| Alternatively, article 50, which envisages the application of the Covenant to "parts of federal States" could affect the interpretation of article 27. | С другой стороны, статья 50, предусматривающая распространение положений Пакта на "части федеративных государств", может оказать влияние на толкование статьи 27. |
| According to the supplementary report, article 151 of the Egyptian Constitution provides for the incorporation and implementation in domestic law of the conventions and protocols to which Egypt is a party. | Согласно дополнительному докладу статья 151 Конституции Египта предусматривает инкорпорацию во внутреннее право и применение на национальном уровне конвенций и протоколов, участником которых Египет является. |
| There was also the view that the article addressed a broader issue which was outside the scope of the topic. | Было также высказано мнение о том, что данная статья затрагивает более широкий вопрос, который выходит за рамки темы. |
| Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 | Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи |
| Illegality of dowries (article 244 of the Individual and Family Code); | незаконность приданого (статья 244 Гражданского и семейного кодекса); |
| The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. | В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др. |
| The current labour code, which entered into force in 2004, defines vocational training in the same manner as the 1975 labour code, namely, as "a right of the worker and a duty of the Nation" (article 191 (1)). | Нынешний Трудовой кодекс, действующий с 2004 года, повторяет положения старого кодекса 1975 года и дает определение профессионального обучения как «права трудящихся и их долга перед отечеством» (ст. 191, пар. 1). |
| Article 21 of the Citizens' Communications Act stipulates that central government bodies, local self-government bodies, enterprises, institutions and organizations irrespective of form of ownership, citizens' associations, and officials shall consider citizens' communications (including complaints), free of charge. | Ст. 21 Закона Украины «Об обращении граждан», органы государственной власти, местного самоуправления, предприятия, учреждения, организации независимо от форм собственности, объединения граждан, должностные лица рассматривают обращение граждан (в том числе жалобы), не взимая платы. |
| The amount of the maternity allowances is regulated by article 6 of the State allowances for families with children Act of 19 March 2002. | Размер пособий по беременности и родам регламентирован Законом Республики Беларусь «О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей» в редакции от 19 марта 2002 г. (ст. 6). |
| Article 5, paragraph 3, of the Education Act prohibits the use of an entrance examination as a basis for the admission of children to the first class of all State and municipal schools. | Кроме того, Прием детей в первый класс государственных и муниципальных общеобразовательных учреждений всех видов запрещается осуществлять на конкурсной основе (п. 3 ст. 5 Закона Российской Федерации "Об образовании"). |
| (a) If the product is an article manufactured with a view to producing a practical explosive or pyrotechnic effect, then: | а) если продукт представляет собой изделие, изготовленное с целью получения практического взрывного или пиротехнического эффекта, то: |
| 3.2.1 Amend the explanatory text for Column 7 to read as follows: "Column 7a" Limited Quantities"- this column provides the maximum quantity per inner packaging or article for transporting dangerous goods as limited quantities in accordance with Chapter 3.4. | 3.2.1 Изменить пояснительный текст к колонке 7 следующим образом: "Колонка 7a" Ограниченные количества"- в этой колонке указано максимальное количество на единицу внутренней тары или на одно изделие для перевозки опасных грузов в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4. |
| Descriptions of the following terms: "article", "recovery", "recycling", "reclamation", "direct reuse" and "other disposal operations", have been requested as part of this review. | В рамках данного обзора было предложено подготовить определения терминов "изделие", "рекуперация", "рециркуляция", "утилизация", "прямое повторное использование" и "другие операции по удалению". |
| The polymeric shaped translucent article is in the form of a pane of glass comprising a plurality of sectors which are concentric or planar-parallel relative to the optical axis. | П олимерное формованное светопрозрачное изделие выполненно в виде стекла из множества концентрических или плоскопараллельных относительно оптической оси секторов. |
