Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Paragraph 2 can be deleted, since the obligation to hand over the documents required for the carriage of dangerous or polluting goods is included in the general obligation to hand over the required documents set out in article 6, paragraph 2, second sentence. Пункт 2 можно исключить, поскольку обязательство передавать необходимые документы на перевозку опасного или загрязняющего окружающую среду груза уже включено в общее обязательство, касающееся передачи необходимых документов, которое закреплено во втором предложении пункта 2 статьи 6.
Non-appearance of the accused, except in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 443, para. 2); this is defined in article 444, paragraph 1; неявка подсудимого, кроме случаев, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 443, пункт 2), что определяется статьей 444, пункт 1;
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4.
9.7 The Committee observes, that the charges brought against Mr. Paraga in November 1991 and the slander charges brought against him in April 1992 raise the issue of undue delay (article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant). 9.7 Комитет отмечает, что в связи с обвинениями, выдвинутыми против г-на Параги в ноябре 1991 года, и обвинениями в клевете, выдвинутыми против него в апреле 1992 года, возникает вопрос о неоправданной задержке (пункт 3 с) статьи 14 Пакта).
Another suggestion was that a general statement should be inserted in the paragraph along the following lines: "The consequences of failure by the relying party to comply with the requirements of article 11 are governed by the law applicable outside the Model Law." Кроме того, было предложено включить в этот пункт общее положение примерно следующего содержания: «Последствия несоблюдения полагающейся стороной требований статьи 11 регулируются правом, применимым за пределами Типового закона».
Accordingly, a notification containing no payment instruction is effective under the draft Convention (see articles 15, paragraph 1, 18, paragraph 1 and 19, paragraph 2; see also para. 124 and comments on article 19, paragraph 2). В результате этого уведомление, не содержащее платежной инструкции, имеет силу согласно проекту конвенции (см. пункт 1 статьи 15, пункт 1 статьи 18 и пункт 2 статьи 19; см. также пункт 124 и комментарии к пункту 2 статьи 19).
In this case, the draft does not envisage an obligation to cooperate between the States invoking responsibility, as article 54, paragraph 3, with its - relatively weak - obligation to cooperate applies only to countermeasures. В этом случае проекты не возлагают на государства, ссылающиеся на ответственность, обязательство сотрудничать, поскольку пункт З статьи 54 со своим - относительно слабым - обязательством сотрудничать применяется только в отношении контрмер.
In particular, the assignment between individuals is covered, unless the assignee is a consumer and the assignment is made for his or her own consumer purposes (article 4, paragraph 1 (a)). В частности, уступка между физическими лицами охватывается, если только цессионарий не является потребителем и уступка не совершается в его потребительских целях (пункт 1(а) статьи 4).
At the 17th meeting, on 20 January 2000, during the consideration of the compilation of texts submitted by the Chairperson-Rapporteur (see para. 34 above), the Chairperson proposed to include in the draft optional protocol the following new article: На 17-м заседании 20 января 2000 года во время рассмотрении компиляции текстов, представленной Председателем-доладчиком (см. пункт 34 выше), Председатель предложила включить в проект факультативного протокола следующую новую статью:
Paragraph 1 of article 6.01 of CEVNI subdivides the waterways mentioned in chapter 6 into two categories, whereby "Class I normally comprises rivers, and Class II canals, lakes and broad waterways". Пункт 1 статьи 6.01 ЕПСВВП подразделяет упоминаемые в главе 6 водные пути на две категории, причем "категория І в принципе включает реки, а категория ІІ - каналы, озера и широкие водные пути".
The Chairperson said that, if the second sentence was deleted, the paragraph would merely repeat the language of article 14, paragraph 4, without clarifying it and in that case should perhaps simply be inserted at the beginning of paragraph 43. Председатель заявляет, что в случае исключения второго предложения этот пункт будет лишь повторять формулировку пункта 4 статьи 14 без его уточнения, поэтому в данном случае он, вероятно, должен быть просто включен в начало пункта 43.
Paragraph 1 in effect reproduced article 12 of the text on responsibility of States, while paragraph 2 made it clear that the breach of an obligation set by a rule of an international organization was also considered a breach of an international obligation by the organization. Пункт 1 по существу воспроизводит статью 12 текста об ответственности государств, тогда как пункт 2 разъясняет, что нарушение обязательства, установленного правилом международной организации, рассматривается также как нарушение этой организацией международно-правового обязательства.
sSee article 5, para. 1 of the Law of 21 December 1998 on product standards designed to promote sustainable production means, environmental protection and public health, art., 1, 6º пункт 1 статьи 5 Закона от 21 декабря 1998 года о стандартах на продукты, призванного стимулировать использование рациональных средств производства и повысить эффективность охраны окружающей среды и общественного здравоохранения.
