It will be a matter for the claimant to demonstrate that the injury does relate to the exercise of such powers: the language of the proviso to that effect in paragraph 2 should be retained, in contrast to the formulation already proposed for article 5. |
Сам истец должен будет доказать, что причиненный вред действительно связан с осуществлением таких полномочий: формулировку этого положения в пункте 2 следует сохранить, в отличие от формулировки, уже предложенной для статьи 5См. пункт 168, выше. |
In cases in which article 210 does not apply, as, for instance, when there are fewer than three persons, the general provisions of the Penal Code against criminal involvement (such as aiding and abetting or complicity) apply. |
В случаях, которые не подпадают под статью 210, например, за участие в группе в составе менее трех человек, действуют общие положения Уголовного кодекса, касающиеся уголовного участия (например, подстрекательство или соучастие). |
The relevant provisions of article 108 of the Penal Code shall remain applicable to all beneficiaries of this Amnesty Act, with the exception of the effect of the termination of proceedings and the annulment of disciplinary or professional convictions on the reinsertion and integration of persons granted amnesty. |
Положения, касающиеся статьи 108 Уголовного кодекса, по-прежнему применяются ко всем лицам, подпадающим под действие настоящего закона об амнистии, помимо последствий, вытекающих из отмены дисциплинарного или профессионального преследования и осуждения в том, что касается реинтеграции или восстановления амнистированных лиц. |
The International Committee of the Red Cross and other organizations have called upon the armed forces of the different sides to abide by common article 3 of the Geneva Conventions and the provisions of international humanitarian law. |
Международный комитет Красного Креста и другие организации обращались к вооруженным силам различных сторон с призывом соблюдать общую статью З Женевских конвенций и положения международного гуманитарного права. |
There are other points of the Marcoussis Agreement relating to article 35 of the Constitution, the Law on Rural Land Tenure, the Law on Identification and the Citizenship Code. |
Остаются и другие положения Соглашения Маркуси, касающиеся, в частности, Конституции в его статье 35, Закона о землевладении в сельских районах, Закона об идентификации и Кодекса о гражданстве. |
Besides this general framework, article 3, paragraphs11(3) and 22(3), of the General Act on Administrative Law contains specific provisions on charges for the release of information in relation to public participation in specific decision-making. |
Помимо этих общих рамок имеются специальные положения о плате за предоставление информации в контексте участия общественности в принятии конкретного решения, которые содержатся в пунктах 11(3) и 22(3) статьи 3 Общего закона по административным вопросам. |
He noted that, under the terms of article 11, countries must realize that continued failure to provide responses would mean that importing countries were no longer protected by the status quo. |
Ссылаясь на положения статьи 11, он отметил, что страны должны осознавать, что продолжающееся невыполнение ими требования о представлении ответов будет означать, что импортирующие страны более не защищены действующими положениями. |
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. |
В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1. |
This came as a result of its amendment of article 38 of the Constitution on equality, especially its provisions (8) to with regard to land, which are read in conjunction with articles 185 and 186 on customary rights and traditions. |
Это произошло в результате внесения поправки в статью 38 Конституции о равенстве, и особенно в ее положения (8)- по вопросу о земле, которые сочетаются со статьями 185 и 186, касающимися основанных на обычае прав и традиций. |
Mr. OSIKYAN said that article 25 of the Refugees Act stated that all legal provisions which restricted the rights of refugees were not applicable to persons who had entered Armenia between 1988 and 1992. |
Г-н ОСИКЯН говорит, что статья 25 Закона о беженцах гласит, что все правовые положения, которые ограничивают права беженцев, неприменимы к лицам, которые прибыли в Армению между 1988 и 1992 годами. |
With regard to the requirement of written form for the arbitration agreement, the Working Group considered the draft model legislative provision revising article 7(2) of the Model Law on Arbitration of the New York Convention of the Convention. |
Что касается требования в отношении письменной формы арбитражного соглашения, то Рабочая группа рассмотрела проект типового законодательного положения, содержащего пересмотренный вариант статьи 7(2) Типового закона об арбитраже. |
Moreover, the definition of discrimination contained in article 1 of the Convention should be incorporated into the constitutional provision prohibiting discrimination, since it was common to a number of human rights instruments. |
Кроме того, в положения конституции, запрещающие дискриминацию, должно быть включено определение дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, поскольку оно является общим для ряда документов по правам человека. |
In addition, there is an overarching Act governing Extradition of criminals, passed on 4 June 1960, under whose article 1 even in the absence of a bilateral extradition agreement, the provisions of the Act could be enforced on a reciprocal basis. |
