| A special article provides for the support of our non-public centers offering services for this category by budget funds. | Особая статья предусматривает оказание за счет бюджетных средств поддержки негосударственным центрам, предлагающим услуги этой категории. |
| The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. | Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
| The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. | Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
| Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. | Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней. |
| The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. | Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса. |
| Act of 12 December 2011 amending article 90 of the Constitution; | Закон "О внесении поправки в ст. 90 Конституции Республики Узбекистан" от 12 декабря 2011 г.; |
| Restriction of the citizens' electoral rights in other cases is prohibited and entails liability in accordance with the law (article 89 of the Constitution). | Ограничение избирательных прав граждан в других случаях является недопустимым и влечёт ответственность, установленную законодательством (ст. 89 Конституции). |
| As per article 21 of the Rotterdam Rules. | Общий правовой принцип согласно ст. 21 Роттердамских правил |
| Second, the prohibition against the use of religion to foment enmity, hatred and ethnic discord (article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 1991, as amended in 1998). | во-вторых, в запрете использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни (ст. 5 Закона «О свободе совести и религиозных организациях»1991 г. с изменениями 1998 г.); |
| The working woman, regardless of her work service, upon the exhaustion of her maternity leave, has the right to unpaid leave for the care of her child up to the age of three (Article 15, 16, Turkmenistan law "On leave"). | Работающая женщина независимо от стажа работы, по истечении послеродового отпуска имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком не достигшим возраста трех лет (ст. 15, 16 Закона Туркменистана «Об отпусках»). |
| Certain explosives articles may be classified as Division 1.1 or 1.2 and the same article in different packaging arrangements may be classified as Division 1.4. | Некоторые взрывчатые изделия могут быть отнесены к подклассу 1.1 или 1.2, и такое же изделие, упакованное иным образом, может быть отнесено к подклассу 1.4. |
| If the coating process includes a step in which the same article is printed, that printing step is considered part of the coating process. | Если процесс нанесения покрытия на изделие включает в себя операцию печатания, эта операция рассматривается как часть всего процесса нанесения покрытия. |
| (P) No evidence of thrust capable of propelling the article beyond 15m. | (Р) Отсутствуют свидетельства наличия энергии, способной отбросить изделие за пределы радиуса в 15 м |
| 635 Packages containing these articles shall not bear a label conforming to Model No. 9 unless the article is fully enclosed by packaging, crates or other means that prevent the ready identification of the article. | 635 Упаковки, содержащие эти изделия, не должны иметь знак образца Nº 9, за исключением случаев, когда изделие полностью закрыто тарой, клетью или другим средством, которые не позволяют легко идентифицировать изделие. |
| ARTICLE FOR USE IN GAMES OR TRAINING AND METHOD FOR OPERATING SAID ARTICLE | ИЗДЕЛИЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ИГРАХ ИЛИ ТРЕНИРОВКАХ И СПОСОБ ЕГО ЭКСПЛУАТАЦИИ |
| This is the last article in the series on concurrent programming. | Последняя заметка в серии о параллельном программировании. |
| Lovely little article in The Telegraph. | Милая небольшая заметка в "Телеграфе": |
| On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" | 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!» |
| An article had been written in the newspaper about Cyvat. | В газете была опубликована заметка о Сивате. |
| And apparently Epstein aced the test, therefore the article. | Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка. |
| Maldives was carefully examining article 16 to see where laws might be harmonized. | Мальдивские Острова внимательно изучают статью 16 на предмет согласования существующего законодательства. |
| CAT stated that Mauritius should revise its legislation guaranteeing the principle of non-refoulement, and review the Extradition Act to bring it into full compliance with article 3 of the Convention. | КПП рекомендовал Маврикию пересмотреть его законодательство, с тем чтобы оно гарантировало соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения, и пересмотреть Закон об экстрадиции на предмет его полного соответствия статье З Конвенции. |
| Some delegations had advocated a restrictive interpretation of Article 50 of the Charter, which granted States the right to consult the Security Council with regard to a solution of special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures. | Некоторые делегации выступают за ограниченное толкование статьи 50 Устава, в которой государствам предоставляется право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения специальных экономических проблем, возникающих из проведения превентивных или принудительных мер. |
