Secondly, chapter V applied to transactions that might not fall under other provisions of the draft convention, on the basis of the provision in article 1, paragraph 4, under which chapter V could apply even if the assignor was not located in a Contracting State. |
Во-вторых, статья V применима к сделкам, которые могут не подпадать под другие положения проекта конвенции, на основании положения пункта 4 статьи 1, в соответствии с которым глава V может применяться даже в тех случаях, когда цедент не находится в договаривающемся государстве. |
As for payment or clearance and settlement systems, the proposal was to address systems between entities other than banks, which were covered by article 4, paragraph 2 (d). |
Что касается платежных систем, систем расчета и клиринговых систем, то предполагается рассмотреть системы, применяемые между субъектами, другими чем банки, которые подпадают под положения пункта 2(d) статьи 4. |
The Commission had also agreed to amend article 25, paragraph 1, by replacing "only if that provision is" by "only if the application of that provision is". |
Комиссия уже согласилась внести поправку в пункт 1 статьи 25, и заменить слова "только в том случае, если это положение" словами "только в том случае, если применение этого положения". |
The question to be considered is whether, and if so, to what extent, article 26 should mirror the revised legislative provisions on interim measures of the Model Law. |
Следует рассмотреть вопрос о том, должна ли, и если должна, то в какой степени, статья 26 отражать пересмотренные законодательные положения Типового закона об обеспечительных мерах. |
Given the provision in article 17 sexies that the arbitral tribunal could require that security be provided in connection with a preliminary order, it was necessary to clarify whether a preliminary order was binding before the security was in place or not. |
С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
The Chairman suggested that article 3 of the Model Law on Electronic Commerce could serve as a model for the aforementioned provision, as it had done in the case of other UNCITRAL texts, including the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
По мнению Председателя, статья 3 Типового закона об электронной торговле могла бы служить образцом для вышеупомянутого положения, как и в случае с другими текстами ЮНИСТРАЛ, включая Типовой закон о трансграничной несостоятельности. |
Interestingly, commentators have pointed out that the limitations provided for in article 20 were not included in the provision dealing with freedom of expression, but were made the object of a separate provision. |
Интересно отметить замечание обозревателей о том, что ограничения, предусмотренные в статье 20, не были включены в положение, касающееся свободы самовыражения, а стали предметом отдельного положения. |
It seems clear from the decision that the actions of the journalist would not fall within the scope of article 20, paragraph 2, of ICCPR, primarily because they did not constitute advocacy of hatred. |
Из данного решения следует, что действия журналиста не подпадали под положения пункта 2 статьи 20 МПГПП, главным образом поскольку они не представляли собой пропаганды ненависти. |
In practice, most States have some form of criminal hate speech provisions, although many of these do not extend to all forms of speech specified in article 4(a) of ICERD. |
На практике в большинстве стран существуют те или иные уголовные положения, касающиеся высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, хотя многие из них не распространяются на все формы высказываний, указанных в статье 4 а) МКЛРД. |
The provisions of international humanitarian law - which are basically the same as those of article 14 of the Covenant - lay down minimum requirements relating to the right to due process of law which cannot be derogated from. |
Положения международного гуманитарного права, которые вместе с тем совпадают также с положениями статьи 14 Пакта, устанавливают не допускающее отступления минимальное право на надлежащее судебное разбирательство. |
The first part of the article is designed to deprive the practice of torture of any value when inflicted on a person for such purposes as obtaining from him/her or a third person information or a confession. |
Первая часть этого положения в сущности направлена на то, чтобы лишить смысла саму практику пыток, когда им подвергается то или иное лицо именно с целью получения сведений или признаний у объекта пыток или у третьего лица. |
Mr. SEVIM asked, first, whether the Convention could be cited before the courts in Mali and, secondly, what measures the Government had taken to ensure that migrant workers received the treatment set out in article 25 of the Convention. |
Г-н СЕВИМ интересуется, во-первых, тем, можно ли в судах Мали напрямую ссылаться на положения Конвенции и, во-вторых, какие меры предпринимаются государством для того, чтобы с трудящимися-мигрантами обращались согласно статье 25 Конвенции. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the provisions of the Criminal Code do not include all purposes and forms of the sale of children included in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, notably the transfer of organs of the child for profit. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в положения Уголовного кодекса не вошли все цели и формы торговли детьми, упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, а именно передача органов ребенка за вознаграждение. |
