To this effect, article 1 of the Constitution prohibits all forms of discrimination, including discrimination on the grounds of race, ethnicity, religion, caste, political opinion, wealth and birth. |
Так, например, можно напомнить о статье 1 Конституции, в которой говорится о том, что любая дискриминация, в частности по признаку расы, этнического происхождения, религии, кастового происхождения, политических убеждений, материального положения и рождения, запрещается. |
The representative of the secretariat drew attention to the only remaining issue, namely, a provision in article 16 of the draft rules of arbitration and the corresponding footnote, which noted one representative's opinion concerning the provision. |
Представитель секретариата обратил внимание участников на единственный оставшийся вопрос, а именно положение, предусмотренное в статье 16 проекта правил арбитражного разбирательства, и соответствующую сноску, в которой отражено мнение одного из представителей относительно этого положения. |
6.3 In accordance with its consistent practice the Committee takes the view that the imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected, constitutes a violation of article 6 of the Covenant. |
6.3 В соответствии со своей устоявшейся практикой Комитет считает, что вынесение смертного приговора по решению суда, в ходе которого не соблюдались положения Пакта, представляет собой нарушение статьи 6 Пакта. |
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. |
Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной. |
4.14 As to a possible violation of article 12, paragraph 4, the State party submits that Mr. Madafferi's link with Australia is insufficient to assert that it is his own country for the purposes of this provision. |
4.14 Что касается возможного нарушения пункта 4 статьи 12, то государство-участник заявляет, что связь г-на Мадаффери с Австралией является недостаточной для утверждения для целей этого положения о том, что Австралия является его собственной страной. |
She asserts that when a State ratifies the Covenant, it has the obligation, in keeping with article 2, to adopt the legal reforms necessary to ensure that the Covenant is implemented in its entirety and without exceptions. |
Автор утверждает, что государство, ратифицирующее Пакт, обязано в соответствии со статьей 2 провести необходимые реформы законодательства, с тем чтобы положения Пакта соблюдались во всей полноте и без всяких исключений. |
4.4 The State party refers to the decision by the European Court of Human Rights of 28 October 1999 that the use of noble titles does not fall within the scope of article 8 of the European Convention. |
4.4 Государство-участник ссылается на решение Европейского суда по правам человека от 28 октября 1999 года, в котором указывается, что положения статьи 8 Европейской конвенции не распространяются на использование дворянских титулов. |
It was observed that paragraph 6.2 was dealt with separately from the limits of liability as set out in draft paragraph 6.7, whereas article 4.5 of the Hague-Visby Rules dealt with both these issues together. |
Было отмечено, что положения пункта 6.2 включены отдельно от положений о пределах ответственности, как они устанавливаются в проекте пункта 6.7, в то время как в статье IV. Гаагско-Висбийских правил эти вопросы регулируются совместно. |
2.3 The author appealed to the High Court at Olomouc on 24 October 2002, claiming that the decision of the Regional Court violated the ICCPR, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and article 95, paragraph 1, of the Czech Constitution. |
2.3 24 октября 2002 года автор обжаловала это решение в суде второй инстанции Оломоуц, утверждая, что решение областного суда нарушает МПГПП, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и положения пункта 1 статьи 95 чешской Конституции. |
In its article 12, the new Federal Constitution, which came into force in the year 2000, explicitly sets forth a new individual right of persons in distress to be helped and assisted and to receive the means indispensable for leading a life in human dignity. |
Новая Федеральная конституция, вступившая в силу в 2000 году, в статье 12 прямо вводит новое индивидуальное право на помощь и поддержку в случаях бедственного положения и на получение средств, необходимых для достойного человека существования. |
provided an elaborate description of the constitutional and legal provisions to give effect to article 5 of the Convention, it offered no details on how such provisions were enforced. |
Хотя в докладе дается подробное описание конституционных и правовых положений по реализации статьи 5 Конвенции, он не говорит подробно о том, как такие положения реализуются на практике. |
Mr. Klein asked the delegation to elaborate on the provision in article 54 of the Hungarian Constitution that no one could be "arbitrarily" deprived of human dignity; he did not see how an individual could be deprived of dignity in anything but an arbitrary manner. |
Г-н Кляйн просит делегацию разъяснить смысл положения статьи 54 Конституции Венгрии, в которой говорится, что никто не может быть лишен права на жизнь и человеческое достоинство вследствие «произвола»; он не представляет, как можно лишить кого-либо человеческого достоинства каким-либо иным путем, помимо произвола. |
The Commission considers that the recommendation exceeds the provisions of the Statute since article 3 is very clear on the competence and experience required of the members of the Commission and does not need to be supplemented. |
Комиссия считает, что эта рекомендация выходит за рамки положений статута, поскольку в статье 3 совершенно четко определяются компетенция и опыт, которыми должны обладать члены Комиссии, и положения этой статьи не нуждаются в дополнениях. |
