| It was stressed that the article was important and used by multilateral development banks as a benchmark to assess a level of transparency in procurement regulation in various countries. | Было подчеркнуто, что эта статья имеет важное значение и используется многосторонними банками развития в качестве стандарта оценки уровня прозрачности механизмов регулирования закупок в разных странах. |
| Illegality of dowries (article 244 of the Individual and Family Code); | незаконность приданого (статья 244 Гражданского и семейного кодекса); |
| The view was also expressed that article 18 gave third States control over matters which were within the exclusive competence of States concerned. | Было также высказано мнение, что статья 18 предоставляет третьим государствам контроль над вопросами, которые входят в исключительную компетенцию затрагиваемых государств. |
| Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 | Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи |
| The view was also expressed that article 18 gave third States control over matters which were within the exclusive competence of States concerned. | Было также высказано мнение, что статья 18 предоставляет третьим государствам контроль над вопросами, которые входят в исключительную компетенцию затрагиваемых государств. |
| Offences recorded (article 78 of the Code) | Зарегистрированные правонарушения (ст. КП) |
| Moreover, the issue has not been taken up by the Court in the context of article 37 of the Constitution (guaranteed equal wages for workers and adequate protection of working mothers). | Кроме того, этот вопрос не рассматривался Судом с точки зрения ст. 37 Конституции (гарантия равного вознаграждения труда женщин и мужчин и надлежащей охраны интересов работающей матери). |
| Since 2000 just four crimes covered by article 171 of the Criminal Code (obstruction of the legitimate professional activity of a journalist) have been investigated by procuratorial bodies. | Всего с 2000 года зарегистрированы лишь четыре преступления, предусмотренные ст. 171 Уголовного кодекса Украины (препятствование законной профессиональной деятельности журналистов), расследование которых проводилось органами прокуратуры. |
| After verifying the statements made by A.M. Makashov, the Procurator-General began proceedings for a breach of paragraph 1 of article 282 of the Penal Code of the Russian Federation (incitement to hatred on national, racial or religious grounds). | После проверки по факту выступления А.М. Макашова Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. 282, ч. 1 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). |
| Both names of the state - the Republic of Uzbekistan and Uzbekistan - shall be equivalent. - Article 2: The state shall express the will of the people and serve their interests. | Названия государства «Республика Узбекистан» и «Узбекистан» равнозначны. - ст. 1 Конституции Республики Узбекистан Государство выражает волю народа, служит его интересам. |
| (a) If the product is an article manufactured with a view to producing a practical explosive or pyrotechnic effect, then: | а) если продукт представляет собой изделие, изготовленное с целью получения практического взрывного или пиротехнического эффекта, то: |
| NOTE 2: The competent authority referred to in 2.2.1.1.8.1 may require testing in packaged form if it is determined that, as packaged for carriage, the article may pose a greater risk. . | ПРИМЕЧАНИЕ 2: Компетентный орган, упомянутый в пункте 2.2.1.1.8.1, может потребовать проведения испытаний изделий в упакованном виде, если определено, что изделие в том виде, в котором оно упаковано для перевозки, может представлять более значительную опасность . |
| This means that no class 9 substance can ever have a subsidiary risk of another class: if a substance article is shown to have the properties of another class, it has to be placed under that class. | Это означает, что никакое вещество класса 9 никогда не может характеризоваться дополнительной опасностью какого-либо другого класса: если подтверждено, что вещество или изделие характеризуется свойствами какого-либо другого класса, оно должно быть отнесено к данному классу. |
| Do you see the article, sir? | Вы видите свое изделие? |
| If the answer is 'no', the article is not considered to have suitable intrinsic safety characteristics and the answer to the question in Box 24 of Figure 10.3 is 'No' the article is not a candidate for Division 1.6. | Если ответом является "нет", то изделие не рассматривается как располагающее присущими ему характеристиками безопасности, и ответ на вопрос в клетке 24 рис. 10.3 - "нет", т.е. изделие не относится к подклассу 1.6. |
| This is the last article in the series on concurrent programming. | Последняя заметка в серии о параллельном программировании. |
| Well, there was an article in the arts section about Sario a few months ago. | Несколько месяцев назад в культурном обзоре была заметка о Сарио. |
| The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. | На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года. |
| "Dear beaver's Ridge, the following article has been formatted to fit your narrow and oppressed view of the universe." | "Дорогой Бобровый Кряж, данная заметка отражает всю ограниченность ваших взглядов на вселенную". |
| An article had been written in the newspaper about Cyvat. | В газете была опубликована заметка о Сивате. |
