Has long planned to start an article which deals with the protection against SPAM, which we suffer every day. | Давно планируется начать статья, которая касается защиты от спама, который мы страдаем каждый день. |
In addition to the foregoing, article 27 of the above-mentioned law establishes the grounds for refusing political asylum to and removing foreigners from the country. | В дополнение к вышесказанному статья 27 упомянутого выше закона устанавливает основания для отказа в политическом убежище и для выдворения иностранцев из страны. |
The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. | Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
[See also part I, article 19] | [См. также часть первую, статья 19.] |
In addition to the foregoing, article 27 of the above-mentioned law establishes the grounds for refusing political asylum to and removing foreigners from the country. | В дополнение к вышесказанному статья 27 упомянутого выше закона устанавливает основания для отказа в политическом убежище и для выдворения иностранцев из страны. |
Additional obligations may also derive from usages or practices established between the parties (article 9). | Дополнительные обязательства могут также вытекать из обычаев или практики, установившейся в отношениях между сторонами (ст. 9). |
As per article 21 of the Rotterdam Rules. | Общий правовой принцип согласно ст. 21 Роттердамских правил |
Article 75 of the Constitution calls for the most important issues concerning the life of the people and the State to be put to a referendum. | В соответствии со ст. Конституции Республики Молдова важнейшие вопросы жизни общества и государства выносятся на референдум |
Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
Concerning the issue of returning the goods, the Tribunal held that the buyer had examined the goods immediately after they had arrived in Australia, and had given notice of issues with the quality and quantity (Article 38 CISG). | Рассматривая вопрос о возврате товара, суд установил, что покупатель осмотрел товар сразу же после его прибытия в Австралию и известил покупателя о наличии претензий к его качеству и количеству (ст. 38 КМКПТ). |
The pane of glass can be formed from any optically transmissive material, irrespective of the refractive index, and has a thickness which ensures damping losses of from 1 to 15 %, and the article can be formed, for example, from organic glass or polycarbonate. | Стекло может быть выполнено из любого оптически прозрачного материала, независимо от коэффициента преломления и имеет толщину, обеспечивающую потери от затухания от 1 до 15 %, изделие, например, может быть выполнено из органического стекла или поликарбоната. |
B Article containing a primary explosive substance and not having two or more effective protective features. | В Изделие, содержащее первичное взрывчатое вещество и не имеющее двух или более эффективных предохранительных устройств. |
The absorbing article is characterised in that said agent is embodied in the form of a substance (5) such as ammonium nitrate or urea supporting an endothermic reaction. | Абсорбирующее изделие отличается тем, что в качестве указанного средства использовано вещество (5), обеспечивающее прохождение эндотермической реакции, например, азотнокислый аммоний или мочевина. |
(P) No evidence of thrust capable of propelling the article beyond 15m. | (Р) Отсутствуют свидетельства наличия энергии, способной отбросить изделие за пределы радиуса в 15 м |
Where the article is designed to provide a detonation output, the article's own means of initiation or a stimulus of similar power shall be used to initiate the donor. | Поскольку это изделие конструкционно предназначено для детонирования, его собственные средства возбуждения взрыва или создания схожей мощности будут использоваться для включения системы возбуждения взрыва заряда донора. |
Lovely little article in The Telegraph. | Милая небольшая заметка в "Телеграфе": |
Few days later, my first article was published anonymously | Несколько дней спустя, была анонимно опубликована моя первая заметка. |
On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" | 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!» |
Today, there is a whole article on that. | Вчера была только маленькая заметка, а сегодня целая статья. |
The Secret of Peter Snell Article Vasily Parnyakova on the site SKIRUN.ru on February 6, 2012 The Olympian is forever Note in the newspaper "Sports Review" on January 26, 2011 Vasily Parnyakov (June 2, 2010). | Секрет Питера Снелла Статья Василия Парнякова на сайте SKIRUN.ru от 6 февраля 2012 года Олимпиец - это навсегда Заметка в газете «Спортивное обозрение» от 26 января 2011 года Василий Парняков. |
States reviewing their legislation for compliance with article 8 should therefore consider taking into account the more comprehensive provisions of the Convention against Corruption. | Государствам, анализирующим свое законодательство на предмет соответствия требованиям статьи 8, следует, таким образом, рассмотреть вопрос о принятии во внимание более всеобъемлющих положений Конвенции против коррупции. |
