Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. |
Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
(b) To delete the cross-reference to article 12 (5) in paragraph (6), since the latter dealt with evaluation, not qualification, criteria; |
Ь) исключить в пункте 6 перекрестную ссылку на статью 12 (5), поскольку этот пункт касается критериев оценки, а не квалификационных критериев; |
As retaining the clause that referred to that power of the arbitral tribunal was viewed as very important, it was suggested to include the second sentence of article 25, paragraph (4) in paragraph (4) of the new proposal. |
Поскольку сохранение положения, в котором говорится о полномочиях третейского суда, было сочтено весьма важным, было предложено включить второе предложение пункта 4 статьи 25 в пункт 4 статьи 25 нового предложения. |
The Committee reiterates its previous recommendation (A/54/44, para. 169 (a)) that the State party proceed to incorporate into domestic law the crime of torture and adopt a definition of torture that covers all the elements contained in article 1 of the Convention. |
Комитет повторяет ранее принятую им рекомендацию (А/54/44, пункт 170 а)) о необходимости реализации государством-участником мер по включению в национальное законодательство преступления, состоящего в применении пыток, а также определения пыток, охватывающего все элементы, перечисленные в статье 1 Конвенции. |
In its award in Joseph C. Lemire v. Ukraine, the arbitral tribunal, referring to article 36, paragraph 2, as reflecting the accepted understanding of the purpose of compensation, indicated that it only provided, |
В своем решении по делу Джозеф С. Лемайр против Украины арбитраж, ссылаясь на пункт 2 статьи 36 как отражающий принятое понимание цели компенсации, указал, что этот пункт содержит только |
Mandate: Article 3, paragraphs 6 and 7, and article 17, paragraph 4, of the Minamata Convention on Mercury |
Мандат: пункты 6 и 7 статьи 3 и пункт 4 статьи 17 Минаматской конвенции о ртути |
a. Article 29(2) of the CEDAW entitles any State Party to the agreement to not consider itself bound to paragraph (1) of the same article. |
а. Пункт 2 статьи 29 КЛДОЖ дает любому государству-участнику право договориться о том, что оно не считает себя связанным обязательствами, содержащимися в пункте 1 этой же статьи. |
(b) Article 4, paragraph 4, should be moved to article 2 as a new paragraph; |
Ь) статья 4, пункт 4, должна быть перемещена в статью 2 в качестве нового пункта; |
to amend paragraph 6 of article 8 of the Convention and to add a new paragraph, as paragraph 7 of article 8, with a view to providing for the financing of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination from the regular budget of the United Nations, |
внести изменения в пункт 6 статьи 8 Конвенции и добавить в статью 8 в качестве нового пункта пункт 7 для обеспечения финансирования Комитета по ликвидации расовой дискриминации из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, |
Recalling also article 10, paragraph 6, of the Convention, which requires that the rules of procedure shall, for the purposes of article 10, paragraphs 4 and 5, provide for practical arrangements for the admittance procedure and other relevant terms, |
ссылаясь также на пункт 6 статьи 10 Конвенции, в котором указывается, что для целей пунктов 4 и 5 статьи 10 правила процедуры предусматривают практические механизмы, касающиеся процедуры допуска, и другие соответствующие условия; |
(e) Enough fuel to keep a fire burning for at least 30 minutes or, if necessary, until the substance or article has clearly had sufficient time to react to the fire (see 16.6.1.3.8). |
ё) Топливо в количестве, достаточном для поддержания огня в течение по меньшей мере 30 мин. или, если необходимо, - до момента, когда не останется сомнений в том, что прошло достаточно времени для наступления реакции на огонь (см. пункт 16.6.1.3.8). |
The Chairperson suggested that a simpler solution might be to reword paragraph 14 to read: "It was clarified that article 5 was not meant to be used in a way which would be tantamount to diplomatic protection." |
Председатель говорит, что, наверное, проще будет переформулировать пункт 14 следующим образом: "Было разъяснено, что использование статьи 5 в форме, равносильной дипломатической защите, не предусматривается". |
Recalling article 17, paragraph 2, of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers, which requires Parties to keep under continuous review the implementation and development of the Protocol, and with this purpose in mind, inter alia, to establish a programme of work, |
ссылаясь на пункт 2 статьи 17 Протокола о регистрах выбросов и переноса загрязнителей, в соответствии с которым Стороны должны постоянно следить за ходом осуществления и совершенствования Протокола и с учетом этой цели вырабатывать программу работы, |