| His claim was also separately assessed against the Guidelines for stay in Australian on humanitarian grounds, which include article 3 of the Convention. | Его утверждения были рассмотрены и отдельно в контексте руководящих принципов на предмет его пребывания в Австралии по гуманитарным соображениям, в которые включена статья З Конвенции. |
| The Working Group agreed that the words "as at present in force" should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules was adopted in article 1, paragraph (1). | Рабочая группа выразила согласие с тем, что слова "действующий в настоящее время" должны быть рассмотрены на предмет исключения, если в пункт 1 статьи 1 будет включено положение, касающееся применимого варианта Регламента. |
| With regard to the protection of employment, article 37.1 of the Constitution provides that labour is a social function, enjoys the protection of the State and is not considered as an article of commerce. | Что касается права на защиту от безработицы, то в первом пункте статьи 37 Конституции Республики установлено, что труд является социальной функцией, пользуется покровительством государства и не рассматривается как "предмет торговли". |
| Although aggregated data are not necessarily protected against disclosure of sensitive data, the spirit of Article 5 (2) implies that no confidential data shall be transmitted to Eurostat. | Хотя агрегированные данные необязательно защищаются на предмет разглашения чувствительной информации, в духе пункта 2 статьи 5 конфиденциальные данные не должны передаваться Евростату. |
| The Committee is concerned that the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion, and raises questions of its compatibility with the object and purpose of the Convention. | В свете своих прежних рекомендаций Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть свою оговорку к статье 14 на предмет сужения ее содержания с учетом Замечания общего порядка 22 Комитета по правам человека и его рекомендаций, с тем чтобы в дальнейшем снять ее в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
| Some distinctive typological features of Canaanite in relation to Aramaic are: The prefix h- used as the definite article (Aramaic has a postfixed -a). | Типологические черты ханнанитских языков в сравнении с арамейским: префикс h- используется как артикль (в арамейском - постфикс -a). |
| For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. | К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно. |
| The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". | ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit. |
| Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. | Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей. |
| Uncountable nouns have usually been recorded using both the definite article and the quantifying article: "du basilic" and "le basilic". | В случае, когда артикль играет смыслоразличительную роль, было сделано несколько вариантов записи слова (например: "un air" (ария), "l'air" (воздух). |
| During discussion of article 27, on amendments to the mercury instrument, the committee agreed to remove the text within square brackets in paragraph 1. | В ходе обсуждения статьи 27 о поправках к документу по ртути Комитет постановил исключить текст в квадратных скобках в пункте 1. |
| Non-discrimination is included within the definition of torture itself in article 1, paragraph 1, of the Convention, which explicitly prohibits specified acts when carried out for "any reason based on discrimination of any kind...". | Недискриминация предусмотрена в самом определении пыток в пункте 1 статьи 1 Конвенции, который однозначно запрещает конкретные действия, когда они совершаются по "любой причине, основанной на дискриминации любого характера...". |
| Many speakers stressed the importance of using the Convention as a vehicle for the promotion of international cooperation to combat corruption, in line with one of the primary objectives of the Convention, set forth in article 1, paragraph (b). | Многие ораторы подчеркнули важность использования Конвенции в качестве инструмента содействия международному сотрудничеству в деле борьбы с коррупцией с учетом одной из главных целей Конвенции, как она изложена в пункте (Ь) статьи 1. |
| In addition, Part One contained material that was in several instances repeated in Part Two, e.g. in article 42, paragraph 4, which was unnecessary and raised doubts about the assumed applicability of the principles contained in the former part to the latter. | Кроме того, в Части первой содержался материал, который в нескольких случаях повторно излагался в Части второй, например в пункте 4 статьи 42, который не является необходимым и порождает сомнения относительно предполагаемой применимости содержащихся в первой части принципов ко второй части. |
| The definition in paragraph (3) of the commentary to article 2 distinguished between a high probability of causing significant harm and a low probability of causing disastrous harm; that reasoning seemed logical. | В определении, которое содержится в пункте З комментария к статье 2, проводится различие между высокой вероятностью причинения значительного вреда и низкой вероятностью причинения катастрофического вреда; такое разграничение представляется логичным. |
| A similar addition is also proposed for option 1 article 2, paragraph 2. | Аналогичное дополнение предлагается внести и в пункт 2 варианта 1 статьи 2. |
