited quantities in accordance with Chapter 3.4. . | В этой колонке указано максимальное количество на внутреннюю тару или изделие для перевозки опасных грузов в качестве ограниченных количеств в соответствии с главой 3.4». |
Each article shall be manufactured in such a way that unintentional firing or release is avoided under normal conditions of handling, packing, carriage and use. | с) каждое изделие должно быть изготовлено так, чтобы в нормальных условиях погрузки-разгрузки, упаковки, перевозки и использования не происходило случайного срабатывания или выпуска содержимого. |
The hygiene article consists of a handle, made in the form of a rod which can be grasped by the thumb and index finger of a human hand, and a bundle of shredded cleaning material. | Гигиеническое изделие состоит из рукоятки, выполненной в форме стержня с возможностью захвата большим и указательным пальцем руки человека, и пучка резанного очищающего материала. |
Alternatively, an article or service may controlled if it is specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application, and has significant military or intelligence capability to warrant control. | Кроме того, изделие или услуга могут подпадать под действие режима контроля, если они специально спроектированы, разработаны, сконструированы, адаптированы или модифицированы для военного применения и имеют большое значение в военном или разведывательном отношении, что оправдывает установление контроля за ними. |
Do you have a, handkerchief or an article of clothing, or a piece of jewelry I could use? | У вас есть какой-нибудь платок или предмет одежды, или ювелирное изделие, которое я могла бы использовать? |
Well, the article that she showed, it's right. | Чтож, заметка, которую она показала - это правда |
That article was about him. | Эта заметка была о нем. |
The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. | На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года. |
There is a magazine article published by the artist in the "Ogonyok" (the "Small Light") (No 9, 1908), where he tells the following: "The study for"Loneliness" was outlined in the Smolensk province. | Известна журнальная заметка художника, опубликованная в "Огоньке" (Nº 9, 1908), в которой он рассказывает следующее: "Этюд для картины"Одинокий" я набросал в Смоленской губернии. |
No, it's your first newspaper article... | Нет, это твоя первая заметка в газете. |
The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala considered article 31, paragraph 1, to reflect the customary international law rule applicable in ascertaining the "minimum standard of treatment" to be applied in the case of breaches of the treaty in question. | Арбитражный трибунал в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала рассмотрел пункт 1 статьи 31 на предмет норм обычного международного права, регулирующих оценку «минимальных стандартных условий», применимых к нарушению рассматриваемого договора. |
Furthermore, article 29 of the Offender Rehabilitation Act stipulates that all persons admitted to a penitentiary or prison shall be examined upon arrival by a physician in order to determine their physical and mental state so that the relevant measures can be taken. | С другой стороны, статья 29 Закона "Об исправлении и перевоспитании правонарушителей" определяет, что любой человек, попавший в исправительное учреждение или тюрьму, сразу же должен быть осмотрен врачом на предмет освидетельствования его физического и психического состояния и принятия соответствующих мер. |
The remaining conventions which have been approved by the Government of Yemen and to which it has pledged to accede are still being considered by Parliament with a view to their approval based on article 92 of the Constitution. | Остальные конвенции, которые утверждены правительством Йемена и к которым оно обязалось присоединиться, пока еще рассматриваются парламентом на предмет их утверждения в соответствии со статьей 92 Конституции. |
The author insists that it is the citizenship criteria which barred restitution of his property before Czech jurisdictions, and that this discriminatory requirement, which violates article 26 of the Covenant, constitutes the subject-matter of his complaint before the Committee. | Автор настаивает на том, что именно критерий наличия гражданства препятствует возвращению его имущества по решениям чешских судебных инстанций и что это требование является дискриминационным и нарушает статью 26 Пакта, а также представляет собой предмет его жалобы в Комитет. |
Article 38 - Medical check - up: Upon entry in a detention facility, every detained citizen shall undergo a medical check - up in order to determine and describe his/her physical and mental health condition; | Статья 38. "Медицинский осмотр: любое лицо, лишенное свободы, при помещении в исправительные учреждения должно пройти медицинский осмотр на предмет проверки и определения его физического и душевного состояния". |
Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the third line, the word "essentially" with "largely", and inserting, in the fifth line, a definite article before "investments in infrastructure development". | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в третьей строке слова «главным образом» словами «в значительной степени» и вставить в пятой строке определенный артикль перед фразой «инвестиции в развитие инфраструктуры». |
For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. | К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно. |
Article 13.1.1º and Article 28.5.1º of the Constitution of Ireland. | Артикль 13.1.1º и Артикль 28.5.1º Конституции Ирландии, Конституционный суд Республики Армения. |
The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". | ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit. |
Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. | Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей. |
The Presidency shall decide whether to include that State in the list provided for in article 103, paragraph 1, if it deems the conditions acceptable. | Президиум принимает решение о включении этого государства в список, предусмотренный в пункте 1 статьи 103, если выдвинутые им условия его удовлетворяют. |
Paragraph 259 of the report recommends that the General Assembly revise article 7 of the statute of the Dispute Tribunal to "provide that audio recordings or oral hearings before the Tribunal are to be maintained and made available to the parties upon request". | В пункте 259 доклада рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея внесла изменения в статью 7 Статута Трибунала по спорам, «с тем чтобы она включала в себя положения относительно аудиозаписи устных слушаний в Трибунале в целях обеспечения их сохранности и предоставления таких записей сторонам по их просьбе». |
Paragraph (a) of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] deliberately uses the plural ("the other contracting States or international organizations") where article 22, paragraph 3 (a), uses the singular ("that State or that organization"). | З) В пункте а) проекта руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] намеренно используется множественное число ("другие договаривающиеся государства или международные организации") там, где в пункте 3 а) статьи 22 употребляется единственное число ("это государство или эта организация"). |
Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. | В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это. |
Mr. FALL said that, as paragraph 15 suggested that it was primarily persons from neighbouring countries who had difficulties immigrating, it was not clear that article 25 of the Constitution, referred to in paragraph 4, was no longer in force. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что поскольку в пункте 15 предполагается, что трудности при иммиграции испытывают главным образом лица из соседних стран, неочевидно, что статья 25 Конституции, которая упоминается в пункте 4, уже не имеет силы. |
The CHAIRMAN thought that the article should be dealt with paragraph by paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что эту статью следует рассматривать пункт за пунктом. |
The passive bribery of foreign public officials and officials of public international organizations is covered by a direct application of the broadened definition used in article 445 (article 445.3) to the general provision of passive bribery (article 419 and 420). | Пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций охватывается путем непосредственного применения расширенного определения, содержащегося в статье 445 (пункт 3 статьи 445) к общему положению о пассивном подкупе (статьи 419 и 420). |
Two other amendments which would have deleted the reference to paragraph 4 and replaced article 17 with new wording limiting the period for the presumption to six months were either not adopted or withdrawn. | Две другие поправки, предложенные соответственно Австралией, предлагавшей исключить ссылку на пункт 4, и СССР, предлагавшего заменить статью 17 новым текстом и тем самым ограничить срок действия презумпции шестью месяцами, не были приняты либо были отозваны. |
(b) Article 4, paragraph 4, should be moved to article 2 as a new paragraph; | Ь) статья 4, пункт 4, должна быть перемещена в статью 2 в качестве нового пункта; |
This paragraph should be reviewed in the light of the outcome of discussions on the Article on Scope. | Этот пункт следует рассмотреть в свете итогов обсуждений по статье о сфере охвата. |
Mr. BHAGWATI asked whether the requirements of article 9, paragraph 3, of the Covenant had been met in the amended Constitution. | Г-н БХАГВАТИ интересуется, были ли учтены в тексте измененной Конституции требования пункта 3 статьи 9 Пакта. |
According to the author, the facts set out above constitute a violation of article 2, paragraph 3, article 14, paragraph 1, and article 25, subparagraph (c) of the Covenant. | З. По мнению автора, вышеизложенные факты представляют собой нарушение пункта З статьи 2, пункта 1 статьи 14 и пункта с) статьи 25 Пакта. |
States reported on general and specific legislative or other measures undertaken to support the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, in particular article 11, paragraph 5. | Государства сообщили об общих и конкретных законодательных и других мерах, принятых в целях содействия осуществлению положений Протокола о торговле людьми, в частности пункта 5 статьи 11. |
The author alleges a further breach of article 9, paragraph 1, through the disproportionate and excessive use of force by RNA soldiers upon his arrest which breached his right to the security of his person. | Автор заявляет о дополнительном нарушении пункта 1 статьи 9 в виде непропорционального и чрезмерного применения силы со стороны солдат КАН во время его ареста, в результате чего было нарушено его право на личную неприкосновенность. |
3.7 As to alleged breach of article 14, subparagraph 3 (a), the author indicates that he was never formally apprised of the charges against him: he first learned about the reasons for the arrest when he was taken to the first preliminary hearing. | 3.7 По поводу якобы имевшего место нарушения подпункта а) пункта 3 статьи 14 автор указывает на то, что его никто не уведомлял об обвинениях, выдвинутых против него: об основаниях своего ареста он впервые узнал будучи доставленным на первое предварительное слушание. |
Although in the 1995 debate, several members expressed reservations over the view that article 8 of Part Two on compensation did not call for any adaptation in its application to crimes, the Special Rapporteur can hardly understand their philosophy. | Хотя в ходе обсуждений, состоявшихся в 1995 году, ряд членов высказали оговорки относительно мнения о том, что статья 8 части второй, посвященная компенсации, не предусматривает какой-либо адаптации для целей ее применения к преступлениям, Специальный докладчик с трудом понимает их позицию. |
It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal's jurisdiction; with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5. | С учетом всех обстоятельств дела Трибунал определил, что этот фонд являлся государственным, а не частным образованием и потому на него распространяется юрисдикция Трибунала; в части управления экспроприированным имуществом он в любом случае подпадал бы под действие статьи 5. |
Article 290 of the Code of Criminal Procedure regulates the procedure for seizing the property of a suspect to ensure the fulfilment of sentences in civil suits and other property disputes. | Статьей 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан регламентирован порядок наложения ареста на имущество подозреваемого для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска и других имущественных взысканий. |
The norms of the Part 7 of the new Criminal Code and particularly Article 38 also establish criminal liability for the accessories to a crime: an organizer, an instigator and an abettor. | Нормативные положения Части 7 нового Уголовного кодекса, и в частности положения статьи 38, устанавливают также уголовную ответственность соучастников преступления: организатора преступления, подстрекателя, а также пособника. |
This snag should not however be seen by the Commission as a reason not to pursue imaginatively the course of action it embarked upon in 1976, when it adopted article 19 of Part One. | Однако Комиссия не должна рассматривать это временное затруднение в качестве причины, для того чтобы не продолжать творчески проводить линию поведения, которая была выбрана в 1976 году, когда она приняла статью 19 Части первой. |
She expressed reservations with regard to the inclusion of a reference to article 24, because its provisions were not directly related to article 19. | Она высказывает оговорки относительно включения ссылки на статью 24, поскольку ее положения напрямую не связаны со статьей 19. |
The provision against discrimination provided for in the Constitution would extend to economic, social and cultural rights listed in article 5 (e). | Действие положения Конституции, направленного на борьбу с дискриминацией, распространяется на экономические, социальные и культурные права, перечисленные в пункте е) статьи 5. |
The provisions of the previous paragraph shall not apply where the purpose of the strike is that stated in section VI of article 450. | Положения предыдущего абзаца не применяются в тех случаях, когда забастовка объявляется в целях, предусмотренных в разделе VI статьи 450. |
The Contracting Parties shall communicate to one another, on request, information necessary for implementing the provisions of the TIR Convention (Article 50). | Договаривающиеся стороны обмениваются при наличии соответствующей просьбы информацией, необходимой для применения положения Конвенции МДП (статья 50). |
Article 39 of the Basic Law guarantees that the provisions of the two Covenants as applied to Hong Kong shall remain in force. | Статья 39 Основного закона гарантирует, что положения этих двух Пактов в том виде, в каком они применяются к Гонконгу, останутся в силе. |
Having thus obtained the required number of ratifications or accessions, the Convention will enter into force on 16 November 1994, in accordance with its article 308, paragraph 1. | Получив тем самым требуемое число ратификаций или присоединений, Конвенция в соответствии с пунктом 1 ее статьи 308 вступит в силу 16 ноября 1994 года. |
