The Government's general integration policy, which is also aimed at improving the situation of immigrants as regards employment, is described in article 2. |
Проводимая правительством общая политика интеграции, также направленная на улучшение положения иммигрантов в области занятости, излагается в разделе, посвященном статье 2. |
On the one hand, this provision is poorly drafted, and on the other it calls in question the meaning of article 29 in its entirety. |
С другой стороны, формулировка этого положения не совсем удачна; к тому же она ставит под сомнение смысл статьи 29 в целом. |
Nevertheless, there is no doubt that article 1, paragraph 1 of ICERD, and other norms of human rights treaties prohibiting discrimination also apply. |
Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что пункт 1 статьи 1 МКЛРД, а также другие положения международных договоров по правам человека о запрещении дискриминации также применимы в этом случае. |
Several concluding comments identify a lack of understanding or a misinterpretation of article 4 (1) and recommend measures to clarify the meaning of the provision. |
В ряде заключительных замечаний указывается на непонимание или неправильное толкование статьи 4(1) и рекомендуются меры для уточнения значения этого положения. |
The Committee is concerned that many legislative measures that have become obsolete and inconsistent with the Covenant remain in force (article 2 of the Covenant). |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в стране по-прежнему остаются в силе крайне многочисленные законодательные положения, которые уже устарели и противоречат Пакту (статья 2 Пакта). |
For instance, the police failed to inform the investigating judge immediately of the incident, although obliged to do so by article 154. |
Так, например, полиция не выполнила положения о незамедлительном уведомлении об инциденте дежурного следственного судьи, хотя была обязана это сделать в соответствии со статьей 154. |
The effects of such a provision on the application of the draft articles would have to be thoroughly examined; Austria remained open to any discussion of article 18. |
Варианты воздействия такого положения на сферу применения данных проектов статей требуют тщательного изучения, и Австрия готова к всестороннему обсуждению статьи 18. |
Thus if article 54 were to be deleted, there would at least be a need for some form of saving clause. |
Таким образом, если статья 54 будет исключена, то будет существовать по крайней мере потребность в какой-то форме исключающего положения. |
Were there any initiatives to adopt a general provision on equality prohibiting discrimination as outlined in that article? |
Были ли предложены какие-либо инициативы по принятию общего положения о равенстве, запрещающего дискриминацию, как изложено в этой статье? |
However, it believes that an article should be added to the existing provisions to make clear the reflexive nature of the legal rules on State responsibility. |
Однако они считают, что в существующие положения следует добавить статью, разъясняющую рефлексивный характер правовых норм, касающихся ответственности государств. |
Signatories may find it difficult to know exactly what can and should be done to implement article 8 without some type of exchange of information and guidelines. |
Не имея определенного механизма обмена данными и ориентирующей информацией, стороны, подписавшие Конвенцию, могут испытывать трудности в определении тех мер, которые могут и должны быть приняты для осуществления положения статьи 8. |
A substantial number of existing federal ameliorative measures could be considered "special and concrete measures" for the purposes of article 2 (2). |
Значительное число осуществляемых в настоящее время на федеральном уровне мер по улучшению положения могут быть отнесены к "особым и конкретным мерам" для целей пункта 2 статьи 2. |
The 1992 constitutional reform added new legal provisions, including article 34 which provides that foreigners residing in Cuba have the same constitutional rights as Cubans. |
В ходе конституционной реформы 1992 года в основной закон были добавлены новые правовые положения, включая статью 34, которая предусматривает, что иностранцы, проживающие на Кубе, имеют такие же конституционные права, как кубинцы. |
As the text in question concerns both passengers and their luggage, it should be inserted in article 17 of the "General provisions" section. |
Ввиду того, что данный текст затрагивает как пассажиров, так и их багаж, его следует включить в статью 17 Конвенции раздела "Общие положения". |
As it is clear from the limitation, the article places an obligation on the States parties of taking certain measures against acts that have the intention of promoting racial discrimination. |
Как видно из этого положения, данная статья возлагает на государства-участники обязательство принимать определенные меры против актов, которые нацелены на поощрение расовой дискриминации. |
In implementing this approach, the Panel applied the relevant principles extracted from those within the corpus of principles referred to in article 31 of the Rules. |
При реализации данного подхода Группа применяла соответствующие положения свода принципов, упомянутого в статье 31 Регламента. |
The main feature of the synoptic table is the linking of each incident or misdeed committed with the article violated and its substance. |
Цель сводной таблицы заключается в том, чтобы указать в связи с каждым актом или преступлением статью, положения которой были нарушены, и привести ее реальное содержание. |
Some provisions in the Instrument are of such fundamental importance that they cannot be derogated from even when article 88a as such is applicable. |
Некоторые положения данного документа имеют столь фундаментальное значение, что от них нельзя отступать даже тогда, когда статья 88а как таковая является применимой. |
The considerations of making the article user-friendly and self contained, it was said, should outweigh concerns over the length of the provisions. |
Соображения, связанные с целью составления данной статьи в удобной для пользователей и самодостаточной форме, должны, как было указано, перевешивать обеспокоенность, вызванную тем, что соответствующие положения могут стать излишне длинными. |
Effect had been given to article 4 of the Convention through the enactment of the Public Security Act, which made its provisions a part of domestic law. |
Статья 4 Конвенции вступила в силу благодаря принятию Закона об общественной безопасности, сделавшего ее положения частью внутреннего права. |
The United Kingdom supports the formulation of the general duty of prevention in article 3, and considers it to reflect existing international law. |
Соединенное Королевство поддерживает формулировку общего обязательства по предотвращению в статье З и считает, что она отражает положения существующего международного права. |
It recalls its general comment No. 20, on article 7, which recommends that States parties should make provision against detention incommunicado. |
Он напоминает о своем Замечании общего порядка 20, касающемся статьи 7, в котором он рекомендует государствам-участникам принять положения, запрещающие содержание под стражей в тайном месте. |
Thus, we consider that - taken together - the provisions of section 3 are consistent with article 1 of the Convention. |
Таким образом, по нашему мнению, положения раздела З, вместе взятые, согласуются с требованиями статьи 1 Конвенции. |
In that sense, the conditions in Special Courts contravened the provision in article 14 relating to equal conditions for witnesses appearing for and against the defendant. |
В этом смысле условия в Специальных судах нарушают положения статьи 14 о равных условиях для свидетелей, выступающих за или против обвиняемого. |
On the other hand, he agreed with Mr. Solari Yrigoyen about the non-derogable status of the provision of article 10.1 concerning humane treatment of prisoners. |
С другой стороны, он согласен с г-ном Солари Иригойеном относительно не подлежащего отступлениям статуса положения статьи 10, касающегося гуманного обращения с заключенными. |