In keeping with the spirit of article XII of the Staff Regulations, such a basic change in the application of the 300 series should be reported to the Fifth Committee for its possible comment or further direction before the change is finalized. | В соответствии с духом статьи XII Положений о персонале вопрос о таком основополагающем изменении в применении серии 300 следует доводить до сведения Пятого комитета на предмет получения от него возможных замечаний или дальнейших указаний до того, как такое изменение будет произведено окончательно. |
It envisages the same penalties as those provided for under the preceding article, as well as the confiscation of the explosives, weapons, parts and ammunition that are the object of the offence. | Применяются меры наказания, предусмотренные в предыдущей статье, а также конфискация взрывных устройств, оружия, деталей и боеприпасов, составляющих предмет правонарушения. |
Article 20 bis and the "polluter pays" principle likewise required careful scrutiny to determine whether they belonged in the proposed set of articles. | Статья 20-бис и принцип "загрязнитель платит" тоже требуют пристального изучения на предмет того, есть ли им место в предлагаемом своде статей. |
The Preparatory Committee also agreed to recommend to the First Conference the adoption of a generic electronic template for the purpose of effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 (and to its further adaptation at country level). | Подготовительный комитет также согласился рекомендовать первой Конференции принять общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации, касающейся осуществления статьи 4 (и на предмет его дальнейшей адаптации на уровне стран). |
You wouldn't put a definite article in front of the Latin meaning or the discipline. | Ты бы не употребил определенный артикль перед Латинским изречением или определением. |
Select the correct article for this noun: | Выберете правильный артикль для этого существительного: |
Mr. THORNBERRY proposed, in the eleventh line, deleting the definite article from the words "as well as the access to". | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает вычеркнуть в одиннадцатой строке определенный артикль во фразе «а также доступ к». |
I gave Rinaldo instructions to write down every article of clothing I've purchased so we could avoid this sort of calamity. | Я дал Ринальдо конкретное указание записывать артикль каждой единицы одежды, которую он мне покупает чтобы мы могли избежать такой катастрофы. |
The possessive article is variable: al, a, ai, ale (the same as in standard Romanian), whereas it is invariable in all other dialects. | Притяжательный артикль изменяется по родам и числам: al, a, ai, ale (так же как в стандартном румынском), в то время как во всех остальных диалектах он остаётся неизменным. |
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. | В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9. |
After noting that the Vienna Convention makes no reference to the subject and recalling the definition of "full powers" given in article 2, paragraph 1 (c), the author of the letter adds: | Отметив, что в Венской конвенции не содержится никаких указаний на этот счет, и напомнив определение полномочий, данное в пункте 1 с) статьи 2, автор письма добавляет: |
The Treaty establishing the European Community provides in paragraph 2 of article 174 that: "Community policy on the environment shall aim at a high level of protection taking into account the diversity of situations in the various regions of the Community. | Договор о создании Европейского сообщества в пункте 2 статьи 174 предусматривает, что: «Политика Сообщества в области окружающей среды направлена на достижение высокого уровня защиты с учетом многообразия ситуаций в различных регионах Сообщества. |
Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. | В пункте З статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания. |
After noting that the Vienna Convention makes no reference to the subject and recalling the definition of "full powers" given in article 2, paragraph 1 (c), the author of the letter adds: | Отметив, что в Венской конвенции не содержится никаких указаний на этот счет, и напомнив определение полномочий, данное в пункте 1 с) статьи 2, автор письма добавляет: |
Obviously he/she cannot be prevented because article 12, paragraph 4, protects his/her entry. | Очевидно, что ему/ей не может быть запрещено сделать это, поскольку пункт 4 статьи 12 защищает его/ее право на въезд. |
However, paragraph 3 of the same article states: The Institute shall conduct research and study related to the functions and objectives of the United Nations. | В то же время пункт З этой же статьи гласит: Институт осуществляет разработки и исследования, связанные с функциями и целями Организации Объединенных Наций. |
Other delegations noted the primary importance of Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. | Другие делегации отметили первостепенную значимость статьи 101, пункт 3 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 4, paragraph 2, of the Constitution does not lay down any criteria concerning the objective evaluation of jobs. | Пункт 2 статьи 4 Конституции не содержит никакого критерия относительно объективной оценки видов деятельности. |
Article 7: being a woman sometimes means being bored. | Пункт 7: быть женщиной - значит иногда скучать. |
The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. | Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
It is proposed that article 31 be deleted and that paragraph 1, which deals with the imposition of more severe punishment for crimes of corruption committed in an organized manner, be inserted after paragraph 1 of article 40. | Предлагается исключить статью 31, а пункт 1, в котором говорится о применении более сурового наказания за совершение коррупционных действий организованного характера, перенести в статью 40 после пункта 1. |
However, the final phrase of article 19, paragraph 1, authorized the Committee to request "other reports", and its prerogative in that regard was not subject to the four-year time-limit applicable to supplementary reports. | Однако заключительное предложение пункта 1 статьи 19 дает Комитету право запрашивать "другие доклады", и его прерогатива в этой связи не ограничивается четырехлетним сроком, который устанавливается в отношении дополнительных докладов. |
5.11 The author has claimed violations of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, on account of "undue delays" of the criminal proceedings in his case. | 5.11 Автор заявляет о нарушениях подпункта с) пункта 3 и пункта 5 статьи 14, в подтверждение чего ссылается на "неоправданные задержки" в проведении уголовного процесса по его делу. |
6.2 The Committee noted the author's claim there was no way to obtain an effective review of the lawfulness of his detention, contrary to article 9, paragraph 4, and the State party's challenge of the author's argument. | 6.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что у него не было другой возможности добиться реальной оценки законности его задержания, что противоречит положениям пункта 4 статьи 9, и возражение государства-участника против аргументации автора. |
As this issue is fundamental to government policy, no action could be taken to implement this part of article 32. | Ввиду крайней важности этого вопроса для проводимой правительством политики осуществление данной части статьи 32 представляется невозможным. |
The remaining question is the formulation of article 30 in Part One. | Остался вопрос о формулировке статьи 30 в части первой. |
The conciliation procedures in Part Three are regarded as compulsory, as mentioned in the commentary to article 56. | Примирительные процедуры в части третьей считаются обязательными, как об этом говорится в комментарии к статье 56. |
To a considerable extent, this can be avoided by appropriate discussion in the commentary to other articles of part two (and the substance of the commentary to article 11 should be retained). | В значительной мере этого можно будет избежать путем соответствующего разъяснения данного вопроса в комментарии к другим статьям части второй (а существо комментария к статье 11 следует сохранить). |
Regarding the registration of marriage, article 30/2 of the Family Code determines that: "the act of marriage is drafted immediately, signed by the spouses, witnesses and the employee of civil status and registered in the register of marriages". | В части, касающейся регистрации брака, в статье 30/2 Семейного кодекса устанавливается, что: "свидетельство о заключении брака оформляется безотлагательно, подписывается супругами, свидетелями и сотрудником ЗАГСа, о чем делается запись в книге регистрации браков". |
The basic text is article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which lays down the formal and material requirements for implementing a state of emergency. | Так, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах определены формальные и основные требования, касающиеся введения чрезвычайного положения. |
The Working Group noted that similar provisions were contained in article 28 of the 1994 Model Law, and the Working Group might consider at a future date how to deal with these repetitive provisions in a consistent way in the revised Model Law. | Рабочая группа отметила, что аналогичные положения содержатся в статье 28 Типового закона и что в будущем она, возможно, рассмотрит вопрос о единообразном подходе к этим повторяющимся положениям в пересмотренном тексте Типового закона. |
These provisions have been incorporated into Ghanaian Law Article 27(1) of the constitution and Article 57 of the new Labour Act 2003. | Эти положения были включены в законодательство Ганы и нашли отражение в пункте 1 статьи 27 Конституции и статье 57 нового Закона о труде 2003 года. |
Article 98 of the Constitution sets out special provisions to safeguard the tenure of office and the independence of the Judges of the Supreme Court. | Статья 98 Конституции содержит специальные положения по охране полномочий и независимости судей Верховного суда. |
Article 59, paragraphs 3 (b) and (c) seem to contain the same provision. | Положения подпунктов (Ь) и (с) пункта З статьи 59, как представляется, совпадают по смыслу. |
Any Party, or the Executive Body acting in consequence of article 5, paragraph 2, may propose an amendment to the present Protocol. | Поправки к настоящему протоколу может предлагать любая Сторона или Исполнительный орган, действующий в соответствии с пунктом 2 статьи 5. |
He agreed that the references to article 14 and freedom of movement, which had no direct relationship to paragraph 3, should be deleted. | Он также полагает, что следует удалить ссылки на статью 14 и на свободу передвижения, которые не имеют прямой связи с пунктом 3. |
7.11 Having adopted a decision on the violation of article 6 of the Covenant, read in conjunction with article 2, paragraph 3, the Committee does not consider it necessary to examine separately the complaints relating solely to article 6. | 7.11 Признав нарушение статьи 6, рассматриваемой совместно с пунктом 3 статьи 2 Пакта, Комитет не считает необходимым отдельно рассматривать жалобы, касающиеся непосредственно статьи 6. |
A robust challenge to this practice would be an increased use of the right of habeas corpus as required by article 9 (4) of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Основательным препятствием для этой практики было бы более широкое использование права на хабеас корпус в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Moreover, article 75, paragraph 23, of the Constitution authorizes the National Congress to take affirmative action on behalf of women to ensure that they actually enjoy equal opportunities and treatment and the full exercise of the rights recognized by the Constitution and international treaties. | Кроме того, в соответствии с пунктом 23 статьи 75 Национальной конституции, национальный конгресс вправе принимать позитивные меры в отношении женщин, с тем чтобы реально гарантировать им равные возможности и равное обращение на основе полного осуществления провозглашаемых Конституцией прав, которые закреплены в международных договорах. |
The source maintains that this is contrary to article 9, paragraph 3, of the ICCPR. | По мнению источника, это противоречит пункту З статьи 9 МПГПП. |
Regarding article 16 (1) of the Convention: | Применительно к пункту 1) статьи 16 Конвенции: |
A State's obligation in article 6 (1) need not expansively apply to those who have applied for recognition of refugee status on false claims. | Обязательства государства по пункту 1 статьи 6 не должны расширительно применяться к лицам, ходатайствовавшим о предоставлении им статуса беженца на ложных основаниях. |
She remained concerned about the reservation to article 14 (7) which was unnecessary and potentially dangerous, and could be considered contrary to the objectives of the Covenant. | У нее сохраняется беспокойство по поводу оговорки к пункту 7 статьи 14, которая не является необходимой и потенциально опасна и которую можно считать противоречащей целям Пакта. |
Therefore, the IRU is not opposed to the proposed amendments to the Article 11 paragraph 3, Article 11 paragraph 4 and proposal for the new Article 11.4 bis. | Поэтому МСАТ не возражает против предлагаемых поправок к пункту З статьи 11 и пункту 4 статьи 11, а также предложения о включении в статью 11 нового пункта 4-бис. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). | Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21. |
Did you see that article - in the paper yesterday? | Ты выдела ту статью в газете вчера? |
The show was seen by Sergey Obraztsov, one of the major officially recognized theater figures of the USSR, a puppeteer who wrote a devastating article on the song in the newspaper "Soviet Culture". | Передачу увидел один из крупных официально признанных театральных деятелей СССР - кукольник Сергей Образцов, написавший разгромную статью на песню в газете «Советская культура». |
An article published in The Observer newspaper reports edits to the articles made on 25 June 2009 from IP addresses originating in the United Kingdom House of Commons. | Статья, опубликованная в газете Observer, сообщает об изменениях к статьям, сделанным 25 июня 2009 года с IP-адресов, принадлежащих членам Палаты Общин Соединённого Королевства. |
Smashing article in the paper. | Разгромная статья в газете. |
Article 2 - The Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship shall promulgate, by means of resolutions published in the Official Gazette, the lists of individuals and entities designated by the United Nations Security Council Committee established by paragraph 12 of resolution 1718. | Министерство иностранных дел, международной торговли и культа распространит через посредство резолюций, которые должны быть опубликованы в официальной газете, списки физических и юридических лиц, определенных Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденным в соответствии с пунктом 12 резолюции 1718. |