It has also severely violated the regulations stipulated in article 2 of Council resolution 1996/31 concerning the behaviour of NGOs in consultative status with the Council. "Second, to quote in the report the so-called resolutions of the General Assembly has entirely ulterior motives. |
Это также грубо нарушает положения статьи 2 резолюции 1996/31 Совета, касающиеся поведения НПО, имеющих консультативный статус при Совете. Во-вторых, ссылка в докладе на так называемые резолюции Генеральной Ассамблеи преследует совершенно скрытые цели. |
As regards article 6 on authorization, the suggestion was made to clarify the language of the provision to reflect more precisely that it was the State of origin that granted authorization to an entity which intended to undertake or was undertaking a potentially hazardous activity. |
Что касается статьи 6 о разрешении, то было предложено уточнить формулировку этого положения, с тем чтобы оно более четко отражало тот факт, что именно государство происхождения дает разрешение какому-либо образованию, которое планирует осуществлять или осуществляет потенциально опасную деятельность. |
The Department of Management and the Office of Legal Affairs further stated that the OIOS proposal did not take into account article 7 of the Tribunal's statute, which prohibits a direct appeal to the Tribunal except when the Secretary-General agrees to it. |
Далее Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам заявили, что в предложении УСВН не учитываются положения статьи 7 статута Трибунала, в которой запрещается прямо обращаться с апелляцией в Трибунал без согласия Генерального секретаря. |
6.3 The Committee observes that litera a) of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), must be read in the light of the wording of that provision. |
6.3 Комитет отмечает, что подпункт а) сделанной государством-участником оговорки к пункту 2 а) статьи 5 следует истолковывать в свете формулировки этого положения. |
This legal framework is directly related to article 14 (a), (b) and (c) of the Regulations for the Application of the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees. |
Эти правовые положения непосредственно связаны с пунктами (а), (Ь) и (с) статьи 14 Регламента об осуществлении Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
The Government of Kuwait enters a reservation regarding article 7 (a), inasmuch as the provision contained in that paragraph conflicts with the Kuwait Electoral Act, under which the right to be eligible for election and to vote is restricted to males. |
Правительство Кувейта делает оговорку в отношении статьи 7(a), поскольку положения, содержащиеся в этом пункте, противоречат закону Кувейта о выборах, в соответствии с которым право участвовать в выборах и голосовать имеют только лица мужского пола. |
On the issue of dispute settlement, several delegations welcomed the introduction in article 19 of recourse to an impartial fact-finding commission within the framework of dispute settlement. |
Высказываясь по вопросу об урегулировании споров, несколько делегаций с удовлетворением отметили включение в статью 19 положения об обращении к беспристрастной комиссии по установлению фактов в рамках урегулирования споров. |
The real meaning of the term was clearly stated in the title of the article, "variation by agreement": enacting States could agree not to apply certain provisions, but they could not, as his delegation understood the situation, derogate from those provisions. |
Подлинный смысл этого понятия четко излагается в названии статьи "Изменение по договоренности": принимающие государства могут решить не применять те или иные положения, но они не могут, насколько понимает его делегация, отходить от этих положений. |
Noting that article 43, paragraph 2, of the Constitution stipulated that judges should promote the principle of equality with reference to relevant international law, she asked whether judges were trained to adhere to that provision and to what extent they did so in practice. |
Отмечая, что пункт 2 статьи 43 Конституции гласит, что судьи должны поощрять принцип равенства с учетом соответствующего международного права, она спрашивает, обучаются ли судьи методам соблюдения этого положения и в какой мере они делают это на практике. |
(a) States parties shall enact legislation on equality for persons with disabilities in employment, on the basis of article 7 and containing the following provisions in particular: |
а) Государства-участники принимают законодательство, касающееся равенства инвалидов в области занятости, на основе статьи 7, содержащее, в частности, следующие положения: |
Clarification as to the preservation of existing interpretations of the notion of "writing" may be particularly important for those countries that would not adopt the revised version of article 7 of the Model Law, or during the transitional period before the enactment of that revised provision. |
Разъяснение относительно сохранения существующих видов толкования понятия "письменной формы" имеет особо важное значение для тех стран, которые не будут принимать пересмотренный вариант статьи 7 Типового закона, или в течение переходного периода до принятия этого пересмотренного положения. |
The provisions of the article should be fully utilized to make headway in both the public and private sectors, if possible, within the framework of the outline of legislation to ensure equal rights and equal opportunities for men and women. |
Положения статьи следует максимально использовать для продвижения вперед как в государственном, так и в частном секторе, если возможно, в рамках концепции законотворческой деятельности по обеспечению равных прав и равных возможностей мужчин и женщин. |