7.2 With regard to the State party's arguments in respect of article 14, paragraph 1, the author claims that article 62 of the Constitution stipulates that a sentence shall not be based on illegally obtained evidence or on assumptions. | 7.2 Касаясь аргументов государства-участника в отношении пункта 1 статьи 14, автор утверждает, что статья 62 Конституции запрещает основывать обвинение на доказательствах, полученных незаконным путем, а также на предположениях. |
With regard to the manufacture of authorized weapons, the Act (article 4) provides that: | Что касается производства разрешенного оружия, то в Законе предусмотрено следующее (статья 4): |
Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? | Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией? |
Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 | Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи |
The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. | Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
It is an offence contrary to article 103 of the Criminal Code to incite a person who was not financially or otherwise dependent on the perpetrator to commit suicide, or to attempt to do so, by using cruelty or systematic humiliation and degradation. | Ст. 103 УК регламентирует ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности, которое не находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
Article 2 of the Act clearly and consistently stipulates that an organization may be deemed non-profit when: | В соответствии со ст. Закона "О негосударственных некоммерческих организациях" четко и последовательно регламентировано, что организация признается некоммерческой, если: |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. | В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). | Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст. |
On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. | 16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
In the method, an identification mark is applied directly to the article, ruling out intermediate carriers (tags, electronic chips, stickers, etc.). | В способе осуществляют нанесение идентификационной метки непосредственно на изделие, исключая промежуточные носители (бирки, электронные чипы, наклейки и т.п.). |
ARTICLE FOR ABSORBING BODY FLUIDS IN AXILLAS | ИЗДЕЛИЕ ДЛЯ АБСОРБИРОВАНИЯ ТЕЛЕСНЫХ ЖИДКОСТЕЙ В ПОДМЫШЕЧНЫХ ВПАДИНАХ |
E Article containing a secondary detonating explosive substance, without means of initiation, with a propelling charge (other than one containing a flammable liquid or gel or hypergolic liquids). | Е Изделие, содержащее вторичное детонирующее взрывчатое вещество, без средств инициирования, но с метательным зарядом (кроме заряда, содержащего легковоспламеняющиеся жидкость или гель или самовоспламеняющиеся жидкости). |
Even today each article is assembled by hand, with infinite care to the trimmings and particular details so that every item is unique in style and quality. | Даже сегодня каждое изделие, пройдя этап кройки, прошивается вручную, при этом особое внимание уделяется тщательности отделки, благодаря чему изделия марки Comet - уникальные и единственные, обладающее своим стилем и высоким качеством. |
Do you have a, handkerchief or an article of clothing, or a piece of jewelry I could use? | У вас есть какой-нибудь платок или предмет одежды, или ювелирное изделие, которое я могла бы использовать? |
An interesting article here on space ships. | Довольно интересная заметка про космические корабли. |
Well, the article that she showed, it's right. | Чтож, заметка, которую она показала - это правда |
Is this the article that's going to be running across the country? | Эта заметка будет во всех газетах по всей стране? |
On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" | 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!» |
And apparently Epstein aced the test, therefore the article. | Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка. |
HRF-NZ/JS14 recommended review of the Search and Surveillance Act 2012 to ensure its compliance with BORA and ICCPR's article 17. | ФПЧ-НЗ/СП14 рекомендовал пересмотреть Закон об обысках и наблюдении 2012 года на предмет его соответствия ЗОБП и статье 17 МПГПП. |
Some delegations indicated that the article on objectives should focus more narrowly on the subject of the protocol. | Некоторые делегации указали на то, что статью о цели следует более точно сориентировать на предмет протокола. |
Putin later expanded on the subject in an article published in 1999 in the Journal of the St. Petersburg Mining Institute. | Путин позже расширил предмет в статье, опубликованной в журнале Санкт-Петербургского государственного горного университета. |
