Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. |
Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней. |
It was preferable to delete article 19 and the provisions on the consequences thereof, which were contained in articles 51 to 53. |
Было бы предпочтительным исключить статью 19 и положения о связанных с ней последствиях, содержащиеся в статьях 51-53. |
The Czech Republic has serious misgivings about the appropriateness of including article 4 in the draft articles, as well as about the rationale for this provision. |
Чешская Республика имеет серьезные сомнения относительно уместности включения в проект статей статьи 4, а также цели этого положения. |
A widely supported view was that provisions on ex parte interim measures could only be included in article 17 if appropriate safeguards were established. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что положения об обеспечительных мерах ёх parte могут быть включены только в статью 17, если будут обеспечены надлежащие гарантии. |
It also suggested that a provision regarding data and information vital to national defense and security could be incorporated, inspired perhaps by article 31 of the 1997 Convention. |
Было также заявлено о необходимости включения, быть может по аналогии со статьей 31 Конвенции 1997 года, положения о данных и информации, имеющих жизненно важное значение для национальной обороны или безопасности. |
A draft reflecting these views might revise the current article to provide: |
Проект положения, позволяющий отразить такие мнения, мог бы предусматривать пересмотр существующего текста статьи следующим образом: |
In this regard, it should be emphasized that provisions similar to those of paragraph 4 of article 417 bis are customary provisions in cases of serious offences. |
В этой связи следует подчеркнуть, что положения, сходные с пунктом 4 статьи 417-бис, носят классический характер в случае тяжких преступлений. |
The Working Group may wish to locate the provisions in this and following paragraphs in article 4 ter, addressing the "accessibility standards". |
Рабочая группа, возможно, пожелает перенести положения этого и следующих пунктов в статью 4 тер, касающуюся "стандартов доступности". |
The Assembly had decided, in its resolution 58/87, to amend article 3, paragraph 1, of the Tribunal's statute. |
В своей резолюции 58/87 Ассамблея постановила внести поправку в положения пункта 1 статьи 3 статута Трибунала. |
The commentary to article 8 provides that the aim of this provision is to avoid extending the regime of strict liability to "acceptable inconveniences". |
В комментарии к статье 8 отмечается, что цель данного положения - избежать распространения режима строгой ответственности на случаи, характеризующиеся "приемлемыми неблагоприятными условиями". |
At the same time, provisions are made in article 108 for women involved in working activities with children of less than 3 years old. |
В то же время в статье 108 содержатся положения, касающиеся производственной деятельности женщин, имеющих детей в возрасте до 3 лет. |
She therefore wished to know what the Government planned to do to remedy that situation and what the prospects were for complying with article 11 of the Convention. |
Поэтому она хотела бы узнать, что планирует сделать правительство для улучшения их положения и каковы перспективы выполнения статьи 11 Конвенции. |
Some wording must therefore be found to indicate the absolute nature of article 3 and the responsibility of States parties to have clear legal provisions to implement it. |
По этой причине необходимо найти какую-то формулировку, указывающую на абсолютный характер статьи З и обязанность государств-участников разработать четкие правовые положения для ее осуществления. |
The State party should also indicate whether, in its opinion, such provisions cover adequately all aspects contained in article 1. |
Государство-участник также должно указать, считает ли оно, что эти положения надлежащим образом охватывают все аспекты, содержащиеся в статье 1. |
My Government recalls the relevant provisions of article 91 of Protocol I of the Geneva Conventions, which directs that |
Мое правительство также напоминает соответствующие положения статьи 91 Протокола I Женевских конвенций, который гласит, что |
He was concerned, however, that article 57, paragraph 1 of the Constitution seemed to be subject to derogation in a state of emergency. |
Однако он обеспокоен тем, что действие пункта 1 статьи 57 Конституции может быть приостановлено во время чрезвычайного положения. |
However, certain provisions of the Penal Code, in particular article 80, may serve as a basis for the criminalization of these acts. |
Однако некоторые положения Уголовного кодекса, в частности статья 80, могут использоваться для квалификации таких деяний в качестве преступлений. |
There is, in my opinion, no doubt that this provision is incompatible with article 26 of the Covenant. |
По моему мнению, не возникает и тени сомнения в том, что подобные правовые положения несовместимы со статьей 26 Пакта. |
Several other laws contain provisions on the prohibition of discrimination, which are presented in more detail under Part II, article 2. |
Некоторые другие законы содержат положения, предусматривающие запрещение дискриминации, которые более подробно представлены в части II в связи со статьей 2. |
Respect for article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is of legal significance and nuclear countries must comply with it. |
Соблюдение статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия имеет юридическую силу, и ядерные государства должны выполнять ее положения. |
On this issue, FAFICS proposed to the Board certain changes to the benefit provisions concerning divorced spouses as found currently in article 35 bis. |
В связи с данной проблемой ФАФИКС предложила Правлению внести некоторые изменения в положения о пособиях, касающиеся разведенных супругов и изложенные в настоящее время в статье 35 бис. |
Additional Protocol II to the Geneva Conventions develops and supplements common article 3 in situations involving a State's armed forces and one or more opposition groups. |
Положения Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям развивают и дополняют положения общей статьи 3 применительно к конфликтам, в которых участвуют вооруженные силы государства и одной или нескольких оппозиционных групп. |
It should be replaced by a new article containing final clauses that should be drafted after agreement is reached on the final text of the articles of the Convention. |
Ее следует заменить новой статьей, содержащей заключительные положения, которые должны быть разработаны после достижения соглашения в отношении окончательного текста статей конвенции. |
He noted with satisfaction that article 68 of the Constitution specifically prohibited the suspension of constitutional rights as a measure taken under a state of emergency. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что статья 68 Конституции конкретно запрещает приостановление действия конституционных прав как меры, принимаемой в условиях чрезвычайного положения. |
These principles are developed in article 57, which prohibits the formation and activities of political parties and other voluntary associations that disseminate propaganda for war. |
Эти положения развиваются в статье 57, в которой содержится запрет на создание и деятельность политических партий и других общественных объединений, пропагандирующих войну. |