Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
Referring to article 21 of the Convention and the related declaration, he said that the provisions it contained existed in numerous international instruments, but had never been invoked. В связи со статьей 21 Конвенции он подчеркивает, что, хотя ее положения воспроизводятся также и в ряде других международных договоров, на них еще никто ни разу не ссылался.
Mr. PENKO (Slovenia) said that, although the Slovene Penal Code did not contain a specific definition of torture, every aspect of article 1 of the Convention was fully reflected in the country's domestic legislation. Г-н ПЕНКО (Словения) говорит, что, хотя Уголовный кодекс Словении не содержит конкретного определения пыток, все положения статьи 1 Конвенции в полной мере отражены во внутреннем законодательстве страны.
There might be need to return to article 25 at a later stage so as to cover situations where States parties had clauses in their constitutions prohibiting the holding of elections during states of emergency. Возможно, позднее возникнет необходимость вернуться к статье 25, с тем чтобы охватить ситуации, когда у государств-участников есть положения в их конституциях, запрещающие выборы во время чрезвычайных положений.
The Zambian Constitution made no reference to Covenant rights that were non-derogable in the event of a state of emergency, in violation of article 4 of the Covenant. В Конституции Замбии не содержится никаких ссылок на неотъемлемые в случае объявления чрезвычайного положения права, предусмотренные Пактом, что является нарушением статьи 4 Пакта.
Nevertheless, certain aspects of the human rights situation still gave cause for concern, in particular the application of the death penalty in contravention of article 6 of the Covenant. Тем не менее некоторые аспекты положения в области прав человека дают основание для обеспокоенности, в частности применение смертной казни в нарушение статьи 6 Пакта.
What was important, however, was that the general comment should be persuasive in identifying essential elements which, when the Covenant was read as a whole, rendered certain provisions non-derogable, even though they were not specified as such in article 4. Однако действительно важным является то, что замечание общего порядка должно быть убедительным при установлении важнейших элементов, которые при чтении Пакта в целом делают определенные положения не подлежащими отступлениям, хотя они не упомянуты как таковые в статье 4.
Hitherto, there had been only one instance of the Covenant being cited in a court judgement: in that case, the reference had been to article 19.2. До настоящего времени был только один случай ссылки на положения Пакта в решении суда: в этом деле была упомянута статья 19.2.
In discussing article 2, the Ad Hoc Committee agreed that elements from paragraph 2 of the previous version could be useful to it in its consideration of other provisions, such as those pertaining to mutual legal assistance. При обсуждении статьи 2 Специальный комитет решил, что элементы, содержащиеся в пункте 2 предыдущего варианта, могут быть полезными для него при рассмотрении других положений, таких как положения, касающиеся взаимной правовой помощи.
Following the discussion at the fifth session of the Ad Hoc Committee, that delegation undertook to consider the possibility of reformulating the provision and resubmitting it in connection with article 15. После обсуждения на пятой сессии Специального комитета эта делегация обязалась рассмотреть возможность изменения формулировки этого положения и его повторного представления в связи со статьей 15.
Consideration should be given to eliminating specific references throughout the text to "sovereign equality", which duplicate the provision on this subject contained in article 2, paragraph 3, and apply generally to obligations under the Convention. Следует рассмотреть вопрос об исключении содержащихся в тексте конкретных ссылок на "суверенное равенство", которые дублируют положения по этому вопросу, содержащиеся в пункте З статьи 2, и применимы в отношении обязательств по Конвенции в целом.
The Court of Cassation ruled that the provision of article 129 of the Penal Code concerned only those means of violence which did not involve arresting individuals and placing them in confinement. Согласно постановлению Кассационного суда положения статьи 129 Уголовного кодекса распространяются только на те виды насилия, которые не связаны с арестом соответствующих лиц и заключением их под стражу.
The provisions of the Dahir of 1958 are applicable, as article 1 clearly states, only "if there are no provisions to the contrary arising from treaties". Положения дахира 1958 года, как на это четко указывает его статья 1, применяются лишь в том случае, "если иного не следует из положений договоров".