| The use of the invention makes it possible to protect a packaged article from corrosion and to ensure that the packaged article has a long storage life and/or can be transported in open air under conditions of an aggressive atmosphere. | Использование изобретения позволит сохранить упакованное изделие от коррозии и обеспечить упакованному изделию длительное хранение и/или транспортировку на открытом воздухе в условиях агрессивной атмосферы. |
| The only announcement in the press was the article "Criminal chronicle" published on 17 September 2002 in a local newspaper, "Our Region". | Единственной публикацией в прессе была заметка "Криминальная хроника", опубликованная 17 сентября 2002 года в местной газете "Наш регион". |
| Is this the article that's going to be running across the country? | Эта заметка будет во всех газетах по всей стране? |
| Well, there was an article in the arts section about Sario a few months ago. | Несколько месяцев назад в культурном обзоре была заметка о Сарио. |
| The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. | На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года. |
| And apparently Epstein aced the test, therefore the article. | Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка. |
| The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
| Article 1 of the Convention sets forth the object and purpose of the Convention as follows: | В статье 1 Конвенции изложены ее предмет и цель: |
| Emphasizes that nothing in the regulations approved in the present resolution and the annex to it precludes persons with disabilities from being considered for employment under any type of contract in full compliance with the Charter, in particular Article 101.3; | обращает особое внимание на то, что ничто в положениях, утвержденных в настоящей резолюции и приложении к ней, не препятствует рассмотрению кандидатур лиц с инвалидностью на предмет найма на контракт любого вида в полном соответствии с Уставом, в частности статьей 101.3; |
| Since article 1, paragraph 3, of the Basic Law is also binding on parliament, those who assist in legislating must examine whether a bill which is in preparation is constitutional. | Поскольку пункт 3 статьи 1 Основного закона обязателен также и для парламента, то лица, участвующие в разработке законодательства, должны рассматривать готовящиеся законопроекты на предмет их конституционности. |
| One of the exam topics is "International instruments and international treaties and agreements concluded by Georgia in the field of human rights" (General Courts' Act, article 68, paragraph 3). | В число подлежащих сдаче экзаменационных дисциплин включен предмет: "Международные акты и международные договоры и соглашения Грузии по правам человека" (закон "Об общих судах", статья 68, пункт 3). |
| The word "Sound" was dropped from the band's name, with the definite article disappearing a few years later. | Слово «Sound» в конечном итоге было отброшено, а определённый артикль the исчез несколько лет спустя. |
| In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example, "the M25", "the A14"); in America, they usually do not ("I-495", "Route 66"). | При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском - нет («I-495», «Route 66»). |
| Some distinctive typological features of Canaanite in relation to Aramaic are: The prefix h- used as the definite article (Aramaic has a postfixed -a). | Типологические черты ханнанитских языков в сравнении с арамейским: префикс h- используется как артикль (в арамейском - постфикс -a). |
| Article 13.1.1º and Article 28.5.1º of the Constitution of Ireland. | Артикль 13.1.1º и Артикль 28.5.1º Конституции Ирландии, Конституционный суд Республики Армения. |
| A suggestion was made that, in the preparation of a revised version of the draft Guide, attention might be given to avoiding the use of "writing" as a noun, omitting the definite article or placing the word "writing" between inverted commas. | Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства попытаться избежать использования выражения "письменный документ" или опустить определенный артикль в английском тексте или заключить слово "письменный документ" в кавычки. |
| When the Prosecutor makes application to the competent Chamber in the circumstances provided for in article 19, paragraph 8, rule 57 shall apply. | Когда Прокурор обращается в компетентную Палату с ходатайством в обстоятельствах, предусмотренных в пункте 8 статьи 19, применяется правило 57. |
| Turning to article 3 of the Convention, he noted that the risk of being subjected to torture did not feature among the grounds for refusal of extradition listed in paragraph 41 of the report. | Что касается статьи 3 Конвенции, то, как констатирует г-н Эль-Масри, среди оснований для отказа в выдаче, перечисленных в пункте 41 рассматриваемого доклада, не упоминается риск подвергнуться применению пыток. |
| Paragraph 2 of the same article specifies that the reporting shall include the information called for in articles 3, 5, 7, 8 and 9 of the Convention. | В пункте 2 той же статьи указано, что отчетность включает информацию, предусмотренную статьями 3, 5, 7, 8 и 9 Конвенции. |
| The definition in paragraph (3) of the commentary to article 2 distinguished between a high probability of causing significant harm and a low probability of causing disastrous harm; that reasoning seemed logical. | В определении, которое содержится в пункте З комментария к статье 2, проводится различие между высокой вероятностью причинения значительного вреда и низкой вероятностью причинения катастрофического вреда; такое разграничение представляется логичным. |
| Paragraph 1 of article 606 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that if international agreements establish rules other than those stipulated by the civil laws of the Republic of Lithuania, the rules of international agreements shall apply. | В пункте 1 статьи 606 Гражданского кодекса Литовской Республики отмечается, что если международные соглашения устанавливают иные нормы, чем предусмотренные в гражданском законодательстве Литовской Республики, то применяются положения международных соглашений. |
| Ethiopia suggested moving paragraph 1 to article 8, and dealing with paragraphs 2 and 3 in the rules of procedure. | Эфиопия предложила перенести пункт 1 в статью 8 и рассмотреть пункты 2 и 3 в правилах процедуры. |
| The Committee regrets that the report does not include sufficient information on the measures enacted at the national level to implement the obligations set out in article 2, paragraph 1, of the Convention (art. 2 (1)). | Комитет сожалеет о том, что в докладе не содержится достаточной информации о принимаемых на национальном уровне мерах по выполнению обязательств, изложенных в пункте 1 статьи 2 Конвенции (пункт 2 статьи 1). |
| The Office of the Public Prosecutor carries out investigations and supervises the legality of all police investigations, as well as represents the prosecution in court proceedings (see Constitution, article 51, paragraph 2). | Генеральная прокуратура проводит расследования и надзирает за законностью всех полицейских расследований, а также представляет сторону обвинения в ходе судебных заседаний (см. пункт 2 статьи 51 Конституции). |
| Article 24 demanded that the republics amended their constitutions with regard to the treaty. | Пункт 24 предусматривал приведение республиканских Конституций в соответствие с Договором. |
| Article 77, paragraph 3, of the Aruban Civil Code stipulates that both parties must give their free consent. | Статья 77, пункт 3, Гражданского кодекса Арубы устанавливает, что обе стороны должны дать свое свободно выраженное согласие. |
| The wording of paragraph 1 of article 10 seemed to suggest that satisfaction was merely a supplementary form of reparation. | Формулировка пункта 1 статьи 10, как представляется, наводит на мысль о том, что сатисфакция является лишь дополнительной формой возмещения. |
| The legislation itself, irrespective of its application, breaches article 2, paragraph 2, of the Covenant inasmuch as Sri Lanka has not taken the requisite action under its domestic law to give effect to the right covered by article 6 of the Covenant. | В данном случае положения пункта 2 статьи 2 Пакта нарушаются именно самим законодательством вне зависимости от его применения, поскольку Шри-Ланка не приняла необходимых мер в рамках своего внутреннего законодательства для обеспечения на практике осуществления права, предусмотренного статьей 6 Пакта. |
| 3.7 As to alleged breach of article 14, subparagraph 3 (a), the author indicates that he was never formally apprised of the charges against him: he first learned about the reasons for the arrest when he was taken to the first preliminary hearing. | 3.7 По поводу якобы имевшего место нарушения подпункта а) пункта 3 статьи 14 автор указывает на то, что его никто не уведомлял об обвинениях, выдвинутых против него: об основаниях своего ареста он впервые узнал будучи доставленным на первое предварительное слушание. |
| In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. | Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
| In the instant case, the information before the Committee does not show that the restrictions placed on the author hindered the preparation for his defence to such an extent as to constitute a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. | В рассматриваемом деле информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не свидетельствует о том, что наложенные на автора ограничения препятствовали ему в подготовке своей защиты в такой степени, что это явилось нарушением подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
| His delegation thus welcomed the resumed discussion on article 19 of part one of the draft articles at the Commission's forty-sixth session. | Поэтому его делегация приветствует возобновление обсуждения статьи 19 части первой проекта статей на сорок шестой сессии Комиссии. |
| This rule is related to the right of the accused to examine the witnesses against him or her, which is stipulated in the first part of the first sentence of paragraph 1 (e), article 67. | Это правило касается права обвиняемого допрашивать показывающих против него свидетелей, как это предусмотрено в первой части первого предложения пункта 1(е) статьи 67. |
| (c) Acknowledged that the negotiations on the Gothenburg Protocol also served the purpose of paragraph 6 of article 2 concerning the second step to the VOC Protocol; | с) признал, что переговоры по Гётеборгскому протоколу также служили целям пункта 6 статьи 2 в части второго этапа Протокола по ЛОС; |
| Article 5 requiring domestic legislation criminalizing crimes against humanity remains insufficiently defined and inappropriate to an operative paragraph in the text; | статья 5, требующая наличие внутреннего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности, по-прежнему является недостаточно четкой и не соответствует статусу пункта постановляющей части рассматриваемого текста; |
| Curiously, however, article 40 (1) with its use of the conditional "if" apparently contemplates that an act which infringes the right of a State might not be wrongful. | Здесь может быть просто редакционный недосмотр или же этим предполагалось охватить случай, когда право нарушено, однако противоправность деяния исключается в силу главы V Части первой. |
| A widely supported view was that provisions on ex parte interim measures could only be included in article 17 if appropriate safeguards were established. | Широкую поддержку получило мнение о том, что положения об обеспечительных мерах ёх parte могут быть включены только в статью 17, если будут обеспечены надлежащие гарантии. |
| The constitutional authorization from article 65 allows the legislator to grant special protection to the Romani community and its members, which in the theory of law is known as positive discrimination or positive protection". | Положения статьи 65 Конституции разрешают законодателю обеспечивать особую защиту цыганского сообщества и его членов, которая в теории права известна как позитивная дискриминация или позитивная защита". |
| In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words "action concerned" should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted. | В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи. |
| Article 15 of the Convention can empower States with investigatory and prosecutorial powers that apply to offences that are transnational in nature. | Положения статьи 15 Конвенции могут наделять государства полномочиями по проведению расследований и судебному преследованию в отношении преступлений, имеющих транснациональный характер. |
| Article 98 of the Constitution sets out special provisions to safeguard the tenure of office and the independence of the Judges of the Supreme Court. | Статья 98 Конституции содержит специальные положения по охране полномочий и независимости судей Верховного суда. |
| Nevertheless, this duty is subject to the rights and obligations established in the Conventions and in article 85, paragraph 1, of the Additional Protocol. | Однако данная обязанность обусловливается соблюдением прав и обязательств, установленных Конвенциями и пунктом 1 статьи 85 Дополнительного протокола. |
| The United States questioned whether the standard for the futility exception set forth in subparagraph (a) of article 10 accurately reflected customary law. | Соединенные Штаты Америки сомневаются в том, что норма, в соответствии с которой предусматривается исключение в случае отсутствия разумной возможности, как предусматривается пунктом (а) статьи 10, строго соответствует нормам обычного права. |
| How are the laws described in paragraphs 152 - 156 of the report considered compatible with article 19, paragraph 3, especially the powers to seize and suspend publications? | Объясните, в чем заключается соответствие законов, описанных в пунктах со 152 по 156 доклада, в частности, тех, которые касаются полномочий по изъятию и приостановлению выпуска печатных изданий, с пунктом 3 статьи 19 Пакта. |
