In respect of article 4 of the Convention, the report stated (para. 90) that no measures had been taken to date against a small, recently established, extreme right political party, the National Renovation Party, despite its xenophobic statements. |
Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то эксперт узнал из доклада (пункт 90), что против недавно созданной крайне правой партии под названием "Национальная партия обновления" не было принято никаких мер, несмотря на ее ксенофобные заявления. |
It was also proposed that paragraph 1 be replaced with the version proposed in article 35, paragraph (a), of the Harvard Research Draft. |
Предлагалось также заменить пункт 1 текстом, фигурирующим в пункте а) статьи 35 проекта, подготовленного по результатам исследования Гарвардского университета. |
4.4 The State party submits that article 12, paragraph 1, of the Convention has not been violated because the author received free of charge the benefits and services that all Hungarian women receive during pregnancy and after childbirth. |
4.4 Государство-участник утверждает, что пункт 1 статьи 12 Конвенции не был нарушен, поскольку автор бесплатно получала пособия и услуги, которые получают все венгерские женщины в период беременности и после рождения ребенка. |
The Committee therefore finds that article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol does not preclude the Committee's consideration of the communication of the author. |
В этой связи Комитет считает, что пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола не исключает возможности рассмотрения Комитетом сообщения автора. |
7.9 The Committee considers that in the absence of any explanation from the State party, the search of the author's house without warrant on 28 December 1998 (para. 2.1 above), amounts to a violation of article 17. |
7.9 Комитет считает, что в отсутствие какого-либо объяснения со стороны государства-участника проведение обыска в доме автора без соответствующей санкции 28 декабря 1998 года (пункт 2.1 выше) является нарушением статьи 17. |
In that regard, we are pleased to note that operative paragraph 12 of this resolution is fully in line with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем, что пункт 12 постановляющей части этой резолюции полностью соответствует статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Those agreements provide for improvement of work organization, honourable work pay and its timely distribution (article 81 of the Labour Law Code, para. 14 of the Statute of Turkmenistan Trade Unions). |
Эти договора предусматривают совершенствование организации труда, обеспечение достойной заработной платы и своевременной ее выплаты (статья 81 Кодекса законов о труде, пункт 14 Устава профессиональных союзов Туркменистана). |
The person being questioned is investigated by the Judicial Police in the presence of his/her lawyer (article 350, subsection 1, of the Italian Penal Procedure Code) if he/she is not detained by a police official. |
Если задержание лица производится не сотрудником полиции, его допрос осуществляется судебной полицией в присутствии адвоката (пункт 1 статья 350, Уголовно-процессуального кодекса Италии). |
In connection with article 6 of the Convention, he said that, according to paragraph 18 of the report, there had been no court cases in which criminal penalties for discrimination had been handed down. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт ссылается на пункт 18 доклада, согласно которому отсутствуют судебные решения, опирающиеся на положения уголовного законодательства о борьбе с дискриминацией. |
In addition to this advance, a paragraph was added to article 140 of Law No. 9459/97 of the Penal Code which typifies the crime of libel. |
Помимо этого, к статье 140 Закона Nº 9459/97 об Уголовном кодексе был добавлен пункт, в котором дается определение такого преступления, как письменная клевета. |
She had also noted that if article 8, paragraph 1, of the Optional Protocol was to be adequately implemented, Member States must ensure that the Secretariat had electronic access to all relevant national legislation. |
Кроме того, она отметила, что если пункт 1 статьи 8 Факультативного протокола будет надлежащим образом осуществлен, то государства-члены должны обеспечить доступ сотрудников Секретариата к электронной информации о всем соответствующем национальном законодательстве. |
The jurisdiction of Moroccan courts to judge the principal act extends to all acts of complicity or concealment, even those perpetrated outside the Kingdom by foreigners (article 748, paragraph 3). |
Компетенция марокканских судебных органов рассматривать дела по обвинению в совершении основного преступления распространяется на все случаи соучастия или укрывательства, даже если это было совершено за пределами Королевства и иностранцами (пункт З статьи 748). |
In such cases there is no established jurisprudence with regard to the performance of the acts provided for in the money-laundering law, based on article 8, paragraph 2. |
В этом случае отсутствует законодательная база для рассмотрения дел, предусмотренных в Законе об отмывании денег, ст. 8, пункт 2. |
He maintained that the two were inseparable inasmuch as article 18, paragraph 2, of the Convention endowed the Committee with competence to establish its own rules of procedure. |
Он заявляет, что эти два документа неразделимы, поскольку пункт 2 статьи 18 Конвенции дает Комитету право устанавливать свои собственные правила процедуры. |
On the other hand, the Panel required the claimant to comply with the evidentiary standards set out in article 35(3) of the Rules (see paragraph 28 above) in order to substantiate its own loss. |
С другой стороны, Группа просила заявителя соблюдать доказательственные требования, изложенные в пункте З статьи 35 Регламента (см. пункт 28 выше), в целях обоснования его собственных потерь. |
Paragraph 3 of article 14 deals with the temporal dimensions of a particular category of breaches of international obligations, namely the breach of obligations to prevent the occurrence of a given event. |
Пункт 3 статьи 14 касается временных аспектов конкретной категории нарушений международных обязательств, а именно нарушения обязательств по предотвращению возникновения данного события. |
Under this Emergency Ordinance, Romanian public authorities and institutions are committed to taking all necessary measures for the implementation of the above-mentioned resolution (article 1, paragraph 1). |
В соответствии с этим чрезвычайным ордонансом органы власти и государственные учреждения Румынии обязуются принять все необходимые меры к осуществлению вышеупомянутой резолюции (статья 1, пункт 1). |
Since article 7, paragraph 3, included reference to an agreement "recorded in any form", paragraph 5 was redundant and should be deleted. |
Поскольку в пункте З статьи 7 содержится ссылка на соглашение, "зафиксированное в какой-либо форме", пункт 5 является избыточным и подлежит исключению. |
In contrast, article 19, paragraph 3, of ICCPR, which encompasses incitement in other contexts, permits restrictions on freedom of expression only to the extent necessary to protect the public interest in question. |
В отличие от этого, пункт З статьи 19 МПГПП, положения которого касаются подстрекательства в другом контексте, допускает ограничение свободы выражения мнения лишь в той мере, в какой это необходимо для защиты соответствующих общественных интересов. |
The definition of the term "workers" contained in the first article of this law was extended to all workers, regardless of gender or nationality (para. 81). |
Содержащееся в первой статье этого закона определение понятия "трудящийся" распространяется на всех трудящихся вне зависимости от их пола или гражданства (пункт 81). |
The Committee recommends that the State party take the necessary legislative measures to criminalize recruitment of children and for the inclusion of this crime in article 8, paragraph 8 of its criminal code, which establishes extraterritorial jurisdiction. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры с целью криминализации вербовки детей и включения этого преступления в пункт 8 статьи 8 его Уголовного кодекса, в котором устанавливается экстерриториальная юрисдикция. |
Please inform the Committee on what are the crimes prescribed by article 21 of the Criminal Code which sets out the criminal responsibility of children between 14 and 16 in particularly serious cases (para. of the State party's report). |
Просьба сообщить Комитету о том, за какие особо тяжкие правонарушения, предусмотренные статьей 21 Уголовного кодекса, уголовной ответственности подлежат дети в возрасте от 14 до 16 лет (пункт 53 доклада государства-участника). |
While it may be argued that these benefits derive from lawful transactions, paragraph 5 of article 12 aims at ensuring that offenders do not keep the benefit of their use of illicit proceeds. |
Хотя можно утверждать, что такая прибыль получена в результате законных операций, пункт 5 статьи 12 преследует цель обеспечить, чтобы правонарушители не могли получать выгоды от использования незаконных доходов. |
States parties are required by paragraph 4 of article 7 of the Convention to endeavour to develop and promote global, regional, subregional and bilateral cooperation among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat money-laundering. |
Пункт 4 статьи 7 Конвенции требует от государств-участников стремиться к развитию и поощрению глобального, регионального, субрегионального и двустороннего сотрудничества между судебными и правоохранительными органами, а также органами финансового регулирования в целях борьбы с отмыванием денежных средств. |
However, they were generally viewed in the treaty body system as a set of provisions, with article 2 (1) being the key provision; he had therefore considered it more appropriate to deal with them together. |
Однако в рамках системы договорных органов они, как правило, рассматриваются в качестве комплекса положений, причем ключевым положением считается пункт 1 статьи 2; поэтому он счел более целесообразным рассматривать их вместе. |