| The States Parties understand that three main actions can be undertaken to release from consideration for Article 5 implementation land that has been identified and reported as "mined areas" as defined by the Convention: | Государства-участники понимают, что для изъятия земель, которые были определены и сообщены как "заминированные районы", как определено Конвенцией, из рассмотрения на предмет осуществления статьи 5 могут быть предприняты три основных действия: |
| Emphasizes that nothing in the regulations approved in the present resolution and the annex to it precludes persons with disabilities from being considered for employment under any type of contract in full compliance with the Charter, in particular Article 101.3; | обращает особое внимание на то, что ничто в положениях, утвержденных в настоящей резолюции и приложении к ней, не препятствует рассмотрению кандидатур лиц с инвалидностью на предмет найма на контракт любого вида в полном соответствии с Уставом, в частности статьей 101.3; |
| You wouldn't put a definite article in front of the Latin meaning or the discipline. | Ты бы не употребил определенный артикль перед Латинским изречением или определением. |
| Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the third line, the word "essentially" with "largely", and inserting, in the fifth line, a definite article before "investments in infrastructure development". | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в третьей строке слова «главным образом» словами «в значительной степени» и вставить в пятой строке определенный артикль перед фразой «инвестиции в развитие инфраструктуры». |
| The possessive article is variable: al, a, ai, ale (the same as in standard Romanian), whereas it is invariable in all other dialects. | Притяжательный артикль изменяется по родам и числам: al, a, ai, ale (так же как в стандартном румынском), в то время как во всех остальных диалектах он остаётся неизменным. |
| The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". | ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit. |
| Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. | Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей. |
| It was noted that article 18, paragraph 18, of the Convention provided for the use of videoconferencing in the hearing of witnesses and experts. | Было отмечено, что в пункте 18 статьи 18 Конвенции предусмотрена возможность использования видеоконференций в целях получения показаний свидетелей и экспертов. |
| In addition, article 189 (2) of the Code of Criminal Procedure provides that police officers shall, when they consider that there exists an offence, investigate the offender and evidence. | Кроме того, в пункте 2 статьи 189 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что сотрудники полиции производят следственные действия в отношении правонарушителя или изучают имеющиеся свидетельства в тех случаях, когда они полагают, что имело место правонарушение. |
| Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. | В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это. |
| The relevant provision of the Vienna Conventions - article 23, paragraph 1 - referred to "contracting States or international organizations" or those "entitled to become parties to the treaty". | В соответствующем положении Венских конвенций, а именно в пункте 1 статьи 23, говорится о "договаривающихся государствах и договаривающихся организациях и других государствах и международных организациях, имеющих право стать участниками договора". |
| The force of the decision of the European Commission on Human Rights, mentioned in paragraph 89, was lessened by the fact that the Covenant lacked any provision comparable to article 27 of the European Convention on Human Rights. | Значение решения Европейской комиссии по правам человека, упомянутого в пункте 89, снижается вследствие отсутствия в Пакте положения сопоставимого со статьей 27 Европейской конвенции по правам человека. |
| In this regard, he observed that the questions of delimitation were covered by article 76, paragraph 10, of the Convention and did not prevent the Commission from issuing recommendations. | В этой связи он отметил, что вопросы делимитации охватываются статьей 76, пункт 10, Конвенции и не лишают Комиссию возможности выносить рекомендации. |
| Accordingly, through the Constitutional Act of 8 July 1999 (article 3 (5)), the lawmakers enshrined the principle of "equal access of women and men to elective mandates and elective offices" in the Constitution. | Учитывая это, законодатель конституционным законом от 8 июля 1999 года закрепил в Конституции принцип "равного доступа женщин и мужчин к выборным полномочиям и выборным должностям" (пункт 5 статьи 3). |
| The Committee also recalled in this context article 44, paragraph 6, of the Convention and the commitment thereby undertaken by States parties to make their reports widely available to the public in their own countries. | В этом контексте Комитет также сослался на пункт 6 статьи 44 Конвенции, в соответствии с которым государства-участники обязуются обеспечить широкую гласность своих докладов в своих собственных странах. |
| Of course, article 9, paragraph 3, can apply only to provisions of such instruments that have been implemented through legislative measures, that is, that have been transposed into national legislation. | Пункт З статьи 9 может, конечно, применяться только в отношении положений таких правовых документов, которые осуществляются посредством принятия законодательных мер, т.е. тех положений, которые были включены в национальное законодательство. |
