| In other respects, however, article 33 was open to improvement. | Однако в других отношениях статья 33 может быть доработана. |
| The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. | Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
| The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. | Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса. |
| Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? | Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией? |
| Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 | Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи |
| article 27.1: claim for interest on the compensation payable; | ст. 27.1: требование уплаты процентов; |
| Moreover, the issue has not been taken up by the Court in the context of article 37 of the Constitution (guaranteed equal wages for workers and adequate protection of working mothers). | Кроме того, этот вопрос не рассматривался Судом с точки зрения ст. 37 Конституции (гарантия равного вознаграждения труда женщин и мужчин и надлежащей охраны интересов работающей матери). |
| Taking the example of freedom of thought, conscience and religion, which was protected by article 18 of the Covenant, according to the report (para. 140) those rights were expressed in different articles of the Constitution (arts. 9 and 6). | Если привести пример свободы мысли, совести и религии, защищаемой в статье 18 Пакта, то согласно докладу (п. 140) эти права находят выражение в разных статьях марокканской Конституции (ст. 9 и 6). |
| The precedence of generally recognized rules of international law is enshrined in article 6 of the Constitution and in the law. | Приоритет международных правовых норм отражен в Конституции и законах Туркменистана (ст. 6 Конституции Туркменистана). |
| Article 109 of the Constitution of El Salvador states that underground natural resources are the country's property and the government should not allow a foreign company to be the sole proprietor of geothermic generation. | В конституции Сальвадора (ст. 109) говорится, что природные (подземные) ресурсы являются собственностью страны, и правительство не может позволить иностранным компаниям быть единственным собственником произведенной геотермической электроэнергии. |
| If the coating process includes a step in which the same article is printed, that printing step is considered part of the coating process. | Если процесс нанесения покрытия на изделие включает в себя операцию печатания, эта операция рассматривается как часть всего процесса нанесения покрытия. |
| Table A, Column (15): Add, between brackets, the tunnel code(s) to which the substance or article is assigned in accordance with the criteria of new chapter 2.4, i.e.: | Добавить в круглых скобках код(ы) туннеля, к которому(ым) отнесено вещество или изделие в соответствии с критериями новой главы 2.4, т.е.: |
| 2.1.3.6.4 An article may be excluded from Class 1 when three unpackaged articles, each individually activated by its own means of initiation or ignition or external means to function in the designed mode, meet the following test criteria: | 2.1.3.6.4 Любое изделие может быть исключено из класса 1, если три неупакованных изделия, каждое из которых активируется по отдельности с помощью его собственных средств инициирования или воспламенения либо с помощью внешних средств для функционирования в обозначенном режиме, удовлетворяют нижеследующим критериям испытаний: |
| H Article containing both an explosive substance and white phosphorus. | Н Изделие, содержащее как взрывчатое вещество, так и белый фосфор. |
| 2.2.1.1.8.2, at the beginning Replace "An article may be excluded from Class 1 by competent authority approval" with "With the approval of the competent authority in accordance with 2.2.1.1.8.1, an article may be excluded from Class 1". | 2.2.1.1.8.2 В начале текста заменить "Любое изделие может быть исключено из класса 1 с одобрения компетентного органа" на "С одобрения компетентного органа в соответствии с пунктом 2.2.1.1.8.1 изделие может быть исключено из класса 1". |
| Well, the article that she showed, it's right. | Чтож, заметка, которую она показала - это правда |
| Few days later, my first article was published anonymously | Несколько дней спустя, была анонимно опубликована моя первая заметка. |
| Imagine how you would feel about investing if every article you read were only about stocks that did poorly, with no reporting on the big successes. | Представьте себе, что бы вы думали об инвестициях, если бы каждая заметка, прочитанная вами, говорила только о неудачных примерах, но умалчивала о больших успехах. |
| The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. | На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года. |
| There is a magazine article published by the artist in the "Ogonyok" (the "Small Light") (No 9, 1908), where he tells the following: "The study for"Loneliness" was outlined in the Smolensk province. | Известна журнальная заметка художника, опубликованная в "Огоньке" (Nº 9, 1908), в которой он рассказывает следующее: "Этюд для картины"Одинокий" я набросал в Смоленской губернии. |
| Among the international instruments listed above, there are a number that treat both specifically and broadly the issues and subject matter of article 7. | В ряде из вышеуказанных международных договоров затрагиваются, подробно и в общем плане, вопросы и предмет статьи 7. |
