The author disputes the State party's position that Covenant provisions are always taken into account and argues that the Appeals Board did not consider application of article 18 of the Covenant. |
Автор оспаривает позицию государства-участника о том, что положения Пакта всегда принимаются во внимание, и утверждает, что Апелляционный совет не рассмотрел вопрос о применении положений статьи 18 Пакта. |
The Committee seeks confirmation that the State party fully complies with the requirements of the Convention that "all public officials or persons acting in an official capacity" are covered in line with article 1 of the Convention. |
Комитет хотел бы получить подтверждение того, что государство-участник полностью выполняет требования Конвенции о том, чтобы "на всех государственных должностных лиц или лиц, выступающих в официальном качестве", распространялись положения статьи 1 Конвенции. |
The Committee's recommendations and concluding comments had considered the status of women, with a number of recommendations related to article 6 of the Convention and the social and political status of women. |
В рекомендациях и заключительных замечаниях Комитета рассматриваются вопросы, касающиеся положения женщин, и несколько рекомендаций посвящены статье 6 Конвенции и социально-политическому статусу женщин. |
Furthermore, in line with articles 12.5 and 12.6 of the Code, if the persons subject to article 12.1 of the Code were, for justified reasons, unable to meet the aforementioned deadline, they may request the court to determine a new deadline. |
Кроме того, согласно статьям 12.5 и 12.6 Кодекса, если лица, в отношении которых действуют положения статьи 12.1 Кодекса, по уважительным причинам пропустили вышеуказанный срок, они могут ходатайствовать перед судом об установлении нового срока. |
The overall legislative framework and practices of the Belarusian authorities violate, on a regular basis, the relevant provisions of international law, including article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to freedom of association. |
В целом законодательная база и практика белорусских властей регулярно идут вразрез с соответствующими нормами международного права, включая положения статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся права на свободу ассоциации. |
The effective date of the Regulations is mentioned in the footnote on the first page of the Regulations booklet and there is no need to retain and update the same date in article 50 (a). |
Дата вступления в силу Положений указывается в подстрочном примечании на первой странице брошюры, содержащей Положения, в связи с чем нет необходимости сохранять и обновлять эту же дату в пункте (а) статьи 50. |
Furthermore, article 18 of the Portuguese Constitution states that the Constitution's provisions with regard to rights, freedoms and guarantees shall be directly applicable to, and binding on, public and private persons and bodies. |
Кроме того, статья 18 Конституции Португалии предусматривает, что конституционные положения о правах и свободах и их гарантиях являются нормами прямого действия и обязательны для исполнения государственными и частными лицами и учреждениями. |
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта. |
The protection afforded by article 22 of the Covenant extends to all such activities, and any restrictions placed on the exercise of this right must satisfy the requirements of paragraph 2 of that provision. |
Защита, предоставляемая статьей 22 Пакта, распространяется на всю такую деятельность, и любые ограничения, установленные в отношении осуществления этого права, должны отвечать требованиям пункта 2 этого положения. |
At the time of writing of the present report, the General Assembly had not invoked the provision of article 26, meaning that, at present, there is no liability on the part of UNOPS to make extraordinary payments to the Fund. |
На момент составления настоящего доклада Генеральная Ассамблея не принимала решения о применении упомянутого положения статьи 26, что означает, что в настоящее время у ЮНОПС нет обязательств по внесению чрезвычайных платежей в Фонд. |
The practice to which the article referred was not to bring the whole treaty into force with its conventional machinery, including, in particular, the final clauses, but to make arrangements for the immediate application of the substantive rules contained in the treaty. |
Практика, о которой говорится в этой статье, заключается не в том, чтобы придать силу всему договору с помощью его конвенционного механизма, включая, в частности, заключительные положения, а в том, чтобы принять меры для немедленного применения содержащихся в договоре материальных норм. |
Other branches of law are relevant to the implementation of article 9, in particular those related to insolvency, taxation and legalization as well as corporate and criminal law. |
К осуществлению статьи 9 применимы также положения других отраслей права, в частности касающихся несостоятельности, налогообложения и легализации, а также корпоративного и уголовного права. |
While some doubt was expressed as to the policy of article 23, the Working Group noted that it was based on recommendation 45 of the Secured Transactions Guide, and agreed that it should be retained, properly revised and explained in the guide to enactment. |