Mr. Schmidt said that during the eightieth session, the Bureau had decided that the next general comment to be taken up would be the revision of the current General Comment No. 13 on article 14; Mr. Kälin would serve as Rapporteur. | Г-н Шмидт говорит, что в ходе восьмидесятой сессии Бюро постановило, что из Общих замечаний следующим запланировано рассмотреть 13-е по статье 14 на предмет его изменения; г-н Келин будет выступать в качестве Докладчика. |
Article 38 - Medical check - up: Upon entry in a detention facility, every detained citizen shall undergo a medical check - up in order to determine and describe his/her physical and mental health condition; | Статья 38. "Медицинский осмотр: любое лицо, лишенное свободы, при помещении в исправительные учреждения должно пройти медицинский осмотр на предмет проверки и определения его физического и душевного состояния". |
Similarly, the definite article should be deleted from the subheadings. | Также в подзаголовках следует исключить определенный артикль. |
The word "Sound" was dropped from the band's name, with the definite article disappearing a few years later. | Слово «Sound» в конечном итоге было отброшено, а определённый артикль the исчез несколько лет спустя. |
The current name Das U-Boot adds a German definite article, to create a bilingual pun on the German word for "submarine". | В нынешнее название «Das U-Boot» добавлен немецкий определенный артикль, чтобы создать двуязычный каламбур с немецким словом «подводная лодка». |
In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example, "the M25", "the A14"); in America, they usually do not ("I-495", "Route 66"). | При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском - нет («I-495», «Route 66»). |
For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. | К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно. |
It is suggested that, as such words were intentionally included in UN Model article 26, they remain in article 26 (1). | Поскольку такая формулировка была включена в Типовую статью 26 Организации Объединенных Наций специально, ее предлагается оставить в пункте 1 статьи 26. |
In specifying such criteria, references to broad categories, such as environmental considerations, should be avoided since an overlap with criteria covered by paragraph (2) of the article may occur. | При указании таких критериев следует избегать ссылок на общие категории, такие как экологические соображения, поскольку это может привести к дублированию с критериями, изложенными в пункте 2 статьи. |
The article goes on to specify, in paragraph 2, certain fundamental rights from which, even in time of public emergency, no derogation is ever permitted. | Далее в пункте 2 указанной статьи перечисляются отдельные основополагающие права, от которых отступления не допускаются даже при чрезвычайном положении в государстве. |
A similar obligation for member States of OTIF is defined as follows in COTIF, article 3, 1, in the version of Protocol 1999: | Соответствующее обязательств государств - членов ОТИФ определено в пункте 1 статьи 3 КОТИФ с изменениями, внесенными Протоколом 1999 года, следующим образом: |
The Constitution of Kazakhstan stipulates in article 7, paragraph 3, the vested right of all citizens to speak and learn their own language, declaring that the State shall promote conditions for the study and development of the languages of the people of Kazakhstan. | В пункте 3 статьи 7 Конституции Казахстана, закрепляющем право всех граждан на использование и изучение своего собственного языка, говорится, что государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана. |
While article 3, paragraph 9, is intended to prevent not only formal discrimination but also factual discrimination, this provision cannot be interpreted as generally requiring the authorities to provide a translation of the information into any requested language. | Хотя пункт 9 статьи 3 направлен на предупреждение не только официальной, но и фактической дискриминации, это положение не может толковаться как в целом требующее от компетентных органов предоставить перевод информации на какой-либо из запрошенных языков. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that he was surprised that article 1, paragraph 3, which had been placed in brackets, had simply been deleted. | Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) выражает удивление по поводу того, что третий пункт статьи 1, который заключен в скобки, был просто-напросто опущен. |
This paragraph should be reviewed in the light of the outcome of discussions on the Article on Scope. | Этот пункт следует рассмотреть в свете итогов обсуждений по статье о сфере охвата. |