| With regard to article 1.20 of the Netherlands Constitution, national courts were not allowed to review the compatibility of Acts of Parliament with the Constitution, but they were permitted to review compatibility with international conventions, including the Convention against Torture. | Что касается статьи 1.20 Конституции Нидерландов, то национальным судам не позволяется производить разбор Парламентских актов на предмет соответствия Конституции, но им позволяется производить разбор на предмет соответствия международным конвенциям и в том числе Конвенции против пыток. |
| This is however a subject of some current controversy which is under discussion in the Security Council and General Assembly within the framework of Article 50 of Charter of the United Nations. | Однако этот вопрос в настоящее время представляет собой предмет спора, который обсуждается в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее в рамках статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Committee encourages the State party to review its reservations to article 4 and article 18, paragraph 6, of the Convention, with a view to withdrawing them. | Комитет с озабоченностью отмечает оговорки государства-участника к статье 4 и пункту 6 статьи 18 Конвенции. Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои оговорки к статье 4 и пункту 6 статьи 18 Конвенции на предмет их снятия. |
| Article 94 defines the circumstances which, if present, exclude any use of evidence during the criminal proceedings. | материалы, представляемые лицом, не способным опознать соответствующий документ или предмет, подтвердить его подлинность, происхождение или обстоятельство получения. |
| You wouldn't put a definite article in front of the Latin meaning or the discipline. | Ты бы не употребил определенный артикль перед Латинским изречением или определением. |
| Select the correct article for this noun: | Выберете правильный артикль для этого существительного: |
| The current name Das U-Boot adds a German definite article, to create a bilingual pun on the German word for "submarine". | В нынешнее название «Das U-Boot» добавлен немецкий определенный артикль, чтобы создать двуязычный каламбур с немецким словом «подводная лодка». |
| For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. | К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно. |
| Article 13.1.1º and Article 28.5.1º of the Constitution of Ireland. | Артикль 13.1.1º и Артикль 28.5.1º Конституции Ирландии, Конституционный суд Республики Армения. |
| The additional elements in article 6, paragraph 6, include the requirement that access to the relevant information should be provided free of charge by the competent authority to the public concerned. | Дополнительные элементы в пункте 6 статьи 6 включают требование обеспечения компетентным органом бесплатного доступа заинтересованной общественности к соответствующей информации. |
| On the face of it, that scenario seemed to be incoherent: only article 19 provided the legal ground for it in its paragraph (c). | На первый взгляд, такой план действий кажется непоследовательным: его юридическое обоснование дается лишь в пункте с) статьи 19. |
| With respect to torture, in article 4.1, the Plan provides that: | В контексте проблемы пыток в пункте 1 статьи 4 плана говорится следующее: |
| Article 242 of the Code of Criminal Procedure embodies the guarantees protected by article 14, paragraph 6, of the Covenant, as follows: | В статье 242 Уголовно-процессуального кодекса излагаются гарантии, предусмотренные в пункте 6 статьи 14 Пакта: |
| The draft resolution recalls, in its new operative paragraph 5, that the Sixth Review Conference was mandated to consider issues identified in the review of the operation of the Convention as provided for in its article XII and any possible consensus follow-up action. | В своем новом пункте 5 постановляющей части проект резолюции напоминает, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции была уполномочена рассмотреть проблемы, выявленные при рассмотрении действия Конвенции, как это предусмотрено в ее статье ХII, и любые возможные консенсусные последующие действия. |
| By reference to article 6, paragraph 6, of the Covenant, the authors identify an "abolitionist stance" in the Covenant that does not envisage a retreat from abolition, as made by the State party. | Ссылаясь на пункт 6 статьи 6 Пакта, авторы находят в Пакте "аболиционистскую позицию", которая не предполагает отхода от отмены смертной казни, что было сделано государством-участником. |
| Article 7: being a woman sometimes means being bored. | Пункт 7: быть женщиной - значит иногда скучать. |
| Other delegations noted the primary importance of Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. | Другие делегации отметили первостепенную значимость статьи 101, пункт 3 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Article 14, paragraph 7, with respect to the resumption of cases which have already been tried. | Пункт 7 статьи 14 в отношении возобновления дел, по которым уже состоялся процесс. |
| Article 77, paragraph 3, of the Aruban Civil Code stipulates that both parties must give their free consent. | Статья 77, пункт 3, Гражданского кодекса Арубы устанавливает, что обе стороны должны дать свое свободно выраженное согласие. |
