That article, which related to holding offenders in custody in order to establish their identity, was in fact clear and unambiguous concerning the prohibition of torture. |
В действительности же эта статья, связанная с содержанием правонарушителей под стражей для установления их личности, содержит четкие и недвусмысленные положения о запрещении пыток. |
Liechtenstein has no remote and rural areas as referred to in article 14, so that no special promotion measures are provided within the country. |
Поскольку в Лихтенштейне нет отдаленных и сельских районов, о которых говорится в статье 14, никаких специальных мер для улучшения положения в этой области не предусматривается. |
The Basic Law, article 17, provides for the principle of equality among all citizens without discrimination on the basis of gender, ethnicity, origin or social status. |
Статья 17 Основного закона устанавливает принцип равенства всех граждан без дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, происхождения или социального положения. |
The Committee is concerned that the provisions of the State party's Criminal Code do not cover in their entirety the offences envisaged in article 4 of the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что положения Уголовного кодекса государства-участника не полностью охватывают преступные деяния, предусмотренные статьей 4 Конвенции. |
In general terms, the aim of article 7 was to ensure equality of opportunity and, in particular, to guarantee access by all to employment and education. |
В целом положения статьи 7 призваны обеспечить равенство возможностей, в том числе обеспечение доступа для всех людей к работе и образованию. |
Lastly, the Commission had, to date, relied on article 7 in only two cases to rule that no discrimination had taken place. |
Наконец, на сегодняшний день Комиссия опиралась на положения статьи 7 лишь в двух случаях, в которых она заключила, что факта дискриминации не было. |
Mr. Diaconu said that it was regrettable that the report did not review the provisions of the Criminal Code referring to article 4 of the Convention. |
Г-н Дьякону сожалеет, что в рассматриваемом докладе не представлены положения Уголовного кодекса, относящиеся к статье 4 Конвенции. |
Likewise, although article 5 of the Convention had been carefully reviewed, no reference was made to freedom of opinion and expression. |
К тому же, при всей предметности рассмотрения положения дел в связи со статьей 5 Конвенции не было упомянуто о свободе слова и выражения мнений. |
Several of the elements of article 32 are not implemented, due to limited capacity, specificities in the legal system and the inadequacy of existing implementing normative measures. |
Отдельные положения статьи 32 не были осуществлены по причине недостатка потенциала, особенностей правовой системы и отсутствия необходимой нормативной базы. |
Fiji has partially implemented article 37 of UNCAC, although concrete protections afforded to cooperating witnesses are limited to fairly standard obstruction of justice statutes and protections of confidentiality. |
Фиджи частично выполнили положения статьи 37 Конвенции о коррупции, хотя конкретные меры защиты свидетелей, сотрудничающих со следствием, ограничиваются лишь стандартными положениями об ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия и защите конфиденциальности. |
Viet Nam made a reservation not to abide by article 26 of the Convention and has not established the required liability of legal persons. |
Вьетнам сделал оговорку о том, что не будет соблюдать положения статьи 26 Конвенции, и не установил требуемую ответственность юридических лиц. |
HRW recommended the repeal of all legal provisions providing immunity to government officials, including article 197 of the Criminal Code of Procedure and of AFSPA. |
ХРВ рекомендовала отменить все правовые положения, устанавливающие безнаказанность для государственных должностных лиц, в том числе статью 197 Уголовно-процессуального кодекса и ЗОПВС. |
The provisions of paragraph (2) have been reflected in 2011 article 68 (on the rights of participants in challenge proceedings). |
ЗЗ. Положения пункта 2 нашли отражение в статье 68 Закона 2011 года (о правах участников процедур оспаривания). |
The provisions on judicial review are found in 2011 article 64(2) and (3). |
Положения об обжаловании в судебном порядке встречаются в статье 64 (2) и (3) Типового закона 2011 года. |
It is also important to identify any overlap or inconsistency between the provisions of articles 7 and those of article 14 with respect to income from services. |
Важно также выявить любые частично дублирующие или противоречащие друг другу положения статей 7 и 14 в отношении дохода от услуг. |
New provisions, based in part on paragraph (1) of 1994 article 34 |
Новые положения, отчасти основанные на пункте 1 статьи 34 закона 1994 года |
The attention of the Working Group was drawn to article 9 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation as a possible reference for drafting a provision on confidentiality. |
Внимание Рабочей группы было обращено на статью 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре в качестве возможного образца для работы над текстом положения о конфиденциальности. |
Cross-reference in this regard was made in particular to the relevant provisions of article 6 (3) of the Model Law. |
В этой связи была сделана ссылка, в частности, на соответствующие положения статьи 6 (3) Типового закона. |
Reference should also be made to article 29 of the Code of Criminal Investigation: |
Кроме того, уместно сослаться на положения статьи 29 Кодекса уголовного расследования: |
It is proposed that a provision reflecting paragraph 4 of article 14 of the United Nations Administrative Tribunal statute be included in the statute of the Appeals Tribunal. |
В статут Апелляционного трибунала предлагается включить положения, отражающие пункт 4 статьи 14 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
It followed that the Committee was not precluded by article 5, paragraph 2 (a), from considering the communication. |
Следовательно, положения пункта 2 а) статьи 5 не препятствуют рассмотрению этого сообщения Комитетом. |
There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. |
В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
In the Committee's opinion, such changes will, if implemented, bring the situation into compliance with article 9 of the Convention. |
По мнению Комитета, такие изменения в случае их реализации позволят достичь такого положения, при котором статья 9 Конвенции будет соблюдаться. |
Thus, if the jurisprudence is maintained, Belgium would fail to comply with the article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Следовательно, если эта практика останется без изменений, Бельгия не будет соблюдать положения пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
Thus, consistent with the limitations of the U.S. Constitution, the United States can, and does, give effect to article 4 in numerous areas. |
Таким образом, с учетом ограничений, налагаемых Конституцией, Соединенные Штаты могут применять и применяют положения статьи 4 в различных областях. |