Хотя в отношении подхода, предусмотренного в статье 23, были высказаны определенные сомнения, Рабочая группа отметила, что ее положения основываются на рекомендации 45 Руководства по обеспеченным сделкам, и решила ее сохранить в надлежащем пересмотренном виде и разъяснить ее в руководстве по принятию. |
The draft decree was adopted in application of the provisions of the aforementioned article 51 of the Constitution and provides for the introduction of a diploma known as the "professional baccalaureate". |
Этот документ опирается на положения вышеупомянутой статьи 51 Конституции и вводит диплом "бакалавра профессиональной подготовки". |
Provisions in that Law are aimed at, inter alia, providing protection for workers from unfair dismissal and this mechanism is specifically regulated in article 151 Law No. 13 of 2003, which states: |
Положения этого закона направлены, среди прочего, на предоставление защиты работникам от несправедливого увольнения, что конкретно регулируется статьей 151, в которой говорится: |
The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. |
В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
Neither the current, nor the amended Gothenburg Protocol contains a provision to promote the use of products that are low in or do not contain VOCs as set out in article 2, paragraph 3, of the Protocol on VOCs. |
Ни действующий, ни пересмотренный Гётеборгский протокол не содержит положения о содействии использованию продуктов с низким или нулевым содержанием ЛОС, как это указано в пункте 3 статьи 2 Протокола о ЛОС. |
The Committee notes with concern that article 7 (sole paragraph) of the Constitution discriminates against domestic workers as it grants to this category of workers only 9 out of 34 rights enshrined therein and granted to other categories of workers. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что статья 7 (единственный пункт) Конституции содержит положения, дискриминирующие домашних работников, поскольку она предоставляет этой категории трудящихся лишь девять из закрепленных в ней 34 прав, гарантируемых другим категориям работников. |
Moreover, article 20 of the Constitution stipulates that constitutional provisions concerning the citizens' rights and freedoms shall be interpreted and enforced in conformity with the Universal Declaration of Human Rights, with the covenants and other treaties Romania is party to. |
Кроме того, в статье 20 Конституции предусматривается, что конституционные положения о правах и свободах граждан толкуются и применяются в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека, с пактами и другими договорами, стороной которых Румыния является. |
Given that it was not possible to invoke the provisions of the Covenant before domestic courts, he failed to understand how the State party complied with article 2 of the Covenant requiring States parties to give effect to the rights recognized in it. |
Поскольку во внутренних судах на положения Пакта ссылаться нельзя, ему непонятно, каким образом государство-участник соблюдает статью 2 Пакта, требующую от государств-участников осуществления признанных ею прав. |
(c) Bring relevant provisions of the Criminal Code into line with article 19 of the Covenant and apply any restrictions within the strict terms of this provision. |
с) привести положения Уголовного кодекса, о которых идет речь, в соответствие со статьей 19 Пакта и устанавливать любые ограничения, строго соблюдая при этом данное положение. |
The experts agreed that, in order to fully implement article 4, tools and procedures must be in place before the emergence of a conflict and that the technical annex contained important information about what data should be recorded. |
Эксперты согласились с тем, что для полной реализации статьи 4 соответствующие инструменты и процедуры должны существовать до возникновения конфликта и что Техническое приложение содержит важные положения относительно того, что должно регистрироваться. |
Nevertheless, from the author's request and article 119 of the Penal Code it is clear that the request for an abortion was related to the serious and permanent harm involved in continuing the pregnancy. |
Тем не менее из просьбы автора и положения статьи 119 Уголовного кодекса ясно, что просьба об аборте связана с серьезным и необратимым ущербом, сопряженным с сохранением беременности. |
At the discussion of the communication with the Committee on 25 September 2012, the communicant conceded that the Party concerned had complied with all elements of article 6 of the Convention, with the exception of the public notice. |
В ходе обсуждения сообщения с Комитетом 25 сентября 2012 года автор сообщения согласился признать, что соответствующая Сторона обеспечила соблюдение всех элементов статьи 6 Конвенции, за исключением положения о публичном уведомлении. |
The communicant considers that the EPA and the related court jurisprudence and administrative practice are not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to access to justice regarding SEA statements. |
Автор сообщения считает, что положения ЗООС и соответствующая судебная и административная практика не отвечают требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции, в том что касается доступа к правосудию в отношении заключений СЭО. |