Article 5 - to adopt the paragraph. | Статья 5: принять этот пункт. |
Article 83, para. c. SUSPENSION OF PARENTAL RIGHTS. | Статья 83, пункт (с): Лишение родительских прав. |
Therefore, the Committee cannot, in this case, conclude that the Party concerned fails to comply with the requirements in article 9, para. 4, for adequate and effective remedies and timely procedures in respect of injunctive relief in environmental cases. | Поэтому Комитет в данном случае не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение пункта 4 статьи 9 в части адекватных и эффективных средств правовой защиты и своевременных процедур применительно к вынесению судебных запрещающих предписаний по делам, касающимся окружающей среды. |
Fiji indicated that its Financial Management Act was in full compliance with the requirements of article 9, paragraph 2 (e), while Yemen reported partial compliance. | Фиджи указали, что закон страны о финансовом управлении полностью соблюдает требования пункта 2 (е) статьи 9, в то время как Йемен сообщил о частичном соблюдении. |
Thus, in violation of article 14, paragraph 3(b), the accused were deprived of the right to communicate with their defence counsel in private in the courtroom during the trial. | Таким образом, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 обвиняемые были лишены права на конфиденциальное общение с защитниками в зале суда. |
This would be in conformity with the provisions of paragraph 2 of article 237 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides as follows: | Это соответствовало бы положениям пункта 2 статьи 237 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которыми предусматривается следующее: |
The Committee finds that, in the circumstances, the facts presented by the author constitute a violation of article 10, paragraph 1 and subparagraph 2 (a), of the Covenant. | В сложившихся обстоятельствах Комитет постановляет, что факты, представленные автором, составляют нарушение пункта 1 и подпункта а) пункта 2 статьи 10 Пакта. |
Let's try using the basic answer file we created in the previous article of this series and see whether it works or not. | Давайте попробуем использовать базовый файл ответа, созданный нами в предыдущей части, и посмотрим, работает ли он. |
The provisions of the preceding subparagraph shall also apply in the situations described in article 49.] | Положения предыдущей части пункта применяются также в случаях, описанных в статье 49.] |
However, the Constitutional Court decided to allow the effects of article 39/82 (specifically the time limit of 24 hours for filing an emergency application) to remain in force until 30 June 2009. | В то же время Конституционный суд постановил сохранить до 30 июня 2009 года действие статьи 39/82 в той части, в которой она предусматривала 24-часовой срок для подачи апелляции в случаях крайней необходимости. |
Article 9, paragraph 5 of this Law requires the State to respect the freedom of parents or legal guardians in providing their child with religious and moral instruction in accordance with their own beliefs. | Требование об уважении государством свободы родителей или законных опекунов в отношении обеспечения религиозного и нравственного воспитания ребенка в соответствии с убеждениями по их выбору зафиксировано в части 5 статьи 9 этого Закона. |
Make a declaration to the accreditation body of all the organization's actual and potential Article 6 project activities, indicating which part of the organization is involved and in which particular Article 6 activities; | делает заявление для аккредитационного органа в отношении всех фактических и потенциальных видов деятельности организации по проектам, предусмотренным в статье 6, с указанием той части организации и того конкретного вида деятельности по статье 6, в котором она участвует; |
Moreover, the Government of Luxembourg was bound by article 2 of the Convention under which States parties pledged themselves to embody the principle in their constitutions. | Более того, правительство Люксембурга должно выполнять положения статьи 2 Конвенции, в соответствии с которой государства-участники обязались включить этот принцип в свои конституции. |
The principle of equality is set forth in article 2 of the Health Regulations, which provides that all those insured are equal before the law and these regulations. | Принцип равенства закреплен в статье 2 положения о медицинском страховании, где устанавливается, что каждый застрахованный равен перед законом и настоящим Положением. |
The provisions of articles 6.04, paragraphs 3, 4 and 5 and of article 6.05 shall generally not apply in reduced visibility. | Положения пунктов З, 4 и 5 статьи 6.04 и статьи 6.05 в условиях ограниченной видимости не применяются. |
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed. | В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании. |
"Notwithstanding the provisions of the preceding article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that: | З "Несмотря на положения предыдущей статьи, судебные или административные инстанции запрашиваемого государства не обязаны отдавать распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или иной орган докажут, что: |
Examples were given of exceptions that were not to be considered incompatible with paragraph (1) of the article. | Приводятся примеры исключений, которые не должны считаться несовместимыми с пунктом 1 этой статьи. |
The right to examination by a doctor is ensured by article 107A, paragraph 3 (b) of the code. | Право на осмотр врачом гарантируется пунктом З Ь) статьи 107 А УПК. |
Active and passive bribery in the private sector is made criminal under paragraph 426 of the Criminal Code, and meets the requirements of article 21 of the Convention against Corruption. | Уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе предусматривается в соответствии с пунктом 426 Уголовного кодекса, что отвечает требованиям статьи 21 Конвенции против коррупции. |
The Convention, reinforced by article 24, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child, was very clear on the commitment of States to intervene in the prohibition of child marriages. | Конвенция, подкрепленная пунктом 1 статьи 24 Конвенции о правах ребенка, содержит очень ясное положение об обязательстве государства вмешиваться в ситуацию с целью запрещения таких браков. |
Article 4 (2) of the Federal Constitution implies equality for men and women with respect to access to public service. | В соответствии с пунктом 2 статьи 4 Федеральной конституции мужчины и женщины имеют равный доступ к государственной службе. |
Pursuant to the provision of article 1, paragraph 4, these special compensatory measures shall not be considered racial discrimination. | Согласно пункту 4 статьи 1 такие меры не рассматриваются как расовая дискриминация. |
To what extent does the existing or proposed legislation comply with article 22(1) of the Covenant? | В какой мере уже действующее законодательство или законодательство, которое предполагается принять, соответствует пункту 1 статьи 22 Пакта? |
Article 19, paragraph 1, of the Constitution states that Tajikistan guarantees judicial protection to all. | Согласно пункту 1 статьи 19 Конституции, каждому гарантирована судебная защита. |
Finally, the Committee mandated the secretariat to prepare a similar Explanatory Note to paragraph 2 of Article 38 regarding transmission of data on exclusions to TIRExB. | В заключение Комитет поручил секретариату подготовить аналогичную пояснительную записку к пункту 2 статьи 38 в отношении передачи ИСМДП данных об изъятиях. |
The reservation to article 12 seemed to date from a time when concerns with equality were not so great, and the reservation to article 24, paragraph 3, too, seemed no longer to match current-day realities. | Оговорка к статье 12, по-видимому, относится к тому времени, когда вопросы равенства вызывали меньшую озабоченность, равно как и оговорка к пункту 3 статьи 24, как представляется, уже не соответствует нынешним реалиям. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
Who was to know that poor devil was going to read the article in the paper? | Кто знал, что бедный дьявол прочитает статью в газете? |
This was an adaptation of a procedure described by Wilhelm Stekel, who recommended thinking of the dream as a newspaper article and writing a headline for it. | Такой подход является адаптацией процедуры, описанной Вильгельмом Штекелем, который советовал обдумывать сон, как статью в газете, и придумывать для неё заголовок. |
I saw a magazine article you wrote, with a picture of you and Kazuko. | Я видел твою статью в газете, с фото где ты вместе с Кадзуко. |
A recent article in the British daily The Guardian recognized racist feeling and behaviour in the world of tennis, quoting the example of the Williams sisters. | Существование в теннисе обусловленных расизмом настроений и линий поведения, примером чему служат сестры Уильямс, было недавно признано в статье, опубликованной в ежедневной английской газете «Гардиан». |
In April 2008, for example, several persons had been charged with writing an article containing hate speech that had appeared in a newspaper published by one of those persons. | Например, в апреле 2008 года несколько человек были осуждены за опубликование статьи, содержащей ненавистническую риторику, в газете, издаваемой одним из них. |