Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
Some countries also applied specific provisions of their mutual legal assistance treaties; however, it was not considered a sufficient implementation of article 48 if law enforcement cooperation was rendered only through formal mutual legal assistance. Некоторые страны также применяют отдельные положения договоров о взаимной правовой помощи, хотя это было признано недостаточным для полноценного осуществления статьи 48, если сотрудничество между правоохранительными органами осуществляется только в форме официальной взаимной правовой помощи.
Rwanda has implemented the main provisions of article 23 of the Convention through Act No. 47/2008 of 9 September 2008 on the suppression of money-laundering and of the financing of terrorism (hereinafter: "the Act of 2008"). Основные положения статьи 23 Конвенции были введены в действие в Руанде законом 47/2008 от 9 сентября 2008 года о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
The Penal Code also contains general provisions that cover such responsibility; however, its article 24 excludes the State, the regions and public commercial, industrial, administrative and scientific institutions. Уголовный кодекс содержит также общие положения, предусматривающие такую ответственность, хотя, согласно статье 24 Уголовного кодекса, эта ответственность не распространяется на государственные, региональные и публичные коммерческие, промышленные, административные и научные учреждения.
There is no law or norm that allows for the mitigation of the sentence in line with article 37 (2), due to a fundamental legal principle of the nation which prohibits concessions with respect to the judgement and/or immunity from prosecution. В соответствии с основополагающим правовым принципом государства, запрещающим какое-либо смягчение наказания и/или использование иммунитета от судебного преследования, в национальном законодательстве отсутствуют нормативно-правовые положения, допускающие смягчение наказания согласно статье 37 (2).
Adopt regulations governing the administration of frozen, seized or confiscated property that apply to corruption offences and cover all of the elements provided for in article 31, paragraph 3 Принять положения, регулирующие порядок управления замороженным, арестованным или конфискованным имуществом, применительно к преступлениям, связанным с коррупцией, и охватить все элементы, предусмотренные в пункте З статьи 31.
It should be noted that the article goes beyond the provisions of the UNCAC by removing the restriction that the act must take place "in the course of economic, financial or commercial activities". Следует отметить, что положения данной статьи выходят за пределы положений КПК ООН и применяются не только к действиям, связанным с "коммерческой, экономической или финансовой" деятельностью.
The Committee also observes that the author has argued that article 23.34 of the Code on Administrative Offences does not apply to him, since it does not provide for administrative liability for mere participation in a mass event. Комитет также отмечает, что автор утверждает, что положения статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях не применяются к нему, поскольку они не предусматривают административную ответственность всего лишь за участие в том или ином массовом мероприятии.
For statements to be comprised by article 20, paragraph 2, the wording of the provision requires them to imply advocacy of national, racial or religious hatred. Для того чтобы на заявления распространялось действие пункта 2 статьи 20, формулировка данного положения требует, чтобы эти заявления подразумевали выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти.
The Committee concludes that the review of the lawfulness of the detention by the courts of the State party was not commensurate with the standards of review required by article 9, paragraph 4, and thus violated this provision of the Covenant. Комитет заключает, что рассмотрение вопроса о законности содержания автора под стражей судами государства-участника не согласуется со стандартами, предусмотренными пунктом 4 статьи 9, и тем самым представляет собой нарушение этого положения Пакта.
The Government of Andorra issued, as stipulated by article 103.2 of the regulations of the Consell General, its opinion, which has been included below: Правительство Андорры приняло в соответствии со статьей 103.2 Положения о Генеральном совете его позицию, которая излагается ниже:
According to the interveners, such a decision, adopted with a compelling explanation that sheds light on the reasons behind the provisions of the Convention, would be a very effective tool to convince States parties and allay any concerns national stakeholders might have in implementing article 29. По мнению третьей стороны, такое решение, принимаемое с убедительным разъяснением, проливающим свет на причины, которые лежат в основе положения Конвенции, стало бы весьма эффективным средством убеждения государств-участников и устранения каких-либо озабоченностей, которые могут возникнуть у национальных заинтересованных кругов в отношении осуществления статьи 29.
Also of relevance are provisions relating to access to State assistance with disability-related expenses, such as training and counselling; to affordable services and devices for disability-related needs; and to poverty reduction programmes (article 28). Кроме того, актуальными являются положения, касающиеся доступа к государственной помощи для покрытия расходов на удовлетворение потребностей инвалидов, таких, как учебная подготовка и консультирование; недорогих услуг и устройств для удовлетворения нужд, связанных с инвалидностью; и программам сокращения масштабов нищеты (статья 28).