| It was agreed that the quotation of paragraph 8.8 would be retained, and a new paragraph, reflecting the minority view that there was a contradiction between paragraph 8.8 and paragraph 6 of the commentary on article 1, was approved for inclusion. | Было решено сохранить ссылку на пункт 8.8 и одобрено включение нового пункта, отражающего мнения меньшинства о том, что существует расхождение между пунктом 8.8 и пунктом 6 комментариев по статье 1. |
| Under paragraph 1 of article VIII of the 1997 Vienna Convention, and article VIII of the 1963 Vienna Convention, the nature, form and extent of compensation, as well as its equitable distribution, are governed by the competent courts of the Contracting Parties: | В соответствии с пунктом 1 статьи VIII Венской конвенции 1997 года и статьей VIII Венской конвенции 1963 года характер, форма и размер возмещения, так же как и справедливое распределение возмещения, определяются компетентными судами договаривающихся сторон: |
| Paragraph 2 of article 54 would thus authorize each State to have recourse to countermeasures in consultation with the other States involved. | По пункту 2 статьи 54 любое государство может прибегнуть к контрмерам после консультации с другими вовлеченными государствами. |
| A review of the travaux préparatoires of article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention in fact explains why this expression was included and thus justifies its retention. | Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года позволяют понять, зачем было включено это выражение, что и оправдывает его сохранение. |
| The Committee is of the view that the reservation made by the State party to article 9, paragraph 1, raises questions about its compatibility with the principles and provisions of the Convention, including the principle of the best interests of the child. | Комитет считает, что в связи с оговоркой государства-участника по пункту 1 статьи 9 встают вопросы относительно соблюдения им принципов и положений Конвенции, в том числе принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The Committee received the views of the ICBL with respect to States Parties working towards a common understanding of which acts are and are not permitted under paragraph (c) of Article 1 of the Convention. | Комитет получил мнения МКЗНМ относительно деятельности государств-участников по выработке общего понимания о том, какие акты разрешаются, а какие не разрешаются по пункту с) статьи 1 Конвенции. |
| Q. Please report, as required by article 3, paragraph 3, on progress made to develop strategies for identifying articles still in use and wastes containing substances listed in annex I, II or III to the Protocol. | В. Просьба представить информацию, согласно пункту 1 с) статьи 3, о мерах, принимаемых с целью ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования. |
| The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
| Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
| It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
| The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
| Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). | Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21. |
| According to the translation requested by the Board, the article was published in The Nangarhar Daily newspaper on 15 July 2010. | В соответствии с заказанным Комиссией переводом этой статьи она была опубликована в газете "Нангархар дейли" 15 июля 2010 года. |
| In India, an article on the technical guidance appeared in the Journal of the National Human Rights Commission in 2013. | В Индии в 2013 году в газете Национальной правозащитной комиссии была помещена статья, посвященная техническому руководству. |
| Since the Post article, it's exploded. | С тех пор как вышла статья в газете, телефон разрывается. |
| His father finally found out by reading it in the newspaper, after his challenge became public knowledge on Memorial Day 1975 through an article on the front page of The New York Times and that evening's CBS Evening News with Walter Cronkite. | Отец Леонарда наконец узнал об этом, прочитав в газете после того, как его дело стало достоянием общественности, на День памяти, благодаря статье на первой полосе The New York Times и передаче CBS Evening News with Walter Cronkite в тот вечер. |
| In December 1939 in Literaturnaya Gazeta Bertels published an article titled "preparations for Nizami's jubilee" in which he particularly noted the description by Nizami of a utopian country of universal happiness (at the end of his poem "Iskander Nameh"). | В декабре 1939 года Бертельс опубликовал в «Литературной газете» статью «Подготовка к юбилею Низами», где, в частности, особо отметил описание Низами утопической страны всеобщего счастья (в конце поэмы «Искандер-наме»). |