| Article 4, paragraph 2, must be retained but could be amended along the lines suggested by the Expert Consultant. | Пункт 2 статьи 4 должен быть сохранен, однако в него можно внести изменения с учетом предложений эксперта-консультанта. |
| Polish law includes regulations that correspond to the resolutions of article 9, paragraph 5, of the Covenant. | Законодательство Польши включает положения, соответствующие принципам пункта 5 статьи 9 Пакта. |
| Such cases thus violated article 19, paragraph 1. | Поэтому такие случаи являются нарушением пункта 1 статьи 19. |
| The group stressed the importance of paragraph 16 of article 16 containing the obligation to consult between the requesting and requested States before refusing to extradite. | Группа подчеркнула важность пункта 16 статьи 16, в котором устанавливается обязательство проводить консультации между запрашивающим и запрашиваемым государствами до отказа в выдаче. |
| The failure of the State party to bring the author before the Court during the 26 days of detention and not until three days after his re-arrest was a violation of article 9, paragraph 3. | Тот факт, что государство-участник не создало условий, при которых автор мог бы предстать перед судом на протяжении 26 дней своего предварительного заключения, а также в течение трех дней после своего повторного ареста, является нарушением пункта 3 статьи 9. |
| 3.7 As to alleged breach of article 14, subparagraph 3 (a), the author indicates that he was never formally apprised of the charges against him: he first learned about the reasons for the arrest when he was taken to the first preliminary hearing. | 3.7 По поводу якобы имевшего место нарушения подпункта а) пункта 3 статьи 14 автор указывает на то, что его никто не уведомлял об обвинениях, выдвинутых против него: об основаниях своего ареста он впервые узнал будучи доставленным на первое предварительное слушание. |
| In article 10, paragraph 2, on the issue of the part of the phrase "and other persons with disabilities", one delegation still maintains its concerns. | З. В пункте 2 статьи 10 по проблеме части фразы "и другими инвалидами" одна делегация все еще сохраняет свои озабоченности. |
| The length of the penalty for the organizer (leader) of an organized group may not be less than three-quarters of the length of the most severe penalty provided for in the relevant article of the Special Section of the Criminal Code. | Срок наказания организатору (руководителю) организованной группы не может быть менее трех четвертей срока наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части Уголовного кодекса. |
| It replaced the procedure provided in Article II, Section 1, Clause 3, by which the Electoral College originally functioned. | Эта поправка заменила пункт З части 1 статьи 2 Конституции, которая ранее регулировала процедуру работы выборщиков. |
| Article 18, paragraphs 2 and 3, of the Act 211/2000 on free access to information lays down that if a obliged person does not meet the request or a part thereof, the obliged person shall issue a written decision within a legally defined period. | В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации отказ в удовлетворении просьбы или части просьбы о предоставлении информации должен быть оформлен должностным лицом в письменной форме в соответствии с предусмотренными сроками. |
| The accused are guilty of supporting the rebellion as penalized by articles 237 and 238 in the second paragraph of the Code of Military Justice, with the aggravating circumstance of withholding evidence and endangerment, cited in article 173 of the legal code. | Обвиняемые виновны в поддержке сопротивления предусмотренного статьями 237 и 238 второй части кодекса военной юстиции, с отягчающими обстоятельствами в виде отказа давать показания и препятствия следствию, предусмотренными статьей 173 кодекса. |
| As to starting with article 14, all the provisions were linked to each other, and a start could equally well be made with article 2, for example. | Что касается предложения начать обсуждение со статьи 14, то все положения связаны между собой, и можно было бы с тем же успехом начать, например, со статьи 2. |
| The communicant also alleges that while article 4, paragraph 6, of the Convention is not clearly reflected in Romanian legislation, it is directly applicable in the national legal order. | Автор сообщения утверждает также, что, хотя положения пункта 6 статьи 4 Конвенции не нашли четкого отражения в румынском законодательстве, они имеют прямое применение в рамках национального правопорядка. |
| Article 3, paragraph 2, shall not affect the application of Article 16 to all Contracting Parties. | Положения пункта 2 статьи 3 не препятствуют применению статьи 16 в отношении всех Договаривающихся Сторон. |
| Samoa's Electoral Act 1963 supports Article 2 of the ICCPR on the right to vote and universal suffrage. | В Законе Самоа о выборах 1963 года отражены положения статьи 2 МПГПП о праве голоса и всеобщем избирательном праве. |
| Article 34, paragraph 4 (c), of the UNCITRAL Model Procurement Law currently allows the taking into account of these considerations. | Положения подпункта (с) статьи 34 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в настоящее время допускают учет таких соображений. |