(b) Calls upon States parties to comply with the provision of paragraph 5 of article 32 by providing to the Conference of the Parties the information requested therein; |
Ь) призывает государства-участники соблюдать положения пункта 5 статьи 32 и представить Конференции Участников запрашиваемую в нем информацию; |
In particular, many States referred to their domestic legislation implementing article 36 of the Vienna Convention (Canada, Croatia, Czech Republic, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and United States). |
Многие государства, в частности, упомянули положения своего внутреннего законодательства об осуществлении положений статьи 36 Венской Конвенции (Канада, Соединенные Штаты, Хорватия, Чешская Республика, Швеция и бывшая югославская Республика Македония). |
She stressed the link between the Convention against Torture and article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, recalling that certain provisions were non-derogable: the right to life; non-discrimination; the prohibition of torture; and the non-retroactivity of criminal law. |
Она подчеркивает связь между Конвенцией против пыток и статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, напоминая о том, что некоторые положения не допускают отступления: право на жизнь; недискриминация; запрещение пыток; и отсутствие обратной силы у уголовного закона. |
For example, the interpretation by some States and human rights experts of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights was inconsistent with the absolute prohibition of torture, for example in cases of public emergency. |
Например, толкование некоторыми государствами и правозащитными экспертами статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах не согласуется с абсолютным запрещением пыток, в частности в условиях чрезвычайного положения. |
With regard to the requirement in the penultimate sentence to indicate "both the law and the alleged facts", article 14, paragraph 3 (a), referred to the "nature and cause of the charge". |
Что касается содержащегося в предпоследнем предложении требования указать "как положения закона, так и предполагаемые факты", то в пункте 3 а) статьи 14 говорится о "характере и основании предъявляемого обвинения". |
The provision of article 116(2) of the Constitution is implemented through specific positive measures to strengthen of the position of women in various sectors, such as employment and decision-making centres, where women are under-represented. |
Положения статьи 116(2) Конституции осуществляются через посредство принятия конкретных позитивных мер по укреплению позиций женщин в различных структурах, в частности в центрах трудоустройства и принятия решений, в которых они представлены в недостаточной степени. |
Under part 2 of article 14 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan, persons who have committed a crime are equal under the law, regardless of gender, origin, social status, job-related status, property-related status or other circumstance. |
В силу части 2 статьи 14 Уголовного кодекса Республики Казахстан лица, совершившие преступления, равны перед законом независимо от пола, происхождения, социального, должностного и имущественного положения, и других обстоятельств. |
A recent Federal Court decision interpreted the equality provision in article 8(1) of the Federal Constitution as extending only "to persons in the same class" and held that women, in that case, were a different class than men. |
В одном из недавних решений Федерального суда положения о равенстве статьи 8(1) Федеральной конституции были истолкованы как распространяющиеся лишь на «лиц одного и того же класса», и, таким образом, женщины в данном конкретном случае были отнесены к разному с мужчинами классу. |
The European treaties are treaties under international law and therefore are governed by article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that treaties are only applicable between the parties to a treaty and are not binding on third States. |
Европейские договоры являются договорами, заключенными на основании международного права, и поэтому к ним применимы положения статьи 34 Венской конвенции о праве международных договоров, которая предусматривает, что договор применим только к его участникам и не создает обязательств для третьих государств. |
The view was expressed that article 13 (1) of the Hamburg Rules could provide an alternative text for the draft provision, but some doubts were raised whether the text was adequate in the modern context of the transport of dangerous goods. |
Было высказано мнение о том, что альтернативный текст данного проекта положения мог бы быть взят из статьи 13(1) Гамбургских правил, однако были выражены определенные сомнения в том, что подобный текст будет уместным в современном контексте перевозки опасных грузов. |
The question of ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is currently under consideration and documentation on the matter is in preparation, as required by article 9 of the International Treaties of the Republic of Tajikistan Act. |
Вопрос Ратификации Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин согласно положения статьи 9 Закона Республики Таджикистан «О международных договорах Республики Таджикистан» находится на стадии изучения и подготовки материалов. |
The State party notes the Committee's Statement in this regard that it "does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances". |
Государство-участник отмечает заявление Комитета в этой связи, согласно которому он "не считает, что положения статьи 6 Пакта в обязательном порядке требуют от Канады отказаться от выдачи или запрашивания гарантий". |