Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
(b) Expedite the process of amending the relevant provision of the Children's Act and the 1963 Muluki Ain to ensure compliance with article 19 of the Convention; Ь) ускорить процесс изменения соответствующего положения Закона о детях и Мулуки Аин 1963 года для обеспечения соблюдения статьи 19 Конвенции;
Furthermore, under the amendment to article 90 of the Constitution, in the event of a conflict between domestic and international law, international law, including the provisions of the Convention, prevailed. Кроме этого, в соответствии с поправкой к статье 90 Конституции, в случае коллизии национального и международного права международное право, включая положения Конвенции, имеет преимущественную силу.
Lastly in reply to the question as to whether the Convention had parity with national law, he said that, as soon as article 51 had been amended, changes for the better had occurred, for example, the Convention now had protection under the Constitution. Наконец, в ответ на вопрос о том, применяется ли Конвенция на паритетных началах с национальным законодательством, он говорит, что, как только была принята поправка к статье 51, наметились перемены к лучшему, например, в настоящее время положения Конвенции находятся под защитой Конституции.
She urged the State party to define discrimination in its Basic Laws as it was defined in article 1 of the Convention and to integrate the Convention into domestic laws. Оратор настоятельно призывает Израиль как государство, участвующее в Конвенции, дать в своих Основных законах то же определение дискриминации, которое содержится в статье 1 Конвенции, и включить соответствующие положения этой Конвенции в свое внутреннее законодательство.
6.4 As regards the alleged violation of article 22 of the Covenant, the Committee notes that the State party has referred to the fact that relevant provisions of the National Security Law are in conformity with its Constitution. 6.4 Что касается предполагаемого нарушения статьи 22 Пакта, то Комитет отмечает, что государство-участник обратило внимание на тот факт, что упомянутые положения Закона о национальной безопасности соответствуют его Конституции.
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения.
4.10 As to the lack of a public hearing in these proceedings, in the State party's view there has been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 4.10 В отношении утверждений о том, что судебное разбирательство в ходе этих процессов не было публичным, государство-участник считает, что положения пункта 1 статьи 14 Пакта нарушены не были.
In Ballantyne et al., the Committee found that provisions of the Charter of the French Language which, at that time, prohibited advertising in English, violated article 19, paragraph 2, of the Covenant, but not articles 26 and 27. Комитет постановил, что положения Хартии французского языка, которые в то время запрещали рекламу на английском языке, являлись нарушением пункта 2 статьи 19 Пакта, однако при этом не нарушали статей 26 и 27.
It was recalled that before invoking article 4 of ICCPR, a State party had to officially proclaim a state of emergency and to act within its national constitutional and legal provisions governing such declarations and the exercise of emergency powers. Отмечалось, что, прежде чем ссылаться на статью 4 МПГПП, государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения и действовать в рамках своих национальных конституционных и юридических положений, регламентирующих объявление такого положения, и осуществлять чрезвычайные полномочия.
The Committee notes yet again that the maintenance of article 16 of the Constitution, by virtue of which the prohibition of discrimination does not apply to personal-status laws and to foreigners, might well result in the violation of articles 3 and 26 of the Covenant. Комитет вновь отмечает, что сохранение положения статьи 16 Конституции, в соответствии с которым запрет на дискриминацию не распространяется на законы, относящиеся к статусу личности и иностранцев, может стать причиной для нарушения статей 3 и 26 Пакта.
The first subparagraph of draft guideline 2.5.9 considers the possibility of a reserving State or international organization setting that date at a time later than that resulting from the application of article 22, paragraph 3 (a). З) В пункте а) проекта руководящего положения 2.5.9 намеренно используется множественное число там, где в пункте 3 а) статьи 22 употребляется единственное число.
Mr. Avtonomov did not understand why Sweden had not entered any reservations to article 4 of the Convention at the time of ratification if it refused to apply the provisions in the name of respect for the principle of freedom of expression. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что он не понимает причины, по которой Швеция не сделала оговорки по поводу статьи 4 Конвенции в момент ее ратификации, если она отказывается применять ее положения во имя соблюдения принципа свободы слова.
The expert was of the opinion that the Committee should consider taking measures against parties that had not entered reservations to that article yet did not comply with its provisions. Эксперт считает, что Комитету следует изучить возможность принятия мер в отношении государств-участников, которые не сделали оговорок в отношении этой статьи, но в то же время не соблюдают ее положения.
He noted that the provisions of articles 317 and 318 of the Criminal Code (sixteenth periodic report, para. 29) responded, for the most part, to the requirements of article 4 of the Convention. Он отмечает, что положения статей 317 и 318 Уголовного кодекса (шестнадцатый периодический доклад, пункт 29) в основном отвечают требованиям статьи 4 Конвенции.