| As will be seen, however, the structure proposed by France is partly adopted in article 15: see para. 280 below. | Между тем, как будет видно, предложенная Францией структура построения статьи отчасти используется в статье 15 (см. пункт 280, ниже). |
| Obligation of arbitral tribunal to give notice (article 17 quater, paragraph (1)) | Обязанность третейского суда направлять уведомления (статья 17 кватер, пункт 1) |
| Article 10 (former article 12) | Пункт 10 (бывшая статья 12) |
| Article 12, paragraph 1, of the Act makes it a punishable offence to call a public meeting without prior notification to the police. | Пункт 1 статьи 12 Закона квалифицирует в качестве наказуемого деяния созыв общественного собрания без предварительного уведомления полиции. |
| The Committee concluded there was a violation of article 6 (1) inherent in such a case. | Комитет пришел к выводу, что в таком случае неизбежно имело бы место нарушение пункта 1 статьи 6. |
| Governments have not cast any doubt upon the proposition, though some questioned the placement of paragraph (3) in article 47, and one at least suggested it should be more broadly formulated. | Правительства не выразили никаких сомнений относительно этого предложения, хотя некоторые поставили под сомнение предложение о помещении пункта З в статью 47 и по меньшей мере одно правительство предложило сформулировать его более широко. |
| It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. | Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу. |
| In the instant case, the information before the Committee does not show that the restrictions placed on the author hindered the preparation for his defence to such an extent as to constitute a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. | В рассматриваемом деле информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не свидетельствует о том, что наложенные на автора ограничения препятствовали ему в подготовке своей защиты в такой степени, что это явилось нарушением подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
| Furthermore, the length of detention - 1,299 days or three years and 204 days as at 20 June 1993 - is said to amount to a breach of article 9, paragraph 1. | Далее, срок задержания - 1299 дней, или 3 года и 204 дня, по состоянию на 20 июня 1993 года - квалифицируется как нарушение пункта 1 статьи 9. |
| In element 3, we believe that the words "and the accused was aware of the factual circumstances that established this status" should be deleted since this matter is regulated in Part 3 (general principles of criminal law), article 32. | В отношении элемента З мы считаем необходимым снять слова «и обвиняемый сознавал фактические обстоятельства, на которых основывался этот статус», поскольку этот вопрос регулируется в статье 32 части 3, касающейся общих принципов уголовного права. |
| Malta, while excerpting relevant parts of its criminal code as a relevant normative framework, stated that no substantiating examples of successful implementation of the article could be given, as no statistical records were kept to that end. | Приводя соответствующие части своего уголовного кодекса в качестве соответствующей нормативной базы, Мальта заявила, что никаких подтверждающих примеров успешного осуществления статьи не может быть представлено по той причине, что для этой цели не велось никаких статистических записей. |
| Article 63, section 1 (f), of the Code lays down the general rule that having "motives of national, racial or religious hatred or enmity" for committing a crime is an aggravating circumstance. | Пункт f) части 1 статьи 63 УК в качестве общего правила предусматривает, что "совершение преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды" является одним из обстоятельств, отягчающих наказание. |
| The provision of the Clause 6, Article 101 shall enter into force on July 1, 2006. | Положение, установленное первым предложением части шестой статьи 85, вступает в силу с 1 июля 2008 года. |
| It would be helpful to understand, for example, its full implications for Member States, especially regarding the implementation of Article 19. | Так, например, хотелось бы иметь полное представление о возможных последствиях реализации этого предложения для государств-членов, особенно в части применения статьи 19. |
| General or ad hoc exceptions to article 16 should be dealt with within the context of that provision. | В рамках этого положения следует рассмотреть общие и специальные исключения из положений статьи 16. |
| The fourth crime proposed for inclusion in the Code had been provisionally adopted on first reading as article 22 (Exceptionally serious war crimes). | Положения о четвертом преступлении, предложенном для включения в кодекс, были в предварительном порядке приняты в первом чтении в качестве статьи 22 ("Исключительно серьезные военные преступления"). |
| As regards article 16, the State party submits that it has not been substantiated in what way it might have violated these provisions. | Что касается статьи 16, государство-участник утверждает, что отсутствует обоснование того, каким образом оно могло нарушить ее положения. |
