In 2006, an ILO Committee of Experts noted with satisfaction that section 3 of the new Labour Code reproduced almost identically article 1 of the ILO Discrimination Convention, 1958. |
В 2006 году Комитет экспертов МОТ с удовлетворением отметил, что в статье 3 нового Трудового кодекса почти в точности воспроизводятся положения статьи 1 Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий 1958 года. |
More generally, the view was expressed that the notion of "consumer" underlying the provision of article 2, subparagraph (a), might insufficiently reflect recent developments of consumer legislation in certain countries or regions. |
В целом было выражено мнение, что понятие «потребитель», лежащее в основе положения статьи 2(a), возможно, не в достаточной степени отражает последние изменения законодательства о защите потребителей в некоторых странах или регионах. |
Draft guidelines 2.5.2, "Form of withdrawal", reproduced the text of article 23, paragraph 4, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Проект руководящего положения 2.5.2 «Форма снятия» воспроизводит текст пункта 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
It was proposed that whatever option the Commission adopted in respect of article 14, subparagraph (a), it should be accompanied by examples illustrating the scope and application of that provision. |
Было выдвинуто предложение о том, что, независимо от того, какой вариант Комиссия выберет в отношении подпункта (а) статьи 14, он должен сопровождаться примерами, иллюстрирующими сферу охвата и применения этого положения. |
The corresponding provision of the Hague and Hague-Visby Rules, article 3 (3), provides in relevant part simply that: |
В соответствующей части соответствующего положения Гаагских и Гаагско-Висбийских правил, статья З(З), просто предусматривается, что: |
The fact that not all provisions of the Convention had been incorporated into domestic legislation and could therefore not be invoked by the Qatari courts gave rise to certain problems, particularly with regard to article 3. |
Тот факт, что не все положения Конвенции инкорпорированы во внутреннее законодательство и поэтому на них нельзя ссылаться в катарских судах, обусловливает некоторые проблемы, в частности в том, что касается статьи З. |
It would thus be clear that the decision of the General Assembly to reduce the remuneration of INCB members to the level of one United States dollar per year is inappropriate and violates the provision of paragraph 6, article 10 of the 1961 Convention. |
Таким образом, должно быть ясно, что решение Генеральной Ассамблеи уменьшить вознаграждение членов МККН до уровня 1 долл. США в год является неправомерным и нарушает положения пункта 6 статьи 10 Конвенции 1961 года. |
The Committee, recalling the right to self-determination enshrined in article 1 of the Covenant, urges the State party to intensify its efforts to improve the situation of the indigenous peoples and to ensure that they are not deprived of their means of subsistence. |
Напоминая о праве на самоопределение, закрепленном в статье 1 Пакта, Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по улучшению положения коренных народов и обеспечить, чтобы они не лишались своих средств к существованию. |
This time-limit together with article 56 provisions on suspension of procurement proceedings may lead to unreasonably long duration of standstill periods, which would have to run for at least 20 days. |
Этот предельный срок совместно со статьей 56, положения которой касаются приостановления процедуры закупок, может привести к неразумно длительной продолжительности периодов ожидания, которая будет составлять по меньшей мере 20 дней. |
These words are in brackets, as they should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules is adopted in article 1, paragraph (1). |
Эта формулировка заключена в квадратные скобки, поскольку ее будет необходимо рассмотреть на предмет исключения, если будет принято решение о включении в пункт 1 статьи 1 положения, содержащего ссылку на применимый вариант Регламента. |
If the Working Group wishes to include an equivalent to article 42 for procurement in which the qualifications and expertise of individuals is an evaluation criterion in Chapter III, the references in this draft would be updated. |
Если Рабочая группа желает включить эквивалентное статье 42 положение в отношении закупок, при которых квалификация и знания отдельных лиц представляют собой критерии оценки в главу III, то ссылки в этом проекте положения будут обновлены. |
With regard to article 11 of the Convention, she expressed concern at situations in which, as a result of marriage, pregnancy or taking parental leave, women were forced to give up their jobs or become part-time employees. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то она выражает озабоченность в отношении положения, при котором в результате замужества, беременности или отпуска для выполнения родительских обязанностей, женщины вынуждены оставлять их работу или работать неполный день. |