The Meeting suggested that article 7 could be amended by adding a paragraph on the subject of derogations and equivalences of this type and that all provisions concerning derogations or equivalences (including bilateral and multilateral agreements) should be grouped in Annex 2, Chapter 2. Совещание предложило изменить статью 7, добавив в нее пункт, касающийся такого рода отступлений и эквивалентных замен, и сгруппировать все положения об отступлениях и эквивалентных заменах (включая двусторонние/многосторонние соглашения) в главе 2 приложения 2.
The TIRExB interpreted annex 8, article 11, paragraph 5 of the Convention in the sense that it could invite to its sessions, through its Chairman, any organization or expert that it considered as ИСМДП истолковывает пункт 5 статьи 11 приложения 8 к Конвенции таким образом, что он может приглашать на свои сессии через посредство своего Председателя любую организацию или эксперта, участие которых в своей работе он сочтет целесообразным.
The first is illustrated, for example, by the statements made under the 1928 General Act for Conciliation, Judicial Settlement and Arbitration, article 38, paragraph 1, of which provides: Первый можно проиллюстрировать, например, заявлениями, сделанными на основе Общего акта об арбитраже 1928 года, статья 38 которого (пункт 1) гласит:
Paragraph (b) of article 27 was deemed to be superfluous, as the need to determine a linkage between the liability regime of the UNCITRAL convention and another convention should arise only insofar as the other convention has its own liability regime. Пункт Ь) статьи 27 был сочтен излишним, поскольку потребность в определении взаимосвязи между режимами ответственности, установленными конвенцией юнситрал и какой-либо другой конвенцией, должна возникать лишь постольку, поскольку другой конвенцией установлен свой собственный режим ответственности.
Mr. SCHEININ said that paragraph 14 continued the line of argument put forward in the previous paragraph, while taking a narrower approach to the question of whether there were elements of article 14 that were non-derogable. Г-н ШЕЙНИН говорит, что пункт 14 содержит ту же аргументацию, что и предыдущий пункт, более конкретно трактуя вопрос о том, содержит ли статья 14 элементы, не подлежащие отступлению.
The second paragraph of article 6 of this Act states that "any kind of humiliating or degrading treatment of prisoners or the imposition of forms of punishment not authorized by law is prohibited." Кроме того, пункт 2 статьи 6 указанного закона гласит, что "запрещается подвергать осужденных любым видам оскорбительного или унижающего достоинство обращения, а также применять к ним средства исправления, которые не предусматриваются законом".
The eighth preambular paragraph is derived from paragraph 1 of article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and peoples' rights to self-determination, their freedom to determine their political status and their freedom to pursue their economic, social and cultural development. Восьмой пункт преамбулы вытекает из пункта 1 статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, и в нем особо подчеркивается право народов на самоопределение, свободное определение своего политического статуса и свободное осуществление своего экономического, социального и культурного развития.
The commentary relies heavily on the Italian argument in the case concerning Phosphates in Morocco (as to which see below, paragraph 146): commentary to article 25, para. (18). Этот комментарий в значительной степени опирается на выдвинутый Италией довод по делу о фосфатах в Марокко (по поводу которого см. пункт 146 ниже): комментарий к статье 25, пункт (18).
The responsibility of the coercing State for the internationally wrongful act committed by the State coerced can therefore only be described as responsibility for the internationally wrongful act of another State. Commentary to article 28, para. (28). Таким образом, ответственность государства, предпринявшего принуждение, за международно-противоправное деяние, совершенное государством, действовавшим в силу этого принуждения, не может рассматриваться иначе, как ответственность за международно-противоправное деяние другого государства Комментарий к статье 28, пункт (28).
(a) An exhaustive list (the current text of article 1 (1) with the square brackets, and the text between them, deleted from the chapeau); or а) исчерпывающий перечень (т.е. существующий пункт 1 статьи 1 с исключением слов, заключенных в квадратные скобки во вступительных положениях пункта); или
The right to development should be regarded as an inalienable human right (article 1 of the Declaration on the Right to Development) and the use of food as a tool for political pressure should not be permitted (paragraph 31 of the Vienna Declaration). Право на развитие должно рассматриваться в качестве неотъемлемого права человека (статья 1 Декларации о праве на развитие), и нельзя допускать использования продовольствия в качестве инструмента политического давления (пункт 31 Венской декларации).
(c) An indicted person shall, upon the first examination, be informed about the crime of which he or she is accused, as well as the grounds for the indictment (article 4, Paragraph 1); с) подозреваемые и обвиняемые на первом слушании ставятся в известность о преступлении, в совершении которого они подозреваются или обвиняются, а также об основаниях для предъявления такого обвинения (пункт 1 статьи 4);