| However the appellate court by virtue of paragraph 1 of article 257 of the code governing the procedure for general and revolutionary courts when hearing criminal cases, endorsed the remainder of the lower court's verdict. | При этом, однако, суд апелляционной инстанции на основании пункта 1 статьи 257 Кодекса, регулирующего процессуальные правила рассмотрения уголовных дел судами общей юрисдикции и революционными судами, оставил в остальном без изменения приговор, вынесенный судом первой инстанции . |
| It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. | Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу. |
| We are therefore of the opinion that the author has a strong claim to the protection of article 12, paragraph 4, a claim which should be considered on its merits. | Поэтому мы придерживаемся мнения, что у автора есть веские основания для защиты в соответствии с положениями пункта 4 статьи 12, основания, которые следовало рассмотреть по существу. |
| The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. | Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
| (a) Whether the prolonged detention of the author, pending determination of his entitlement to refugee status, was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1; | а) было ли длительное содержание автора под стражей в ожидании предоставления ему права на обретение статуса беженца "произвольным" в контексте пункта 1 статьи 9; |
| This limited implementation was necessary because the conclusions contained in part I of the report constituted a reversal of the interpretation of article 7 in the present commentary. | Такой ограниченный учет был необходим ввиду того, что содержащиеся в части I доклада выводы не совпадают с толкованием статьи 7 в Комментарии в его нынешнем виде. |
| Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. | До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
| Part 2 provides an assessment of the implementation of CEDAW from Article 1 to Article 16, | в части 2 содержится оценка выполнения статей 1 - 16 КЛДОЖ; |
| Article 2 of the official act of the city council describes the seal as follows: The top part of the seal depicts elements of typical roofs and at the same time symbolizes the hills. | Статья 2 официального акта городского совета описывает печать следующим образом: «В верхней части изображены элементы, изображающие типичную крышу и в то же время горы. |
| However, the court also ruled that article 82 would be applicable when specifically abusive conduct was involved, such as the arbitary refusal to supply spare parts to independent repairers, setting prices at an unfair level or no longer producing spare parts for a particular model. | Однако суд постановил также, что статья 82 будет применяться в случае конкретно злонамеренного поведения, выражающегося, в частности, в произвольном отказе поставлять запасные части независимым предприятиям, занимающимся ремонтом, установлении несправедливых цен или прекращении производства запасных частей для конкретных моделей автомобилей. |
| The State party thus submits that the author was not treated in a manner violating the requirements of article 7. | В связи с этим государство-участник заявляет, что автор сообщения не подвергался обращению, нарушающему положения статьи 7. |
| However, the Commission did not consider it appropriate simply to reproduce the chapeau of article 21, paragraph 1, which explains the meaning of the term "established reservation" by referring to other provisions of the Vienna Conventions from which it derives. | Однако Комиссия не сочла целесообразным всего лишь воспроизвести первые слова пункта 1 статьи 21, которые разъясняют смысл выражения "действующая оговорка" посредством ссылок на предшествующие данному положению другие положения Венских конвенций. |
| The Committee urges the State Party to take urgent steps to reconcile its Passport Regulations with the provisions of the Constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of nationality and citizenship. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры по приведению его Положений о выдаче паспортов в соответствие с Конституцией и статьей 9 Конвенции, с тем чтобы исключить из них все положения, носящие дискриминационный по отношению к женщинам характер в вопросах гражданства. |
| The Government is ensuring that they are not re-employed in the new service, even though article 3 of the regulatory text creating the Agency provides that the identity of the Agency's staff is covered by defence secrecy. | Правительство следит за тем, чтобы они не принимались на службу в новой структуре, хотя, согласно статье 5 положения о создании агентства АНБ, личность его служащих не раскрывается в интересах национальной обороны. |
| The reservation on Article 2 is currently under reconsideration as it relates in its narrow interpretation to the woman's position in the family. | В настоящее время в процессе обсуждения находится оговорка к статье 2, касающаяся ограничительного толкования положения женщины в семье. |
| This is further supported by the texts of article 17, paragraph 4 and article 30, paragraph 2. | Такой вывод подкрепляется пунктом 4 статьи 17 и пунктом 2 статьи 30. |
