She would appreciate information on how those special measures or affirmative actions were carried out so as to have an idea to what extent article 4 was being implemented. |
Она была бы признательна за предоставление информации о том, каким образом осуществляются эти специальные меры или позитивные действия, с тем чтобы получить представление о том, в какой мере выполняются положения статьи 4. |
As mentioned above in relation to article 1 of ICESCR, articles 5, 27 and 181 of the Constitution contain provisions protecting the indigenous peoples. |
Как уже отмечалось выше в связи со статьей 1 МПЭСКП, к числу конституционных положений, защищающих коренные народы, относятся положения статей 5, 27 и 181 Конституции. |
2.6 The Court agreed with the author's claim that provisions of article 20, section 1 of the Aliens Act, had to be applied with regard to him. |
2.6 Суд согласился с требованием автора о том, что в его отношении должны применяться положения части 1 статьи 20 Закона об иностранцах. |
2.2 He claims that article 2, paragraph 3, is also violated because there is no effective remedy against this violation. |
2.2 Он также утверждает, что нарушены положения пункта 3 статьи 2, поскольку отсутствуют эффективные средства правовой защиты от такого нарушения. |
Other provisions, for example article 44, on facilities for departure, include the words "even in case of armed conflict". |
Другие положения, например статья 44 о содействии, необходимом для выезда, содержат слова "даже в случае вооруженного конфликта". |
The two States Parties shall mutually decide upon a new date of surrender, and the provisions of paragraph 2 of the present article shall apply. |
Оба государства-участника по взаимному согласию назначают новую дату передачи, при этом применяются положения пункта 2 настоящей статьи. |
These measures, along with the full implementation of the provisions of the Constitution and the law, adequately cover the provisions in article 5. |
Данные меры, в совокупности с полным претворением в жизнь положений Конституции и закона, в достаточной степени реализуют положения статьи 5. |
The provisions of domestic legislation punishing incitement to public agitation should therefore be amended in the light of article 4 of the Convention. |
Поэтому положения внутреннего законодательства, направленные на пресечение подстрекательства к нарушению общественного порядка, должны быть изменены в свете статьи 4 Конвенции. |
General provisions (article 2), including public participation |
Общие положения (статья 2), включая участие общественности |
Regarding the implementation of article 6, paragraph 11, several EU Member States reported transposing Directive 2001/18/EC on the deliberate release into the environment of genetically modified organisms. |
Что касается выполнения пункта 11 статьи 6, то несколько государств - членов ЕС сообщили, что они переносят в свое национальное законодательство положения Директивы 2001/18/ЕС о преднамеренном внесении в окружающую среду генетически измененных организмов. |
The communicant alleges that the European Community institutions failed to comply with provisions of article 6 of the Convention regarding decision-making concerning co-financing of establishment of the landfill. |
Автор сообщения утверждает, что учреждения Европейского сообщества не соблюли положения статьи 6 Конвенции в случае принятия решения относительно совместного финансирования строительства свалки. |
In such instances, article 171 of the Migration Code applied; it provided for immediate release following the completion of certain formalities or detention. |
В этом случае действуют положения статьи 171 Миграционного кодекса, которые предусматривают немедленное освобождение после соблюдения определенных формальностей или взятие под стражу. |
The International Court of Justice has interpreted article 43 of the Hague Regulations to include: |
Международный Суд истолковывает статью 43 Гаагского положения как включающую: |
The Committee has stressed that for article 4 to apply, the State party must have officially proclaimed a state of emergency. |
Комитет подчеркнул, что статья 4 Пакта требует от государства-участника официально объявлять о введении чрезвычайного положения. |
The Committee notes discussions in the State party on changing the provision on "unlawful associations" in article 332 of the Criminal Code. |
Комитет отмечает обсуждение в государстве-участнике вопроса об изменении положения статьи 332 Уголовного кодекса, касающегося "незаконных ассоциаций". |
A proposal to have a special article or chapter dedicated to procurement in the defence and security sectors did not gain support. |
Предложение включить все соответствующие положения в отдельную статью или главу, посвященную закупкам в секторах обороны и безопасности, поддержки не получило. |
Further, it stated that no derogation from article 3 of the Covenant was permitted, even in time of public emergency. |
Кроме того, он заявил, что никакие отклонения от статьи З Пакта не допускаются, даже во времена чрезвычайного положения в государстве. |
Argentina and Portugal supported the inclusion of a provision in the optional protocol similar to article 45 of the Convention on the Rights of the Child. |
Аргентина и Португалия поддержали включение в факультативный протокол положения, аналогичного статье 45 Конвенции о правах ребенка. |
The legal nature of the article (i.e., mandatory or discretionary) is identified in the table heading. |
При этом в заглавии таблицы указывается юридический статус данной статьи (т.е. имеют ли ее положения обязательную силу или носят дискреционный характер). |
The Security Council is therefore respectfully requested to allow for a waiver of the provision in article 11 (2) of the statute of the Tribunal. |
В этой связи к Совету Безопасности обращается почтительная просьба разрешить отступить от положения в статье 11 (2) Устава Трибунала. |
The article only applies to developed countries and developing countries which are net food exporters of the specific product under restriction. |
Положения указанной статьи применяются только к развитым странам и развивающимся странам, являющимся нетто-экспортерами определенного товара, подпадающего под ограничение. |
No. 3 of the same article requires Angolan courts to apply the international instruments, even if the parties have not invoked them. |
Пункт З той же статьи требует того, чтобы ангольские суды применяли положения международных договоров, даже если стороны на них не ссылаются. |
For the sake of full implementation of international humanitarian law, certain minimum standards, including common article 3, must be respected in all situations of armed conflict. |
В целях полного соблюдения норм международного гуманитарного права определенные минимальные стандарты, включая положения общей статьи З, должны соблюдаться при любом вооруженном конфликте. |
Draft paragraph 5 of article 18, which contained a "without prejudice clause", had been added to further emphasize that premise. |
С целью дальнейшего выделения этого положения в него был включен проект пункта 5 статьи 18, содержащий формулировку «без ущерба для». |
The death penalty is enshrined in Ghana's Constitution in article 3B, which is an entrenched clause requiring amendment by referendum and a six-month process. |
Смертная казнь закреплена в статье ЗВ Конституции Ганы, и для изменения этого положения требуется проведение референдума и шестимесячный процесс. |