Кроме того, действует сводный закон о выдаче уголовных преступников, принятый 4 июня 1960 года, в соответствии со статьей 1 которого даже в отсутствие двустороннего соглашения о выдаче положения данного закона могут применяться на основе взаимности. |
It was also agreed that the Guide would state that the provisions of the article were intended to be interpreted broadly so as to encompass any provisions in the Model Law implying physical presence or a paper-based environment. |
Было выражено также согласие с тем, что в Руководстве будет указано, что положения этой статьи следует толковать расширительно таким образом, чтобы охватить любые положения Типового закона, предполагающие физическое присутствие или наличие бумажной документации. |
The foreign exchange regulations of 22 February 2001 now in effect in the country stipulate, in article 41: |
В настоящее время в ДРК действуют Положения о валютном контроле от 22 февраля 2001 года, в статье 41 которых говорится: |
First, an occupying Power is constrained from destroying the houses of persons protected by international humanitarian law of the Hague Regulation respecting the Laws and Customs of War on Land annexed to the Hague Convention IV of 1907 and article 53 of the Fourth Geneva Convention). |
Во-первых, оккупирующая держава не должна разрушать дома лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права статьи 23 Гаагского положения о законах и обычаях сухопутной войны, являющегося приложением к IV Гаагской конвенции 1907 года, и статью 53 четвертой Женевской конвенции). |
With regard to a potential contradiction between the Secretary-General's proposal and the provisions of General Assembly resolution 58/270, he cited article 20 of the statute and pointed out that its provisions were subject to interpretation. |
Что касается возможного противоречия между предложением Генерального секретаря и положениями резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи, то он цитирует статью 20 устава и указывает на то, что ее положения можно толковать по-разному. |
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. |
Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения. |
The Office has continued to encourage the Bar Association to give a liberal interpretation to article 32 of the Law on the Bar, which allows young lawyers entry to the Bar based on their experience of working with legal institutions. |
Отделение постоянно обращалось к Коллегии адвокатов с призывом дать свободное толкование статье 32 Закона об адвокатуре, положения которой позволяют вступать в Коллегию адвокатов молодым юристам, имеющим опыт работы с правовыми учреждениями. |
The broad equitable rule of article 80 that a party cannot claim legal redress for the other party's breach to the extent its own actions caused the breach has been cited as evidence that principles of good faith apply under the CISG. |
Общий справедливый характер положения статьи 80, согласно которому сторона не может требовать правовой защиты от нарушения договора другой стороной в той мере, в какой ее собственные действия вызвали это нарушение, приводился в качестве доказательства того, что в соответствии с Конвенцией применяются принципы добросовестности. |
Similarly, article 9 of the general regulations for civil servants provides that every civil servant, regardless of his or her hierarchical rank, is responsible for the implementation of the tasks entrusted to him or her. |
Кроме того, статья 9 Общего устава государственных служащих предусматривает, что любой служащий, независимо от его служебного положения, несет ответственность за исполнение порученных ему задач. |
The basis for the model provision was article 9, paragraph 1, of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, in which the requirement for communications to be in writing was implicit. |
Основой этого типового положения является пункт 1 статьи 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров, и услуг, в котором подразумевается требование о том, чтобы сообщения были в письменной форме. |
In this respect, it was said that, whilst the draft enforcement provision took account of most of the grounds listed in article 36, it had excluded some of the grounds. |
В этой связи было указано, что хотя в проекте положения о приведении в исполнение учтено большинство из оснований, перечисленных в статье 36, некоторые основания исключаются. |
Lastly, concerning article 8, she drew attention to the fact that only 7 per cent of German ambassadors were women and asked what was holding back women's participation in diplomacy and what specific steps the Government was taking to reverse that situation. |
Наконец, касаясь статьи 8, она отмечает тот факт, что лишь 7 процентов послов Германии являются женщинами, и спрашивает, что сдерживает работу женщин на дипломатической службе и какие конкретные меры принимает правительство с целью исправления этого положения. |
Mr. Flinterman drew attention to article 13 (c) of the Convention, the right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life, and stressed how important they were for both men and women. |
Г-н Флинтерман привлекает внимание к статье 13(с) Конвенции, закрепляющей право участвовать в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятиях спортом и во всех областях культурной жизни, и подчеркивает, насколько эти положения являются важными как для мужчин, так и для женщин. |