The provisions of the Polish Civil Code, in article 418, stipulate the limitation of liability of the State Treasury if the damage was caused as a result of a decision or order. Положения статьи 418 польского Гражданского кодекса предусматривают ограничение ответственности государственной казны на случай причинения ущерба в результате решения или приказа.
Similarly, the Moroccan provisions concerning the detention of a person suspected of having committed an act of torture were not in conformity with article 6 of the Convention. Кроме того, действующие в Марокко положения, которые регулируют задержание лица, подозреваемого в применении пыток, не соответствуют статье 6 Конвенции.
Turning to paragraph 11 of the report, he asked for clarification regarding the recent events, which, according to the report, had enhanced Malta's concerns about the additional difficulties it faced in implementing article 3 of the Convention as a result of its geographical position. В связи с пунктом 11 доклада оратор просит представить уточняющую информацию о последних событиях, которые, как утверждается в докладе, усугубили обеспокоенность Мальты по поводу дополнительных трудностей, с которыми она сталкивается при осуществлении статьи 3 Конвенции в силу своего географического положения.
Generally speaking, he felt that legal provisions were in keeping with the Convention, but the four cases cited in paragraphs 81 to 85 did not give a clear impression of how Kyrgyzstan was attempting to comply with article 12 in practice. В целом он считает, что законодательные положения соответствуют Конвенции, но четыре случая, приведенные в пунктах 81-85, не создают определенного впечатления относительно того, каким образом Кыргыстан старается следовать положениям статьи 12 на практике.
The authorities would seek a national consensus on the wording of article 7 and would take into account the opinions expressed by the Committee, which provided guidance to States parties on the way to comply with the Covenant. Власти сделают так, что относительно текста этого положения (статья 7) будет образован национальный консенсус, и они учтут мнение, выраженное Комитетом и дающим указания государствам-участникам о том, каким образом должно выразиться соответствие с Пактом.
It was suggested that the article should be split into two separate provisions, one stipulating the principle of cooperation in good faith, the other dealing with the question of the possible assistance of international organizations. Было предложено разделить эту статью на два отдельных положения, в одном из которых формулировался бы принцип добросовестного сотрудничества, а в другом - рассматривался вопрос о возможной помощи международных организаций.
Thus, the court left open the question of whether or not article 79 of the CISG can be raised as a defense against all kinds of non-performance, including the delivery of defective goods. Таким образом, суд оставил открытым вопрос о том, можно ли ссылаться на статью 79 КМКПТ в качестве положения, освобождающего от ответственности за все виды неисполнения, включая поставку недоброкачественного товара.
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, after a brief discussion, it was decided to defer further consideration of the proposal until the related provisions of the draft Convention (article 2) had been further developed. На пятой сессии Специального комитета после короткого обсуждения было решено отложить дальнейшее рассмотрение этого предложения до того, как будут подвергнуты дальнейшей разработке соответствующие положения проекта конвенции (статья 2).
The article should recognize the different legal frameworks in various Member States by providing more generally for the element of organized crime to be considered. В этой статье следует признать различные юридические рамки, существующие в различных государствах-участниках, за счет включения положения более общего характера, предусматривающего необходимость учета элемента организованной преступности.
As for article 11, China has no particular difficulty with the requirements regarding export and import, but it has reservations with regard to transit licensing and retransfer authorization as the relevant provisions need to be clarified further. Что касается статьи 11, то Китай не испытывает каких-либо особых трудностей в связи с требованиями, относящимися к экспорту и импорту, однако имеет оговорки в отношении транзитных лицензий и разрешений на дальнейшую передачу, поскольку соответствующие положения нуждаются в уточнении.
This reinforces allegations from many sources on detention of people who are not registered and brought before the courts, as required both by Algerian law and article 9 of the Covenant. Это придает вес утверждениям, поступающим из многих источников, относительно содержания под стражей людей, которые не зарегистрированы и не преданы суду, как того требуют как законы Алжира, так и положения статьи 9 Пакта.
The Committee also recommends that article 73 of the Criminal Code be abrogated and section 3 of the Children and Young Persons Law be reviewed as to its conformity with the Convention. Комитет также рекомендует отменить статью 73 Уголовного кодекса и пересмотреть положения статьи 3 Закона о детях и молодежи в целях приведения их в соответствие с положениями Конвенции.
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной.