The Ombudsman proposed to the Constitutional Court of the Republic of Slovenia that the impugned provisions of article 30, insofar as they refer to children, be annulled and that their implementation be stayed until the court's decision. |
Омбудсмен предложил Конституционному суду Республики Словения аннулировать оспариваемые положения статьи 30 в той части, в которой они касаются детей, и приостановить их осуществление до вынесения решения Суда. |
As a prelude to the session to be held in Geneva from 1 to 5 July 2013, I have the honour to seek to help enrich the discussions with this short article that I hope to expand on at the upcoming session. |
В преддверии сессии, которая состоится в Женеве с 1 по 5 июля 2013 года, я имею честь принять участие в ее расширенной дискуссии посредством этой краткой статьи, положения которой надеюсь изложить более подробно во время следующей сессии. |
The negotiators of the Convention purposely did not include the issue of prevention of disability except in article 25, on health, in relation to preventing further disabilities for persons who already have a disability. |
Участники переговоров по Конвенции специально не включили в нее положения о предотвращении инвалидности, за исключением статьи 25 («Здоровье»), где предлагается предотвращать дальнейшее возникновение инвалидности у лиц, которые уже являются инвалидами. |
Actually, there is a contradiction between article 232 of the Law on Ombudsmen and paragraph 41 of the Regulations of the Centre for Human Rights, which generates various interpretations on who fulfils the mandate of the NPM. |
В самом деле, между статьей 232 Закона об омбудсмене и пунктом 41 Положения о Центре по правам человека имеется противоречие, которое является причиной разных толкований по вопросу о том, кто осуществляет мандат НПМ. |
Given that the claimant and the respondent had their place of business in States parties to the CISG, its provisions were applicable to their contractual relationship (article 1(1) CISG). |
Учитывая, что коммерческие предприятия истца и ответчика находятся в государствах - участниках КМКПТ, к их договорным отношениям применяются ее положения (статья 1(1) КМКПТ). |
CERD urged the Lao People's Democratic Republic, in line with article 2 of the 2009 Presidential Ordinance on Treaty-Making, Participation and Implementation, to incorporate the Convention's provisions into domestic law, either by adopting a comprehensive law against racial discrimination or amending existing laws. |
КЛРД настоятельно призвал Лаосскую Народно-Демократическую Республику, в соответствии со статьей 2 Президентского указа 2009 года о заключении договоров, участии в них и их исполнении, включить положения Конвенции во внутреннее право посредством принятия всеобъемлющего закона о борьбе с расовой дискриминацией или путем изменения действующих законов. |
In terms that are very close to those employed in article 3(b), those treaty provisions request the affected State"(to) ensure the protection of personnel, equipment and materials" brought into its territory for the purpose of providing external assistance. |
В формулировках, которые тесно совпадают с формулировками, используемыми в статье З(Ь), положения этих договорных документов предусматривают необходимость того, чтобы пострадавшее государство «обеспечивало защиту персонала, оборудования и материалов», размещенных на его территории для целей оказания внешней помощи. |
Paragraph 3 on consular assistance to aliens subject to expulsion, which reflects article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, has to be read in the light of the latter provision as interpreted by the International Court of Justice. |
Пункт З, касающийся оказания консульской помощи подлежащим высылке иностранцам и отражающий положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, следует читать с учетом толкования указанной статьи Международным Судом. |
Noting that the text of draft guideline 2 was a modified version of article 1, paragraph 4, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, he said that he was undecided as to whether its incorporation was appropriate. |
Несмотря на то, что текст проекта руководящего положения 2 является видоизмененным вариантом пункта 4 статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, он не убежден в необходимости его включения. |
While the death penalty is provided for in article 13 (a) of the Constitution, the Government of Equatorial Guinea has adopted a decree declaring a temporary amnesty with respect to the death penalty in the Republic of Equatorial Guinea. |
В дополнение к статье 13 а) Основного закона о применении смертной казни правительство страны соответствующим декретом ввело положения, временно исключающие применение этой меры наказания в Республике Экваториальная Гвинея. |
The Committee took note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution but was concerned that there was no law that clearly prohibits derogation of the rights set forth in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет принял к сведению новые положения Конституции, регламентирующие режим чрезвычайного положения, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием закона, прямо запрещающего отступление от прав, предусмотренных пунктом 2 статьи 4 Пакта. |
While taking note of the current provisions of the criminal law concerning the removal of minors, the Committee considers that none of those provisions specifically reflect the situations set out in article 25, paragraph 1, of the Convention. |
Принимая к сведению действующие положения уголовного законодательства, касающиеся изъятия несовершеннолетних, Комитет считает, что ни одно из этих положений конкретно не отражает ситуации, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции. |