These provisions apply likewise to paragraph 2 of the article in question, regarding prohibition of the betrothal and marriage of a child, and the marriage of a mentally ill person. Эти положения также применяются к пункту 2 данной статьи относительно запрета на помолвку и брак ребенка и психически больного лица.
The Committee on the Rights of the Child has identified article 3, paragraph 1, as one of the four general principles of the Convention for interpreting and implementing all the rights of the child. Комитет по правам ребенка обозначил пункт 1 статьи 3 в качестве положения, отражающего один из четырех общих принципов Конвенции, регулирующих толкование и реализацию всех прав ребенка.
Review article 16 (4) (c) of its Constitution to ensure that such a provision is not discriminatory against women (Trinidad and Tobago); 129.19 пересмотреть статью 16 (4) с) Конституции, с тем чтобы ее положения не дискриминировали женщин (Тринидад и Тобаго);
The Constitutional Court, which is the supreme body responsible for interpreting and monitoring constitutionality, has established that the equality enshrined in article 2, paragraph 2, of the Constitution is both a principle and a fundamental right. Конституционный суд (КС) - высший орган, уполномоченный толковать положения Конституции и следить за их соблюдением, - отметил, что равенство, закрепленное в пункте 2 статьи 2 Конституции, является одновременно и принципом, и основным правом.
Referring to article 4 of the Convention, he noted that the provisions of the Criminal Code appeared to cover only incitement to racial hatred; there was no specific criminalization of the dissemination of ideas based on racial superiority or racially motivated violence. В отношении статьи 4 Конвенции он отмечает, что положения Уголовного кодекса, судя по всему, охватывают только подстрекательство к расовой ненависти; отсутствуют конкретные уголовные наказания за распространение идей, основанных на расовом превосходстве, или за насилие на расовой почве.
Title IV also contains provisions relating to article 1 of the Constitution on the establishment of a democratic State and the coordination of public participation in the republican form of government. В том же разделе Конституции содержатся положения, согласующиеся с положениями статьи 1 Конституции относительно создания демократического государства и детализирующие вопросы участия граждан в республиканских органах управления государством.
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2.
This is an objective issue which does not depend on the reactions of the other contracting parties, even if they might help to assess the compatibility of the reservation with the requirements of article 19 of the Vienna Conventions as reflected in guideline 3.1 (Permissible reservations). Речь идет об объективном вопросе, который не зависит от реакций других договаривающихся сторон, хотя они могут содействовать оценке несовместимости оговорки с требованиями статьи 19 Венских конвенций, воспроизведенных в проекте руководящего положения 3.1 (Допустимые оговорки).
The first paragraph of draft guideline 4.5.3 is perfectly consistent with guideline 3.1 (which reproduces the text of article 19 of the Vienna Conventions), guideline 3.3.2 and guideline 4.5.1. Первый абзац руководящего положения 4.5.3 следует логике руководящих положений 3.1 (в котором воспроизводится текст статьи 19 Венских конвенций), 3.3.2 и 4.5.1.
Moreover, article 54 stipulated that the provisions of a treaty could not be derogated from, amended or suspended save in the manner envisaged in the treaties themselves or pursuant to the general norms of international law. Кроме того, в статье 54 говорится, что положения того или иного договора не могут ограничиваться, изменяться или отменяться, за исключением случаев, предусмотренных в самих договорах или согласно общим нормам международного права.
The Committee calls on the State party to ensure that the provisions on civil servants' right to strike in the Public Service Act comply with article 8 of the Covenant by restricting the prohibition of strike to those discharging essential services. Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Закона о государственной службе, касающиеся права гражданских служащих на забастовку, соответствовали положениям статьи 8 Пакта, и предусмотреть, чтобы запрет на забастовки распространялся только на тех лиц, которые не занимаются услугами по жизнеобеспечению.
A final text of the definition on torture was not ready, but the future article would include elements of the existing provision on torture, currently included under crimes against the person, and the abuse of authority. Окончательная формулировка определения пыток еще не подготовлена, однако будущая статья будет включать части существующего положения о пытках, в настоящее время подпадающих под преступления против личности, и о злоупотреблении полномочиями.
The principle of the equality of all regardless of race, colour, gender, political, religious or other beliefs, ethnic or social origin, property status, place of residence, linguistic or other characteristics is enshrined in article 24 of the Constitution. Принцип равенства всех людей независимо от расы, цвета кожи, пола, политических, религиозных или других убеждений, этнического и социального происхождения, материального положения, места проживания, языковых или других признаков гарантирован Конституцией Украины (статьей 24).