The Committee notes that Moroccan law does not specify or limit the derogations on rights which are permitted in time of public emergency and does not ensure compliance with article 4 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в марокканском законодательстве не указаны отступления от прав, допустимые во время чрезвычайного положения в государстве, или пределы таких отступлений и следовательно оно не обеспечивает соблюдение статьи 4 Пакта. |
Admittedly, this idea is included in the wording of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions which is reproduced in draft guideline 2.8.1 bis; however, by removing superfluous elements, this idea is brought out more clearly. |
Эта идея, безусловно, отражена в формулировке пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, которая воспроизводится в проекте руководящего положения 2.8.1 бис; а устранение лишних элементов делает ее более четкой. |
In light of article 4 of the Convention, the Committee remains concerned about the insufficient efforts made to ensure the adequate distribution of resources allocated for children's programmes and activities. |
В свете статьи 4 Конвенции Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с недостаточными усилиями по обеспечению адекватного распределения ресурсов, выделяемых на программы и мероприятия, направленные на улучшение положения детей. |
At the Working Group's eleventh session, the suggestion was made that the Guide should highlight that provisions of amended article 33 (2) were consistent with other international instruments in this regard and a specific reference was made to World Bank procurement guideline 2.45. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено отразить в Руководстве то обстоятельство, что положения пересмотренной статьи ЗЗ (2) соответствуют другим международным документам по данному вопросу, и особо упомянуть в этой связи пункт 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок. |
Please indicate what measures have been taken to amend or repeal such laws and regulations and abolish or modify such customs and practices, in line with article 2(f) of the Convention. |
Просьба указать, какие меры, в соответствии со статьей 2(f) Конвенции, принимаются либо для внесения поправок в такие законодательные акты и положения, либо для их отмены, либо для упразднения или изменения таких норм обычного права и практики. |
Please give details on any difficulties or shortcomings encountered in the fulfilment of the rights enshrined in article 11 and on the measures taken to remedy these situations. |
Просьба представить подробную информацию о каких-либо трудностях или препятствиях на пути осуществления прав, закрепленных в статье 11, и о мерах, принятых для исправления такого положения. |
In Japan, except for the anti-discrimination provision contained in article 14 of the Constitution, there are no other instruments that enforce the general principle of equality or sanction discriminatory acts committed by citizens, businesses or non-governmental organizations. |
В Японии, за исключением антидискриминационного положения, содержащегося в статье 14 Конституции, не имеется никаких других законодательных положений, закрепляющих общий принцип равенства или предусматривающих наказания за акты дискриминации, совершенные гражданами, коммерческими структурами или неправительственными организациями. |
On the issue of the implementation of article 4 regarding criminal responsibility for acts of racism, he asked whether there were any legislative provisions concerning a general aggravating circumstance relating to the commission of a number of offences. |
Что касается вопроса осуществления статьи 4 об уголовной ответственности за деяния на почве расизма, то он спрашивает, существуют ли какие-либо законодательные положения, касающиеся общего ухудшения обстановки в связи с совершением ряда правонарушений. |
It must be clarified, however, whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from the equivalent provision of article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует уточнить, однако, имеется ли также в виду распространить это положение на международные документы в области прав человека, конкретно исключенные из аналогичного положения пункта 5 статьи 60 Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. |
Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение. |
There was agreement in the Working Group that all provisions in the proposed article 36 bis should be taken as a package, so as to preserve the effect of all safeguards contained therein. |
В Рабочей группе было достигнуто согласие относительно того, что все положения предложенной статьи 36 бис следует рассматривать в едином пакете, с тем чтобы сохранить совместное воздействие всех изложенных в ней защитных мер. |
Paragraph 1 states that the provisions of chapter III will apply unless the article derogates from them, which is consistent with provision for ERAs as a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. |
В пункте 1 указывается, что будут применяться положения главы III, кроме как в тех случаях, когда в данной статье предусматривается иное, что соответствует регулированию ЭРА в качестве отдельного метода или факультативного этапа процедур торгов. |
This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". |
К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...". |