| Many have constitutions and/or legislation reflecting international human rights standards and article 37 of the Convention, which uphold "everyone's" right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Во многих действуют конституции и/или законы, отражающие международные стандарты в области прав человека и положения статьи 37 Конвенции, подтверждающие право "каждого" на защиту от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Mr. CHIGOVERA asked whether the equal protection clause referred to in paragraph 1 of the report, in relation to article 9 of the Constitution, included the non-citizens and persons without citizenship referred to in the table in paragraph 57 of the report. | Г-н ЧИГОВЕРА спрашивает, включают ли предусматривающие равную защиту положения, упомянутые в пункте€1 доклада в связи со статьей€9 Конституции, неграждан и лиц без гражданства, включенных в таблицу в пункте€57 доклада. |
| One State asked for support to develop a methodology to apply the Convention in relation to paragraph 4 of article 44. | Одно из государств просило о поддержке в разработке методологии для применения Конвенции в связи с пунктом 4 статьи 44. |
| This being the last notification required, the agreement thus, pursuant to its article 6, paragraph 6, entered into force on 8 July 1999. | Поскольку это уведомление было последним из числа требующихся, соглашение, таким образом, в соответствии с пунктом 6 статьи 6 вступило в силу 8 июля 1999 года. |
| Article 122 (1) of the Basic Law also guarantees that all educational institutions, including private ones, shall enjoy autonomy and teaching and academic freedom in accordance with the law. | Кроме того, пунктом 1 статьи 122 Основного закона гарантируется, что все учебные заведения, в том числе частные, пользуются автономией в учебной деятельности и академической свободой в соответствии с законом. |
| In 1921 we acceded to the Permanent Court of International Justice, and under paragraph 5 of Article 36 of the Statute of the ICJ this declaration remains in effect in respect of the International Court of Justice. | В 1921 году мы присоединились к Постоянной Палате Международного Правосудия и в соответствии с пунктом 5 статьи 36 Статута Международного Суда это заявление продолжает оставаться в силе и в отношении Международного Суда. |
| 9.2 The Committee notes that the complainant has alleged a violation of article 1, read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Convention, on the grounds that the State party failed in its duty to prevent and punish acts of torture. | 9.2 Комитет принимает во внимание, что заявитель указал на нарушение статьи 1, рассматриваемой в сочетании с пунктом 1 статьи 2 Конвенции, на том основании, что государство-участник нарушило свои обязательства, касающиеся предотвращения актов пыток и наказания лиц, виновных в их совершении. |
| e) Clarification of a proposal for article 8, paragraph 4, submitted by the delegation of Hungary; | е) пояснительные замечания по предложению по пункту 4 статьи 8, представленные делегацией Венгрии |
| The Portuguese Parliament had approved for ratification the Optional Protocol to the Convention and the Rome Statute of the International Criminal Court, and Portugal's instrument of acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention had recently been deposited with the Secretary-General. | Португальский парламент положительно рассмотрел вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции и Римскому статуту Международного уголовного суда, и недавно на хранение Генеральному секретарю был сдан документ Португалии о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
| This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). | Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации). |
| Ms. Durán y Lalaguna said, with reference to her country's position on the amendment of article 20.1 of the Convention, that Spain valued the Committee's work highly. | Г-жа Дуран и Лалагуна по вопросу о позиции ее страны в отношении поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции говорит, что Испания высоко ценит работу Комитета. |
| and ICRMW, the meaning of which, once modified from an inter-State procedure to a procedure of individual communications, is similar to that of article 48, paragraph 1, subparagraph (f), of the American Convention on Human Rights. | Статья 7 основана на МПГПП статьи 41) и МКПТМ статьи 76), и по своему смыслу после изменения межгосударственной процедуры на процедуру индивидуальных сообщений она аналогична пункту 1 f) статьи 48 Американской конвенции о правах человека. |
| The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
| The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
| Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
| The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
| Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). | Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21. |
| No, it's your first newspaper article... | Нет, это твоя первая заметка в газете. |
| I don't buy that explanation that he'd read about it in an article. | Я не верю в то, что он просто прочитал об этом в газете. |
| Some article in the newspaper today? | Что за статья в сегодняшней газете? |
| Article 13 of the Press Act accords a right of reply "to any person named or designated in a daily newspaper or periodical". | Статья 13 закона о печати предоставляет право на ответ "любому лицу, названному или указанному в газете или ежедневном периодическом издании". |
| Perhaps you'd care to comment on the article in yesterday's paper? | Может, вы прокомментируете статью во вчерашней газете. |