| Article 12.11 (point 3) of the Code specifies a six-month time frame for filing a protest motion, starting from the date when the disputed decision becomes enforceable. | В соответствии с пунктом З статьи 12.11 протест на вступившее в законную силу постановление по делу об административном правонарушении может быть подан в течение шести месяцев со дня вступления в законную силу постановления. |
| Reservations may not be made with respect to any of the provisions of the Agreement, except as provided in Article 13, paragraph 5 of the Agreement. | Оговорки в отношении любого из положений Соглашения не допускаются, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 5 Статьи 13 Соглашения. |
| Asylum-seekers are protected by article 33, paragraph 1 until a final decision has been taken or their status has been made. | Пунктом 1 статьи 33 предусмотрена защита просителей убежища до вынесения окончательного решения относительно их статуса. |
| The Constitutional Court established: "If the discrimination violates the right to human dignity, the prohibition contained in Article 70/A of the Constitution shall apply in respect of the whole legal system *61/1992. ) AB decision, 1992,280. . | Содержащееся в статье 70/А запрещение негативной дискриминации связано с правом на человеческое достоинство, которое защищается пунктом 1 статьи 54 Конституции. Конституционный суд постановил: "Если дискриминация нарушает право на человеческое достоинство, то на всю правовую систему распространяется запрещение, содержащееся в статье 70/А Конституции". |
| Thus, the use of torture by military investigators to coerce a person to testify is an offence contrary to article 354, paragraph 2, of the Criminal Code. | Так, применение военными следователями пыток с целью принуждения лица к даче показаний квалифицируется по пункту 2 статьи 354 Уголовного кодекса. |
| The Government had no objection to allowing the Committee unrestricted meeting time, pursuant to the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. | Правительство не возражает против того, чтобы заседания Комитета не были ограничены по времени, как это предусмотрено в поправке к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
| When goods are to be delivered at the seller's place of business, paragraph (1) of article 69 provides that the risk passes to the buyer when it takes over the goods. | Если товар должен быть поставлен в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, то согласно пункту 1 статьи 69 риск переходит на покупателя в момент принятия им товара. |
| Article 11 (a) requires that the corporation shall have "ceased to exist" before the State of nationality of the shareholders shall be entitled to intervene on their behalf. | Согласно пункту а) статьи 11 необходимо, чтобы корпорация "прекратила существовать", прежде чем государство гражданства или национальности акционеров получит право защиты от их имени. |
| Article 2 of this Order states that, in conjunction with the State Committee for Family and Youth Affairs and the Ministry of Health, the Ministry of Internal Affairs shall draw up an interdepartmental instruction on cooperation and information-sharing in domestic violence cases. | Согласно пункту 2 указанного приказа Министерством внутренних дел Украины совместно с Государственным комитетом Украины по делам семьи и молодежи и Министерством здравоохранения Украины разрабатывается межведомственная инструкция по вопросам взаимодействия и обмена информацией о фактах насилия в семье. |
| The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
| Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
| The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
| Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
| Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). | Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21. |
| Mrs. Patel saw that article in the paper about your new unit at the hospital. | Миссис Патель увидел, что статья в газете о вашей новой единицы в больнице. |
| I want to get an article in the paper... to show that this is a functional family and a relatable family. | В газете будет опубликована статья, где вы все предстанете дружной и милой семьёй. Приём? |
| This was an adaptation of a procedure described by Wilhelm Stekel, who recommended thinking of the dream as a newspaper article and writing a headline for it. | Такой подход является адаптацией процедуры, описанной Вильгельмом Штекелем, который советовал обдумывать сон, как статью в газете, и придумывать для неё заголовок. |
| And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. | И так все и было некоторое время, пока я не поймал себя на том, что пробегаю статью в газете что-то вроде "способы сэкономить время для быстрых людей". |
| On 11 March 2012, the Special Rapporteur published an article in the Danish newspaper, Berlingske Tidende, authored jointly with the Minister of Foreign Affairs of Denmark and the European Union Counter-Terrorism Coordinator, to mark the European Day in Remembrance of Victims of Terrorism. | 11 марта 2012 года Специальный докладчик опубликовал статью в датской газете "Берлингске тиденде" в соавторстве с Министром иностранных дел Дании и координатором Европейского союза по вопросу борьбы против терроризма в связи с проведением Европейского дня памяти жертв терроризма. |