The wording of this paragraph is taken from article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which deals with the situation of persons deprived of their liberty. |
Формулировка этого пункта с точностью воспроизводит формулировку статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая касается положения лиц, лишенных свободы. |
International regulations to which Moldova is a party take precedence and can be applied directly as per article 1, paragraph 3 of the Penal Code. |
Положения международных документов, стороной которых является Молдова, имеют преимущественную силу и могут применяться непосредственно, как предусмотрено в пункте З статьи 1 Уголовного кодекса. |
The phrasing of article 19 is unusual in the context of multilateral treaties in that it is worded in hortatory or recommendatory terms, rather than establishing obligations that are legally binding on States. |
Статья 19 по своей формулировке является нетипичной для многосторонних договоров, поскольку ее положения преподносятся в рекомендательной форме и тем самым противопоставляются обязательствам, имеющим для государств юридическую силу. |
Analysis of the extent to which the provisions of the draft mercury instrument reflect the content of article 20 bis on health aspects |
Анализ того, в какой мере положения проекта документа по ртути отражают содержание статьи 20-бис, касающейся связанных со здоровьем аспектов |
For each subparagraph of article 20 bis, the secretariat has listed the main provisions of the fourth session draft text that, according to its analysis, reflect best its content. |
По каждому подпункту статьи 20-бис секретариат представил основные положения проекта текста четвертой сессии, которые, согласно результатам проведенного анализа, лучше всего отражают ее содержание. |
Article 22 of the SEAFO Convention and article 32 of the WCPFC Convention include provisions addressing non-contracting parties. |
Статья 32 Конвенции ВКПФК и статья 22 Конвенции СЕАФО включают положения, затрагивающие вопрос о неучаствующих сторонах. |
Article 13 deals with the procedure of expelling aliens, while article 12, paragraph 4, and, under certain circumstances, also other provisions of the Covenant may bar deportation for substantive reasons. |
В статье 13 говорится о процедуре высылки иностранцев, а пункт 4 статьи 12 и, в некоторых обстоятельствах, другие положения Пакта могут препятствовать депортации по веским причинам. |
Another less substantive concern was that the draft instrument would be clearer if the OLSA concept was contained in a stand-alone article, rather than as part of what is now Article 88 of WP.. |
Еще одно менее существенное основание для беспокойства состояло в том, что проект документа был бы более ясным, если концепция СМЛП излагалась бы в отдельной статье, а не в рамках положения, которым в настоящее время является статья 88 документа WG.. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. |
Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
Article 18 sets up a regional Court of Justice, while article 23 deals with the imposition of sanctions on any member State that fails to comply with the decisions and policies of the Union. |
Статья 18 содержит положения об учреждении Регионального суда, а статья 23 предусматривает введение санкций против любого государства-члена, которое не действует в соответствии с решениями и политикой Союза. |
Article 4 was discussed in the light of an oral proposal made by one delegation, according to which a reporting mechanism obliging States Parties to notify the Secretary of legislative measures taken for implementation of the present convention would be incorporated into article 4. |
Статья 4 обсуждалась в свете устного предложения, внесенного одной делегацией, согласно которому в статью 4 следует включить положения о механизме представления докладов, обязывающего государства-участники уведомлять Секретаря о законодательных мерах, принятых в связи с осуществлением настоящей конвенции. |
Article 10 of the Law defines the acts to which the stipulations of the preceding article apply: |
Статья 10 этого закона определяет акты, на которые распространяются положения предыдущей статьи: |
Article 37 contained general provisions concerning the rights of persons under arrest, while article 116 established the protections afforded to suspects at the start of a pre-trial investigation. |
В статье 37 содержатся общие положения, касающиеся прав арестованных, а в статье 116 определены меры защиты подозреваемых на начальной стадии предварительного следствия. |
Thus, article 67, paragraph 2, article 81 and article 82, paragraph 1, of the Constitution are still in force and they stipulate that: |
Так, например, по-прежнему действуют пункт 2 статьи 67, статья 81 и пункт 1 статьи 82, и в них закреплены следующие положения: |
Accordingly, Botswana reports that the terms of article 4 are accomplished, our laws and measures being fully compliant therewith. Article 5 |
Поэтому Ботсвана указывает, что положения статьи 4 соблюдаются, а ее законы и принимаемые меры полностью им соответствуют. |
Furthermore, article 1 of the Constitution prohibited any form of discrimination whatever on the grounds of ethnic or national origin, disability, health status or social status. |
Кроме того, статья 1 Конституции запрещает любые формы дискриминации по признаку этнического или национального происхождения, нетрудоспособности, состояния здоровья или социального положения. |
While the Criminal Code contained two provisions on ethnic discrimination, they did not fully comply with article 4 of the Convention. |
В Уголовном кодексе содержатся два положения, в которых упоминается этническая дискриминация, но эти положения не в полной мере удовлетворяют требованиям статьи 4 Конвенции. |
Other laws, such as those concerning elections, education and property, also included provisions that were consistent with the definition in article 1 of the Convention, although its precise wording was not explicitly reflected. |
В других законах, касающихся выборов, образования и собственности, также есть положения, соответствующие определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, хотя формулировки не всегда точно совпадают. |
While noting that several articles of the Criminal Code criminalized hate speech and prohibited material likely to provoke confessional, racial or religious strife, she recommended re-examination of current criminal provisions in that area along the lines of article 4 of the Convention. |
Она принимает к сведению, что целый ряд статей Уголовного кодекса предусматривают наказание за высказывания на почве ненависти и запрещают публикацию материалов, которые могут сеять межрелигиозную и расовую рознь, но рекомендует при этом пересмотреть положения уголовного законодательства в этой области в свете статьи 4 Конвенции. |
In addition, this amendment has changed the already existing provisions of extremist criminal acts in the Penal Code (Defaming a nation, race and belief - article 423). |
Той же поправкой были изменены существующие положения Уголовного кодекса о преступных действиях экстремистского характера (оскорбление нации, расы и верований, статья 423). |
While the idea of combating all forms of racism is provided for in the preamble to the Constitution, other articles, notably article 21, contain provisions relating to the principle of equality before the law. |
Идея борьбы со всеми формами расизма приводится в преамбуле Конституции, тогда как другие статьи, особенно статья 21, содержат положения, касающиеся принципа равенства перед законом. |
The constitutions of other States did not contain provisions similar to the article above, and that absence had not prevented those countries from recognizing the type of universal jurisdiction exercised by the International Criminal Court, as Paraguay had done. |
В конституциях других государств отсутствуют положения, аналогичные вышеуказанной статье, и такое отсутствие не лишает эти страны возможности признавать этот вид универсальной юрисдикции, осуществляемой Международным уголовным судом, как это сделал Парагвай. |
He claimed that these actions and abuse of authority were the result of racial discrimination and explicitly cited article 261 of the Swiss Criminal Code, and the Convention. |
Автор утверждал, что источником этих действий и превышения власти является расовая дискриминация; он непосредственно сослался на статью 261 Уголовного кодекса Швейцарии и на положения Конвенции. |
The Group confirmed that article 2.02 "Identification marks on small craft" also applied on seagoing recreational craft if they met the definition of small craft. |
Группа подтвердила, что положения статьи 2.02 "Опознавательные знаки малых судов" распространяются также на морские прогулочные суда, если они соответствуют определению малого судна. |
Thus, since there was no possibility of appealing against the first instance judgement, the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Поэтому, ввиду отсутствия возможности апелляционного обжалования приговора в первой инстанции, государство-участник нарушило положения пункта 5 статьи 14 Пакта. |