Please provide examples of case law, if any, in which the provisions of the Convention or article 236 of the Criminal Code have been invoked or applied. |
Просьба привести примеры, если таковые имеются, конкретных дел, в ходе рассмотрения которых применялись положения Конвенции и/или статьи 236 Уголовного кодекса и/или делались ссылки на них. |
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). |
В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7). |
The right to freedom and security governed by article 27 of the Constitution may be the subject of measures providing for derogation in case of the state of emergency or war to the extent it is necessary. |
В необходимых пределах меры, допускающие отступление в вопросе о правах в случае чрезвычайного положения, могут быть применены в отношении права на свободу и безопасность, провозглашенного в статье 27 Конституции. |
5.4 The author claims that the State party has violated article 2 of the Convention, but indicates that she was not treated in a discriminatory manner by the authorities in the processing of her asylum claim. |
5.4 Автор сообщения утверждает, что государство-участник нарушило положения статьи 2 Конвенции, указывая при этом на то, что она не подвергалась дискриминации со стороны органов власти при рассмотрении ее ходатайства о предоставлении убежища. |
In order to evaluate whether the Party concerned is in compliance with the Convention, the Committee examines both the regulatory framework and the established practice for the preparation of municipal waste management plans, which may already meet the minimum standards for public participation set by article 7. |
Для оценки того, соблюдает ли соответствующая Сторона положения Конвенции, Комитет принимает решение изучить как нормативные рамки, так и установившуюся практику подготовки муниципальных планов в области управления отходами, которые, возможно, уже соответствуют минимальным стандартам, установленным для процесса участия общественности в статье 7. |
The Committee also decides not to consider the allegation that the EU fails to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention because this submission was made late in the proceedings and was not further substantiated by the communicant. |
Комитет также постановляет не рассматривать утверждение о том, что ЕС не соблюдает положения пункта 1 статьи 3 Конвенции, поскольку это представление поступило на довольно позднем этапе используемой процедуры и дополнительно не обосновывалось автором сообщения. |
The possibility for national courts to evaluate whether the allegedly infringed provisions could be of any importance for the merits of the case, is not, in general, contrary to the requirements of article 9, paragraph 2, and to the objectives of the Convention. |
В целом, возможность вынесения национальными судами суждения в отношении того, могли ли бы нарушенные положения иметь сколько-нибудь важное значение для вопросов существа конкретного дела, не противоречит ни требованиям пункта 2 статьи 9, ни целям Конвенции. |
She reminded members that the idea of putting the new provision within another article (such as art. 12) was discussed and discarded during the ninth session of the Committee. |
Она напомнила членам о том, что идея включения нового положения в другую статью (например, в статью 12) обсуждалась и была отклонена Комитетом на его девятой сессии. |
While supported decision-making regimes can take many forms, they should all incorporate certain key provisions to ensure compliance with article 12 of the Convention, including the following: |
В то время как суппортивные модели принятия решений могут иметь различные формы, все они должны включать некоторые ключевые положения, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 12 Конвенции, в том числе следующие: |
Authorizing the Government to have recourse to the orders of article 38 of the Constitution in order to establish the principle of parity with regard to the boards of profession associations and mutual insurance companies. |
путем предоставления правительству возможности использовать положения статьи 38 Конституции для распространения принципа паритета на советы профессиональных объединений и организаций взаимопомощи. |
Please provide information on the status of the discussions in Parliament in relation to the draft federal constitution, indicating whether the draft includes provisions on discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. |
З. Просьба представить информацию о ходе обсуждения в парламенте проекта федеральной конституции (пункт 5 доклада), указав при этом, содержатся ли в проекте положения, предусматривающие меры по борьбе с дискриминацией женщин, в русле статьи 1 Конвенции. |
Ms. Ehrich (Switzerland) said that no separate article on racial discrimination had been incorporated in the Constitution as the existing provisions had been shown to offer adequate protection against all forms of discrimination. |
Г-жа Эрих (Швейцария) говорит, что отдельная статья о расовой дискриминации в Конституцию не была включена, поскольку существующие положения обеспечивают надлежащую защиту от всех форм дискриминации. |
The State once again wants to highlight that article 106 of the Constitution grants the Judiciary full competence to rule in cases when domestic legislation is incompatible with the Constitution or with human rights provisions of any Convention. |
Государство хотело бы вновь подчеркнуть, что в соответствии со статьей 106 Конституции судебные органы наделены всеми полномочиями для вынесения решений в тех случаях, когда положения внутреннего законодательства несовместимы с Конституцией или правозащитными положениями той или иной конвенции. |