| Under paragraph 4 of the article, the response must consist of either a final decision or an interim response. | В соответствии с пунктом 4 этой статьи ответ может представляться либо в виде окончательного решения, либо в виде промежуточного ответа. |
| In connection with article 4, paragraph 8, the majority of the reports indicate that only the actual copying or mailing expenses may be charged. | В связи с пунктом 8 статьи 4 в большинстве докладов указывается, что плата может взиматься только за фактические услуги по копированию или пересылке. |
| The Committee recommends that the State party revise its legislation to ensure that legal persons can be held liable for offences related to the Optional Protocol in conformity with article 3, paragraph 4, of the Optional Protocol. | В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы все юридические лица несли ответственность за преступления, связанные с Факультативным протоколом. |
| "(o) Any increased limit or limits of liability where agreed in accordance with paragraph 4 of article 6." | о) повышенный предел или предел ответственности, если таковые согласованы в соответствии с пунктом 4 статьи 6". |
| The main difficulty to which article 61 (1) gives rise in case law relates to those cases in which the contract of sale imposes on the buyer particular obligations not provided for by the Convention. | Главная трудность, которая возникает в прецедентном праве в связи с пунктом 1 статьи 61, касается тех дел, в которых договор купли-продажи налагает на покупателя конкретные обязательства, не предусмотренные в Конвенции. |
| 7.6 The Committee recalls its jurisprudence on article 9, paragraph 1, and reiterates that the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. | 7.6 Ссылаясь на свои предыдущие решения по пункту 1 статьи 9, Комитет подчеркивает, что Пакт защищает право на личную неприкосновенность и вне контекста формального лишения свободы. |
| Article 54 (3) provides for the pregnant woman, who works continuously standing, to rest 20 minutes every three hours. | Согласно пункту З статьи 54 беременные женщины, которые вынуждены стоя выполнять свою работу, имеют право на 20-минутный перерыв через каждые три часа. |
| It affirmed the value of the engagement of observer organizations as contained in Article 7, paragraph 2(l), of the Convention and acknowledged the important role of civil society representation in the intergovernmental process. | Он подтвердил значимость задействования организаций-наблюдателей согласно пункту 2(1) статьи 7 Конвенции и признал важную роль представленности гражданского общества в межправительственном процессе. |
| The ban on racial discrimination from Article 4 (c) of the ICERD, applicable for all authorities, is directly applicable law in the Federal Republic of Germany. | Распространяющееся на все органы государственной власти запрещение расовой дискриминации согласно пункту с) статьи 4 МКЛРД является в Федеративной Республике Германия нормой права, имеющей прямое применение. |
| Nevertheless, under the legislation in force terrorism is a violation underlying the money laundering crime, which also includes its financing, pursuant to paragraph 2, Article 300, of the Penal Code. | Тем не менее в соответствии с действующим законодательством терроризм является противоправным деянием, лежащим в основе преступления отмывания денег, которое согласно пункту 2 статьи 300 уголовного кодекса также включает финансирование терроризма. |
| The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
| The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
| Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
| It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
| Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
| An article in the newspaper Le Monde, dated 12 August 1997, had spoken of the Progress Party's overt hostility towards indigenous people. | Он отмечает, что в одной статье, опубликованной в газете "Монд" от 12 августа 1997 года, говорится об открытой враждебности Партии прогресса по отношению коренным народам. |
| His "Poems of Anna Akhmatova" article published on June 23, 1959 in the Literaturnaya Gazeta, was the first review of her poetry after years of silence. | Статья Озерова «Стихотворения Анны Ахматовой», опубликованная 23 июня 1959 года в «Литературной газете», представляет собой первый отзыв об её поэзии после долгих лет молчания. |
| Sykes: Article in the local paper says | В статье в местной газете сказано, что Рори и его отец Марк пропали |
| And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. | И так все и было некоторое время, пока я не поймал себя на том, что пробегаю статью в газете что-то вроде "способы сэкономить время для быстрых людей". |
| For example, the famous composer Mohamed Guerfi was sued for libel by the Ministry of Culture for criticizing, in an article in the daily Essabah in the summer of 1998, cultural policy and the waste of public money. | Так, министерство культуры подало иск против известного композитора Мохамеда Герфи, обвинив его в распространении порочащих сведений в связи с тем, что летом 1998 года он поместил статью в ежедневной газете "Ас-Сабах", в которой он подверг критике культурную политику и нерациональное использование государственных средств. |