Romania: article 4.05, paragraph 1 of the "Rules of Navigation on the Danube in the Romanian sector": the administration is applying the "Regional Arrangement concerning the Radiotelephone Service on Inland Waterways (Basel, 6 April 2000)"; |
Румыния: пункт 1 статьи 4.05 "Правил плавания по Дунаю в румынском секторе": администрация применяет "Региональное соглашение о радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях (Базель, 6 апреля 2000 года)"; |
Add a new paragraph 2, as in article 6.19, paragraph 2, of RPNR, and renumber the existing paragraph 2 as new paragraph 3: |
Добавить новый пункт 2, соответствующий пункту 2 статьи 6.19 ПППР, и изменить нумерацию существующего пункта 2 на новый пункт 3: |
The right to a defence in the sense of article 22 of the Code of Criminal Procedure guarantees detainees all procedural rights from the moment of apprehension, including that of the defence counsel to meet with the detainee for consultation without delay (para. 23); |
право на защиту по смыслу статьи 22 УПК Республики Таджикистан гарантирует реализацию задержанным всех процессуальных прав с момента задержания, в том числе допуск защитника к задержанному для консультации без промедлений (пункт 23); |
(b) According to the information provided to the Committee, the Rules do not establish a clear legal requirement for all information relevant to the decision-making to be made accessible, as required by article 6, paragraph 6, of the Convention; |
Ь) согласно информации, представленной Комитету, Правила не устанавливают однозначного правового требования относительно предоставления доступа ко всей информации, относящейся к процессу принятия решений, как того требует пункт 6 статьи 6 Конвенции; |
(a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). |
а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений). |
(b) The Protection against Domestic Violence Act (March 2005, amended in 2009) and the corresponding amendment of article 296 (1) of the Criminal Code that criminalizes the failure to comply with a protection order; |
Ь) Закона о защите от насилия в семье (март 2005 года, поправки внесены в 2009 году) и внесение соответствующей поправки в пункт 1 статьи 296 Уголовного кодекса, предусматривающей уголовное наказание за невыполнение охранного судебного приказа; |
Following the discussion, the Chairperson proposed the addition of the following to paragraph 1 of article 12: "Appropriate steps shall be taken, where necessary, to ensure that the complainant, witnesses, the family and defence counsel are protected against all ill-treatment." |
После проведения прений Председатель предложил добавить в пункт 1 статьи 12 следующее предложение: "В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты заявителя, свидетелей, родственников и адвокатов от любых форм грубого обращения". |
6.2 As to the State party's claim that the petitioner violated article 14, paragraph 4, of the Convention, by publicly disseminating the contents of his petition, the Committee recalled that paragraph 4 provides that: |
6.2 Что касается заявления государства-участника о том, что заявитель нарушил пункт 4 статьи 14 Конвенции, предав гласности содержание петиции, то, как напомнил Комитет, что пунктом 4 предусматривается следующее: |
The words "other than States" would appear to render paragraph 5 of article 5 unnecessary. (Moreover, in the text of paragraph 1 we are proposing corrections to some mistakes contained in the English translation of that paragraph.) |
Слова "помимо государств", как представляется, делают пункт 5 статьи 5 ненужным. (Более того, в тексте пункта 1 мы предлагаем ряд исправлений к ошибкам, допущенным при переводе этого пункта на английский язык.) |
(a) Recruitment: an employer must give preference to a female who satisfies all the recruitment criteria for a vacant position acceptable to both males and females in an enterprise (article 111, clause 2). |
а) Прием на работу: работодатель должен отдавать предпочтение женщине, которая отвечает всем требованиям, предъявляемым на предприятии к вакантной должности, приемлемой как для мужчин, так и для женщин (пункт 2 статьи 111). |
12 Constitution, 1975, article 28, para. 1: "The generally acknowledged rules of international law, as well as international conventions as of the time they are sanctioned by law, become imperative according to the conditions of reciprocity." |
12 Конституция 1975 года, статья 28, пункт 1: "Общепризнанные нормы международного права, а также международные конвенции с момента их утверждения в законодательном порядке становятся обязательными для исполнения в соответствии с условиями взаимности". |
It was also suggested that a reference to articles 17 novies and 17 decies should be included within the list of excepted articles so that article 1, paragraph (2), of the Arbitration Model Law would read as follows: |
Было также предложено включить в перечень исключаемых статей ссылки на статьи 17 новиес и 17 дециес, с тем чтобы пункт 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже гласил следующее: |