Nearly all enactments reproduce the rule of paragraph 2 (a) (i) of article 15 of the Model Law, namely, that a message sent to a designated system is received when it enters that system. Почти все положения такого рода воспроизводят правило, содержащееся в пункте 2(а)(i) статьи 15 Типового закона, которое предусматривает, что получение сообщения, направленного в указанную систему, происходит в момент, когда оно поступает в эту систему.
Two fundamental conditions must be met before a State moves to invoke article 4: the situation must amount to a public emergency which threatens the life of the nation, and the State party must have officially proclaimed a state of emergency. Перед тем, как какое-либо государство сделает ссылку на статью 4, должны быть выполнены два основополагающих условия: сложившаяся ситуация должна быть равнозначна чрезвычайному положению, при котором нация находится под угрозой, и государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения.
In this respect, she would like to stress the responsibility of the media and draw attention to the relevant provisions of international law that prohibit any form of incitement to religious hatred, such as article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В этой связи она хотела бы подчеркнуть ответственность средств массовой информации и обратить особое внимание на соответствующие положения международного права, запрещающие любые формы подстрекательства к религиозной ненависти, в частности положения статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Committee urges the State party to put in place an effective strategy with clear priorities and timetables to achieve the required amendments to discriminatory provisions in the Civil, Criminal and Labour Codes so as to bring them into conformity with the Convention as required by article 2. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять действенную стратегию с указанием четких приоритетных задач и сроков по внесению необходимых исправлений в носящие дискриминационный характер положения, содержащиеся в Гражданском, Уголовном и Трудовом кодексах, с тем чтобы привести их в соответствие с требованиями статьи 2 Конвенции.
The catalogue of rights and freedoms that are not subject to limitation during the period of introduction of the state of public emergency is defined in article 233 of the Constitution. Перечень прав и свобод, которые не подлежат ограничению в период введения чрезвычайного положения, изложен в статье 233 Конституции.
Bosnia and Herzegovina respected all the obligations set forth in article 3 of the Convention and had included in its legislation other provisions of the Convention, in particular articles 5, 6, 8 and 9. Вообще же Босния и Герцеговина соблюдает все обязательства, изложенные в статье З Конвенции, а также включила в свое законодательство ряд других положений этого документа, и в том числе положения статей 5, 6, 8 и 9.
After the ratification by Austria of the Convention against Torture, the Ministry of Justice had issued a decree stipulating that article 15 of the Convention was directly applicable and that statements obtained as a result of torture could not be used in any proceeding. В соответствии с постановлением, которое было принято министром юстиции после ратификации Австрией Конвенции против пыток и согласно которому положения статьи 15 упомянутой Конвенции имеют прямое действие, полученные под пыткой заявления не могут использоваться в процессе судопроизводства.
Further information was required about the way in which the provisions that gave effect to article 5 of the Convention were applied and the extent to which such rights were enjoyed by different sections of the population. Докладчик просит представить дополнительную информацию о том, каким образом применяются положения, с помощью которых была введена в действие статья 5 Конвенции, и в какой мере этими правами пользуются различные слои населения.
Mr. Herndl, recalling that pursuant to paragraph 1 of article 4 of the Convention, States parties must adopt legislation criminalizing incitement to racial hatred, wished to know whether provisions other than those described in paragraphs 44 and 45 of the report existed under Kazakh law. Г-н ХЕРНДЛЬ, напоминая, что в соответствии с пунктом а) статьи 4 Конвенции государства-участники должны принять законодательство, наказывающее подстрекательство к расовой дискриминации, изъявляет желание узнать, предусмотрены ли в законодательстве государства-участника другие положения, помимо положений, описанных в пунктах 44 и 45 доклада.
The content of model provision 39, "Compensation for specific changes in legislation" is reflected in article 76 of the Investment Code, which establishes that the terms of a concession contract shall remain in force for the entire duration of the contract. Содержание типового положения 39 "Компенсация в связи с конкретными изменениями в законодательстве" отражено в статье 76 Инвестиционного кодекса, которая закрепляет стабильность условий концессионных договоров в течение всего срока их действия.
The powers made available to the authorities in states of emergency, as indicated in paragraph 142, appeared to exceed the bounds stipulated in article 4 of the Covenant. Полномочия, получаемые властями при введении чрезвычайного положения, о чем говорится в пункте 142, как представляет, выходит за рамки, предусмотренные статьей 4 Пакта.