In the interest of harmonization, corresponding amendments should be made to the Regulations annexed to ADN, for entry into force at the same time, using the procedure set out in article 20, paragraph 5 (a), of ADN. | В целях согласования следует предусмотреть соответствующие поправки к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, которые вступили бы в силу одновременно с вышеупомянутыми поправками на основе процедуры, предусмотренной пунктом 5 а) статьи 20 ВОПОГ. |
Article 76, no. 1, of the Angolan Constitution establishes the right to work as a right and duty of all persons. | В соответствии с пунктом 1 статьи 76 ангольской Конституции труд является правом и обязанностью каждого. |
Article 4 of the ordinance bans entry into and transit through Switzerland in accordance with paragraph 9 of the resolution. | Статья 4 постановления предусматривает введение в соответствии с пунктом 9 резолюции запрета на въезд в Швейцарию или на транзитные перевозки по ее территории. |
The Secretariat has received a number of requests from parties operating under paragraph 1 of Article 5 for the revision of the data that they had reported for HCFCs for 2009, following the completion of surveys conducted in the preparation of their HCFC phase-out management plans. | Секретариат получил ряд просьб от Сторон, действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5, о пересмотре данных, которые они должны были представить в отношении ГХФУ за 2009 год, после завершения обследований, проведенных ими в рамках подготовки своих планов регулирования ликвидации ГХФУ. |
Under paragraph 2 of the same article, a remand prisoner can always refer a decision on such solitary confinement to a court. | Согласно пункту 2 той же статьи, лицо, находящееся в предварительном заключении, имеет право передать вопрос о применении к нему такой меры пресечения на рассмотрение суда. |
The Committee is concerned at the mixing of accused and convicted prisoners, especially since St. Helena is not one of the overseas territories to which a reservation to article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant has been applied. | Комитет обеспокоен фактом совместного содержания обвиняемых и осужденных лиц, особенно в силу того, что остров Святой Елены не является одной из тех заморских территорий, на которую распространяется оговорка к пункту 2 а статьи 10 Пакта. |
The Committee calls upon the State party to speedily withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, which it acknowledges has become redundant in the light of legal reform. | Комитет призывает государство-участник незамедлительно снять свою оговорку к пункту 4 статьи 15, которая, как оно признало, стала излишней с учетом правовой реформы. |
In granting the request, the States Parties noted that the Republic of the Congo has been non-compliant with respect to its Article 5.1 obligations since 1 November 2011. | Удовлетворяя запрос, государства-участники отметили, что Республика Конго с 1 ноября 2011 года находится в состоянии несоблюдения своих обязательств по пункту 1 статьи 5. |
Article 49 (6) of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, stipulates that "the Occupying Power shall not deport or transfer parts of its own civilian population into the territory it occupies". | Кроме того, когда такие акты совершаются преднамеренно и в нарушение Конвенций или Протокола, они считаются серьезными нарушениями по пункту 4(a) статьи 85 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающегося защиты жертв международных вооруженных конфликтов. |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
Detailed article in the Süddeutsche Zeitung newspaper (German). | Статья в немецкой газете Süddeutsche Zeitung (нем.) |
Later, however, he sees a newspaper article reporting that the real Hickory Short has just been released from prison far away in Florida. | На следующий день он читает в газете, что Хикори Шорта только что выпустили из тюрьмы в далёкой Флориде. |
The correspondent for The Times (London), in an article dated 16 April 1994 stated that there was a pervasive security apparatus with Indonesian soldiers barracks on almost every street and spies and informers everywhere. | В статье, опубликованной 16 апреля 1994 года в лондонской газете "Таймс", говорится о том, что в Восточном Тиморе действует всепроникающая служба безопасности с широкой сетью агентов и информаторов и казармами индонезийских солдат почти на каждой улице. |
In April 2008, The Guardian ran an article claiming Boll had promised to retire if an online asking him to do so received 1,000,000 signatures. | В апреле 2008 года в газете The Guardian сообщалось, что Болл пообещал оставить работу режиссёра, если петиция на сайте PetitionOnline, обращённая к нему с воззванием прекратить снимать кино, наберёт 1 миллион подписей. |
The Secret of Peter Snell Article Vasily Parnyakova on the site SKIRUN.ru on February 6, 2012 The Olympian is forever Note in the newspaper "Sports Review" on January 26, 2011 Vasily Parnyakov (June 2, 2010). | Секрет Питера Снелла Статья Василия Парнякова на сайте SKIRUN.ru от 6 февраля 2012 года Олимпиец - это навсегда Заметка в газете «Спортивное обозрение» от 26 января 2011 года Василий Парняков. |